Continuer de s'employer dans toute la mesure du possible à réduire au minimum la durée des procédures d'extradition et d'entraide judiciaire; | UN | :: مواصلة بذل أقصى الجهود لضمان إتمام إجراءات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في أقصر فترة ممكنة؛ |
:: Recours à des procédures d'extradition simplifiées et capacité à traiter un grand nombre de demandes liées à des infractions de corruption | UN | :: اتِّباع إجراءات تسليم مبسَّطة والقدرة على التعامُل مع حجم كبير من الطلبات المتعلقة بجرائم الفساد |
Rapidité et efficacité des procédures d'adjudication | UN | حسن التوقيت والكفاءة في إجراءات منح العقود |
Le non-respect des procédures d'autorisation et d'octroi d'une licence prévues par la loi-cadre est passible de sanctions disciplinaires, administratives ou pénales. | UN | ويعاقب على عدم مراعاة إجراءات الحصول على الإذن والتصريح وفقا للقانون بعقوبات تأديبية أو إدارية أو جنائية. |
WP.58 Les États parties pourraient coordonner des procédures d'assistance, afin d'assurer la fourniture à temps d'une aide d'urgence. | UN | بإمكان الدول الأطراف تنسيق إجراءات المساعدة بغية ضمان تقديم مساعدة الطوارئ في حينها. |
Tous ont mis en place des procédures d'échange d'informations. | UN | واتخذت جميع الدول إجراءات لتبادل المعلومات. |
des procédures d'efficacité de la décontamination, ainsi que des travaux de démolition et d'excavation, y compris des procédures de prélèvement et d'analyse d'échantillons; | UN | إجراءات لتأكيد فعالية التطهير والتدمير والحفر بما في ذلك إجراءات للقيام بعمليات جمع العينات وتحليلها؛ |
des procédures d'extradition simplifiées sont en place pour 10 pays du Commonwealth désignés et en vertu du Plan de Londres pour la remise des délinquants fugitifs au sein du Commonwealth. | UN | وتوجد إجراءات تسليم مبسطة فيما يخص عشرة بلدان معينة من الكومنولث وفي إطار خطة لندن لتسليم المجرمين داخل الكومنولث. |
Difficultés à adopter des procédures d'extradition plus efficaces | UN | صعوبات في تطبيق إجراءات تسليم أكثر كفاءة |
Dans le contexte des procédures d'extradition, les États devraient également envisager d'adopter et d'appliquer, chaque fois que cela est possible, des mesures conservatoires destinées à préserver les biens culturels concernant l'infraction présumée aux fins de leur restitution. | UN | وينبغي للدول، في سياق إجراءات تسليم المجرمين، أن تنظر أيضاً حيثما أمكن ذلك في اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية ذات الصلة بالجريمة المزعومة، لأغراض رد تلك الممتلكات. |
Dans le contexte des procédures d'extradition, les États devraient également envisager d'adopter et d'appliquer, chaque fois que cela est possible, des mesures conservatoires destinées à préserver les biens culturels liés à l'infraction présumée aux fins de leur restitution. | UN | وينبغي للدول، في سياق إجراءات تسليم المجرمين، أن تنظر أيضا حيثما أمكن ذلك في اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية ذات الصلة بالجريمة المزعومة، لأغراض رد تلك الممتلكات. |
Dans le cadre des procédures d'extradition, les États devraient également envisager d'adopter et d'appliquer, chaque fois que possible, des mesures conservatoires destinées à préserver les biens culturels en relation avec l'infraction présumée aux fins de leur restitution. | UN | وينبغي للدول، في سياق إجراءات تسليم المجرمين، أن تنظر أيضا حيثما أمكن ذلك في اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية ذات الصلة بالجريمة المزعومة، لأغراض رد تلك الممتلكات. |
Dans le cadre des procédures d'extradition, les États devraient également envisager d'adopter et d'appliquer, chaque fois que possible, des mesures conservatoires destinées à préserver les biens culturels en relation avec l'infraction présumée aux fins de leur restitution. | UN | وينبغي للدول، في سياق إجراءات تسليم المجرمين، أن تنظر أيضا حيثما أمكن ذلك في اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية ذات الصلة بالجريمة المزعومة، لأغراض رد تلك الممتلكات. |
Rapidité et efficacité des procédures d'adjudication | UN | حسن التوقيت والكفاءة في إجراءات منح العقود |
d) des procédures d'accès aux fonds, qui doivent être simples, souples et rapides; | UN | ضرورة أن تكون إجراءات الحصول على التمويل بسيطة ومرنة وسريعة؛ |
WP.58 Les États parties pourraient coordonner des procédures d'assistance, afin d'assurer la fourniture à temps d'une aide d'urgence. | UN | بإمكان الدول الأطراف تنسيق إجراءات المساعدة بغية ضمان تقديم مساعدة الطوارئ في حينها. |
Dans tous les États, il existe des procédures d'échange d'informations, y compris par l'intermédiaire des cellules de renseignements financiers. | UN | ولديها جميعا إجراءات لتبادل المعلومات، بما في ذلك عن طريق وحدات الاستخبارات المالية لديها. |
23. Dans le monde industrialisé, les mouvements mixtes de réfugiés et de migrants présentent des problèmes de protection spécifiques, y compris une surcharge des procédures d'asile, tant pour le gouvernement que pour le HCR. | UN | ٣٢ ـ وفي العالم المتقدم صناعيا، تثير نزوحات للاجئين والمهاجرين المختلطة مشاكل خاصة للحماية، بما في ذلك إجراءات اللجوء المثقلة بالنسبة للحكومات والمفوضية على حد سواء. |
De plus, pour faciliter une plus grande interaction commerciale, deux accords, l'un sur le commerce de transit et l'autre sur la simplification des procédures d'octroi de visas pour les hommes d'affaires des pays de l'OCE ont été signés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبغية تيسير تحقيق المزيد من التفاعل التجاري اﻷقاليمي، تم التوقيع على اتفاقين، أحدهما خاص بتجارة المرور العابر واﻵخر يتعلق بتبسيط إجراءات إصدار تأشيرات الدخول لرجال اﻷعمال من بلدان المنظمة. |
L'adoption de la loi sur les réfugiés s'inscrit dans le cadre des efforts entrepris par le Gouvernement de la République de Corée pour respecter les normes internationales, notamment la Convention relative au statut des réfugiés, s'agissant des procédures d'octroi du statut de réfugié et de la protection des réfugiés. | UN | ويندرج سن قانون شؤون اللاجئين في جهود الحكومة الكورية المبذولة للامتثال للقواعد الدولية بما فيها الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين من حيث إجراءات تحديد وضع اللاجئ وحماية اللاجئين. |
Il est impératif que les États mettent en œuvre des procédures d'examen et d'instruction pour recenser les violations, avec la pleine participation des parties prenantes, et établissent des priorités pour s'attaquer aux violations. | UN | ويتحتم على الدول تنفيذ إجراءات مراجعة ومقاضاة من أجل تحديد الانتهاكات بمشاركة كاملة لأصحاب المصلحة، ومنح الأولوية للإجراءات الرامية إلى التصدي للانتهاكات. |
Établir et distribuer des procédures d'inventaire détaillées afin d'encadrer et de régir les inventaires effectués dans ses bureaux de secteur | UN | إعداد وإصدار إجراءاتٍ شاملة لجرد المخزون لكي يُسترشد بها في إدارة عمليات الجرد بالمكاتب الميدانية |
des procédures d'appel en cours pourraient réduire ces peines. | UN | وقد تخفف الطعونُ التي يُنتظر البت فيها هذه الأحكام. |
Elle déduit de cette observation que, d'une part, les autorités éthiopiennes connaissent l'état d'avancement et le résultat des procédures d'asile entamées par les ressortissants éthiopiens en Suisse. | UN | وتستنج صاحبة الشكوى من ذلك أولاً أن السلطات الإثيوبية تعرف نتيجة إجراءات لجوء مواطنيها ومركزهم في سويسرا. |
Des plans d'action nationaux pour l'environnement étaient mis en place dans plusieurs pays, des procédures d'évaluation écologique étaient élaborées et les projets réaménagés en conséquence. | UN | ويجري وضع خطط عمل بيئية وطنية في عدة بلدان، ويجري وضع إجراءات للتقييم البيئي ويعاد تصميم المشاريع طبقا لذلك. |
Par ailleurs, le tout nouveau Ministère des affaires étrangères des îles Féroé élabore actuellement des procédures d'établissement de rapports en bonne et due forme pour les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم حاليا وزارة خارجية جزر فارو التي أٌنشئت حديثا، بوضع إجراءات إبلاغ رسمية عن معاهدات حقوق الإنسان. |