ويكيبيديا

    "des procédures existantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات القائمة
        
    • للإجراءات القائمة
        
    • الإجراءات الحالية
        
    • العمليات القائمة
        
    • بالسياسة المعمول بها
        
    • الاجراءات القائمة
        
    • للإجراءات السارية
        
    Il a ainsi soutenu la création de nouvelles procédures tout en contribuant à élargir la portée des procédures existantes. UN وإلى جانب تأييد إنشاء إجراءات جديدة، أسهمت البرازيل في توسيع نطاق الإجراءات القائمة.
    Tout nouvel instrument devait être envisagé à la lumière des procédures existantes, afin de remédier aux éventuelles lacunes et d'éviter les chevauchements. UN وسيكون من الضروري بحث وضع صك جديد في ضوء الإجراءات القائمة بغية سد الثغرات الموجودة وتجنب تداخل الولايات.
    Tout d'abord, il élargira ses programmes d'information et d'aide juridique afin que les apatrides puissent bénéficier des procédures existantes en matière de nationalité et accroître la capacité des Etats à traiter ces demandes. UN فستعمد، أولاً، إلى زيادة برامجها الإعلامية وبرامج المعونة القانونية التي تنفذها حتى تتسنى لعديمي الجنسية الاستفادة من الإجراءات القائمة في مجال الجنسية وتعزيز قدرات الدول على معالجة تلك الطلبات.
    La nomination d'un expert indépendant chargé des droits culturels pourrait contribuer à étoffer la dimension culturelle des procédures existantes et à renforcer les mécanismes de suivi des instruments existants. UN وتعيين خبير مستقل معني بالحقوق الثقافية قد يساهم في تعزيز الجوانب الثقافية للإجراءات القائمة وتقوية آليات متابعة الصكوك السارية.
    L'état des travaux de chacun des groupes de travail et toutes recommandations concernant leur mandat sont examinés à chaque session plénière, et toutes modifications peuvent être faites lorsque cela est nécessaire dans le cadre des procédures existantes. UN وتستعرض في كل دورة من دورات اللجنة أحوال العمل في كل فريق عامل وأي توصيات تتعلق بولايته. وإذا ما اقتضت الحاجة إجراء أي تغييرات فيمكن فعل ذلك في إطار الإجراءات الحالية.
    Ce plan contient également des dispositions et des instruments permettant d'assurer la surveillance et l'évaluation des procédures existantes et des résultats obtenus. UN كما تبين الترتيبات والوسائل الرامية إلى رصد وتقييم العمليات القائمة والنتائج المحققة.
    Il est procédé périodiquement à des rappels des procédures existantes en ma-tière de liquidation des avoirs auprès des bureaux extérieurs. UN 30 - تم تذكير المكاتب الميدانية بانتظام بالسياسة المعمول بها بشأن التصرف في الأصول.
    Dans sa version définitive, le Règlement est un texte équilibré et satisfaisant qui, parce qu'il tient compte des procédures existantes, sera utile aux États lorsqu'ils voudront recourir à la conciliation. UN وتشكل القواعد، في صيغتها النهائية، نصا متوازنا ومرضيا سيكون مفيدا للدول عندما ترغب في اللجوء الى التوفيق ﻷنه يأخذ في الاعتبار الاجراءات القائمة.
    En dehors de l'application systématique des procédures existantes d'identification des clients, d'acceptation des clients et de la diligence de bon père de famille, le Groupe de Wolfsberg est résolu à : UN وبالإضافة إلى التطبيق المستمر للإجراءات السارية للتعرف على العملاء وقبولهم وإيلائهم العناية الواجبة، تلتزم مجموعة وولفسبرغ بما يلي:
    Comme d'autres délégations, la Nouvelle-Zélande se réjouirait d'une décision d'établir un programme de travail équilibré et effectif qui fasse l'objet d'un accord au sein des structures et des procédures existantes. UN سوف يرحب وفد نيوزيلندا، شأنه شأن الوفود الأخرى، باتخاذ أي قرار للمضي قدماً بجدول أعمال متوازن ومجدٍ متفق عليه داخل الهياكل الحالية ووفق الإجراءات القائمة.
    6. Des délégations sont convenues qu'il importait d'indiquer que le protocole tiendrait compte des procédures existantes en matière de communications et prévoirait que les requérants doivent relever de la juridiction de l'État partie concerné. UN ٦ - واتفقت الوفود على أهمية توضيح أن البروتوكول سيورد الإجراءات القائمة في مجال تقديم الرسائل وينص على أن يخضع المطالبون لولاية الدولة الطرف ذات الصلة.
    Plusieurs États Membres, dont Bahreïn, la Grèce, le Luxembourg et Saint-Marin ont déclaré qu'ils pourraient appuyer un nouveau mandat pour autant que celui-ci ne fasse pas double emploi ou ne soit pas en conflit avec des procédures existantes. UN 19 - أعربت عدة دول أعضاء، منها البحرين وسان مارينو ولكسمبورغ واليونان، عن تأييدها لولاية جديدة، شريطة ألا تنطوي على ازدواجية أو تعارض مع الإجراءات القائمة.
    16. Le HCR a décidé d'entreprendre l'examen des procédures existantes dans le but d'améliorer les règles en vigueur, ce qui lui permettrait d'analyser plus promptement les attestations de vérification concernant les sous-projets et d'en considérer toute incidence éventuelle sur les contrôles internes de l'organisation et des dépenses. UN 16- وافقت المفوضية على أن تشرع في مراجعة الإجراءات القائمة بغية تحسين قواعدها حتى يتسنى لها أن تحلل في مواعيد أنسب شهادات مراجعة الحسابات المتعلقة بالمشاريع الفرعية وما قد يترتب على ذلك من أثر على الضوابط الداخلية للمنظمة وإنفاق أموالها.
    12. Les avantages qu'apporte la mise en place de guichets uniques dans les opérations douanières comprennent notamment la simplification des procédures pour les opérateurs commerciaux, par exemple en évitant la soumission multiple d'informations; l'incitation des opérateurs à une plus grande discipline et l'augmentation des recettes publiques; la rationalisation des procédures existantes pour une réallocation des ressources. UN 12- وتشمل المنافع المتأتية من استخدام النوافذ الوحيدة في العمليات الجمركية ما يلي: تبسيط الإجراءات على التجّار بوسائل منها مثلا تفادي تكرار تقديم المعلومات، وتشديد امتثال التجّار للقواعد وزيادة الإيرادات الحكومية، وتبسيط الإجراءات القائمة بما يتيح إعادة تخصيص الموارد.
    32. L'approche axée sur le client exige des gouvernements qu'ils révisent les règles en vigueur et qu'ils en élaborent de nouvelles en gardant toujours à l'esprit les besoins des clients, ce qui suppose naturellement que ceuxci soient consultés et étroitement associés à la révision des procédures existantes et à l'établissement de nouvelles procédures. UN ومتسمة بالإنصاف. 32- ويتطلب النهج المركّز على العملاء أن تراجع الحكومات اللوائح التنظيمية القائمة وأن تضع لوائح جديدة تضع فيها احتياجات العملاء في الاعتبار في المقام الأول. وهذا يتطلب بصورة طبيعية استشارة العملاء وإشراكهم عن كثب في عملية مراجعة الإجراءات القائمة وتصميم الإجراءات الجديدة.
    Afin d'améliorer le respect du dispositif de contrôle interne, la Division des Services administratifs effectue la révision des transactions des bureaux de pays pour vérifier le respect des procédures existantes. UN ومن أجل تحسين الامتثال لإطار الرقابة الداخلية، تستعرض شعبة الخدمات الإدارية معاملات المكاتب القطرية لتحديد مدى امتثالها للإجراءات القائمة.
    Il acceptait toutefois d'entreprendre l'examen des procédures existantes dans le but d'améliorer les règles en vigueur, ce qui lui permettait d'analyser plus promptement les attestations de vérification concernant les sous-projets et d'en considérer toute incidence éventuelle sur les contrôles internes de l'organisation et l'efficacité des dépenses. UN ومع ذلك فقد وافقت المفوضية على أن تشرع في استعراض للإجراءات القائمة بهدف تحسين قواعدها حتى يتسنى لها أن تحلل بصورة أفضل توقيتا شهادات مراجعة الحسابات للمشاريع الفرعية وما يمكن أن يكون لها من آثار على الضوابط الداخلية للمنظمة ونوعية إنفاق الأموال.
    Il acceptait toutefois d'entreprendre l'examen des procédures existantes dans le but d'améliorer les règles en vigueur, ce qui lui permettait d'analyser plus promptement les attestations de vérification concernant les sousprojets et d'en considérer toute incidence éventuelle sur les contrôles internes de l'organisation et l'efficacité des dépenses. UN ومع ذلك فقد وافقت المفوضية على أن تشرع في استعراض للإجراءات القائمة بهدف تحسين قواعدها حتى يتسنى لها أن تحلل بصورة أفضل توقيتاً شهادات مراجعة الحسابات للمشاريع الفرعية وما يمكن أن يكون لها من آثار على الضوابط الداخلية للمنظمة ونوعية إنفاق الأموال.
    sur la rationalisation des procédures existantes UN الإجراءات الحالية للأمم المتحدة
    La Turquie a demandé si les autorités avaient tenu des consultations avec le Groupe de travail ou d'autres groupes de migrants concernant l'impact des procédures existantes en matière de regroupement familial et de naturalisation, et a demandé si le Gouvernement envisageait de revoir la législation pertinente, comme suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN وسألت تركيا عما إذا كانت السلطات قد أجرت مشاورات مع الفريق العامل أو مع جماعات أخرى من المهاجرين بشأن تأثير الإجراءات الحالية المتعلقة بلم شمل الأسر ومنح الجنسية، واستفسرت عن خطط الحكومة بشأن مراجعة التشريع ذي الصلة بهذا الموضوع وفقاً لتوصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Il portera sur l'harmonisation nécessaire des procédures existantes pour le versement de sommes forfaitaires et l'élaboration de critères de calcul et de règles de procédure satisfaisants et cohérents pour, notamment, garantir un traitement équitable à tout le personnel des différentes organisations des Nations Unies et surtout au personnel se trouvant dans le même lieu d'affectation. F. Évaluation d'ONU-Océans UN وسينظر في الحاجة إلى تنسيق الإجراءات الحالية لإسناد المبالغ الإجمالية، وإلى وضع معايير مقبولة ومتسقة لمقاييس الاحتساب والقواعد الإجرائية، وخصوصاً لكفالة تحقيق العدالة للموظفين العاملين في مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما الموجودين في مركز العمل نفسه.
    Elle a confirmé que les principes directeurs s'appliquaient à tous les types de financement ainsi qu'aux cadres de coopération aux niveaux national, régional et mondial. Certains principes directeurs étaient déjà opérationnels et le processus de mise en oeuvre se poursuivait dans le cadre des procédures existantes en matière de formulation des programmes, d'examen et d'allocation de fonds. UN وأكدت أن المبادئ التوجيهية تنطبق على التمويل اﻷساسي وغير اﻷساسي وعلى أطر التعاون القطري واﻹقليمي والعالمي، وأنه يجري تطبيق بعض المبادئ التوجيهية وأن التنفيذ يسير بواسطة العمليات القائمة لصياغة البرامج واستعراضاتها وتخصيص الموارد لها.
    30. Il est procédé périodiquement à des rappels des procédures existantes en matière de liquidation des avoirs auprès des bureaux extérieurs. UN 30- تم تذكير المكاتب الميدانية بانتظام بالسياسة المعمول بها بشأن التصرف في الأصول.
    4. Le rapport du Secrétaire général (A/48/572) montre les limites des procédures existantes : UN ٤ - وقد أوضح تقرير اﻷمين العام )A/48/572( حدود الاجراءات القائمة كما يلي:
    En dehors de l'application systématique des procédures existantes d'identification des clients, d'acceptation des clients et de la diligence de bon père de famille, le Groupe de Wolfsberg est résolu à : UN وبالإضافة إلى التطبيق المستمر للإجراءات السارية للتعرف على العملاء وقبولهم وإيلائهم العناية الواجبة، تلتزم مجموعة وولفسبرغ بما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد