Elle s'est également engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national annuel de déminage. | UN | كما تعهدت تايلند بوضع إجراءات موحدة لتقليص المناطق المشتبه فيها وبتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |
Elle s'est également engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national annuel de déminage. | UN | كما تعهدت تايلند بوضع إجراءات موحدة لتقليص المناطق المشتبه فيها وبتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |
L'obligation de rendre des comptes est de plus renforcée par un régime de passation des marchés et de décaissement s'appuyant sur des procédures normalisées d'appel d'offres, d'achat et de paiement. | UN | كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة. |
80. des procédures normalisées ont également été mises en place pour l'entreposage et la destruction des munitions, ainsi que pour le marquage, l'installation de clôtures et la surveillance des munitions explosives dans des installations et bases militaires. | UN | 80- وأضاف قائلاً إن هناك أيضاً إجراءات موحّدة بشأن تخزين الذخائر وتدميرها، وكذلك وضع العلامات على الذخائر المتفجرة وتسييجها ومراقبتها في المنشآت والقواعد العسكرية. |
Dans sa demande, la Thaïlande s'est engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national de déminage. | UN | وتعهدت في طلبها بوضع إجراءات قياسية لتقليص المناطق ولتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |
b) Alignement des procédures normalisées réagissant la fourniture des services et l'exécution des projets sur les pratiques de référence | UN | (ب) تحسين مواءمة الخدمات الموحدة وعمليات تنفيذ المشاريع مع أفضل الممارسات |
Un autre représentant a demandé quels étaient les critères appliqués pour évaluer les demandes de dérogation pour utilisations essentielles destinées à la fabrication d'inhalateurs-doseurs, notamment les inhalateurs-doseurs au salbutamol, sachant que la quasi-totalité des laboratoires utilisaient des procédures normalisées pour évaluer ces produits et qu'ils tenaient des registres des produits de remplacement qu'ils utilisaient. | UN | 17 - وسأل ممثل آخر ما هي المعايير التي طُبِّقَت في تقييم التعيينات المتعلَّقة بالاستخدامات الأساسية لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقنَّنة، وخصوصاً فيما يتعلَّق بمادة السالبوتامول، مع العلم أن جميع المختبرات تستخدم إجراءات موحَّدة لتقييم هذه المنتجات، وأنها تحتفظ بسجلات للبدائل التي استخدمتها. |
Le Bhoutan s'efforce déjà d'améliorer le système existant d'enregistrement de l'état civil en mettant en place des procédures normalisées pour l'enregistrement des naissances et des décès. | UN | تعمل بوتان بالفعل على تحسين النظام الحالي للتسجيل المدني من خلال وضع إجراءات تشغيل موحدة لتسجيل الولادات والوفيات. |
• Une description des procédures normalisées de planification des achats et des mesures de contrôle visant à garantir des délais de livraison raisonnables; | UN | ● إجراءات موحدة لتخطيط الشراء وتدابير للمراقبة من أجل كفالة توافر مهل زمنية كافية بين تاريخ طلب الشراء وتاريخ التسليم؛ |
— Efforts pour élaborer des procédures normalisées pour les campagnes de sensibilisation aux mines; | UN | - بذل جهود لوضع إجراءات موحدة لتعليم التوعية بحظر اﻷلغام؛ |
47. Certains orateurs ont recommandé que des procédures normalisées d'entraide judiciaire soient mises au point. | UN | 47- وأوصى بعض المتكلمين بوضع إجراءات موحدة للمساعدة القانونية المتبادلة. |
L'UNOPS a également défini des procédures normalisées de transfert des responsabilités et prévu de s'appuyer sur les ressources existantes pour les cas où la procédure de recrutement ne serait pas menée à bien dans les délais escomptés. | UN | وحدد المكتب الآن إجراءات موحدة للتسليم ووضع حلولا في حدود الموارد المتاحة للحالات التي لا تنجز فيها عملية التوظيف في الإطار الزمني المتوقع. |
b) Le Comité a recommandé à l'Office d'appliquer des procédures normalisées pour les demandes de modification des applications. | UN | (ب) أوصى المجلس بأن تضع الأونروا موضع التنفيذ إجراءات موحدة فيما يتعلق بطلبات إدخال تغييرات على نظم التطبيقات. |
Ces documents sont établis par les bureaux organiques, mais des procédures normalisées doivent être adoptées aux fins de leur présentation, examen, approbation, diffusion et révision. | UN | وتقوم المكاتب الفنية حاليا بإكمال الوثائق ذات الصلة، ولكن هناك حاجة إلى إجراءات موحدة لصياغة هذه الوثائق وتدقيقها والموافقة عليها ونشرها وتنقيحها. |
b) D'appliquer des procédures normalisées pour les demandes de modification des applications. | UN | (ب) إنفاذ إجراءات موحدة تتعلق بطلبات إدخال تغييرات على نظم التطبيق. |
des procédures normalisées de collecte de données et de planification des projets ont été élaborées en appui de la méthodologie de hiérarchisation, afin que les projets potentiels puissent être comparés et évalués de manière homogène. | UN | 32 - وقد وُضِعت إجراءات موحّدة لجمع البيانات وتخطيط المشاريع من أجل دعم منهجية ترتيب المشاريع حسب أولويتها، لكي تتسنى مقارنة وتقييم المشاريع المرتقبة على أساس ثابت. |
Il fait savoir que les autorités mettent au point un système d'orientation des victimes fondé sur des procédures normalisées. | UN | وذكر فريق الخبراء أن السلطات بصدد وضع نظام لإحالة الضحايا يعتمد على إجراءات موحّدة(25). |
Dans sa demande, la Thaïlande s'est engagée à élaborer des procédures normalisées de réduction des zones contaminées et à mettre en œuvre un nouveau plan national annuel de déminage. | UN | وتعهدت في طلبها بوضع إجراءات قياسية لتقليص المناطق ولتنفيذ خطة وطنية سنوية جديدة لإزالة الألغام. |
b) Alignement des procédures normalisées réagissant la fourniture des services et l'exécution des projets sur les pratiques de référence | UN | (ب) تحسين مواءمة الخدمات الموحدة وعمليات تنفيذ المشاريع مع أفضل الممارسات |
13. Les États devraient envisager d'établir des procédures normalisées pour les régimes de protection progressive en tenant compte des risques encourus par les témoins et les victimes afin de recenser les mesures de protection appropriées, comme le recours au témoignage par liaison vidéo et à d'autres moyens techniques de communication. | UN | 13- ينبغي للدول أن تنظر في إرساء إجراءات موحَّدة لمخططات الحماية المرحلية، آخذة في الحسبان المخاطر التي يواجهها الشهود والضحايا من أجل التعرّف على تدابير الحماية المناسبة، بما في ذلك سُبل الإدلاء بالشهادة بالفيديو وغيرها من تسهيلات الاتصالات. |
Quatre vacataires ont été exclus de tout recrutement et la mission a élaboré et appliqué des procédures normalisées d'appel d'offres. | UN | استُبعد أربعة متعاقدين أفراد من العمل مع البعثة، وقامت البعثة بوضع وتنفيذ إجراءات تشغيل موحدة لتلبية احتياجات التوظيف |
Il faudrait élaborer pour chaque organisation des procédures normalisées définissant les documents dont la traduction est obligatoire dans toutes les langues officielles. | UN | وينبغي وضع إجراءات تشغيلية معيارية لكل منظمة تحدد الوثائق التي تكون ترجمتها إلزامية في جميع اللغات الرسمية. |
Dans le cadre du programme de travail annuel du Bureau de l'audit et des investigations pour 2012, les audits des bureaux de pays portaient également sur des questions transversales qui sont examinées en profondeur selon des procédures normalisées. | UN | 38 - وشملت جميع عمليات مراجعة حسابات المكاتب القطرية، كجزء من خطة العمل السنوية لمكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات لعام 2011، المواضيع الشاملة التي تم استعراضها على نطاق واسع بالاستناد إلى الإجراءات الموحدة لمراجعة الحسابات. |
L'orateur engage aussi le Secrétariat à entreprendre immédiatement la révision du règlement financier et des procédures normalisées. | UN | ومن الضروري الشروع في الحال في تنقيح النظام المالي وإجراءات التشغيل الموحدة. |
Le Bureau a adopté une politique et des procédures normalisées de gestion des bureaux de pays et des bureaux régionaux. | UN | ووافق المكتب على السياسة العامة والإجراءات التشغيلية الموحدة المتعلقة بإدارة المكاتب القطرية والإقليمية. |
À sa dix-neuvième session, il a adopté des procédures normalisées d’élaboration et de présentation de ces observations (voir annexe IX). | UN | واعتمدت في دورتها التاسعة عشرة إجراءات معيارية وشكلا معياريا لوضع التعليقات الختامية )انظر المرفق التاسع(. |