Il l'invite en outre à élaborer des procédures officielles de détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant, qui doit toujours être pris en considération. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع إجراءات رسمية لتحديد المصالح العليا، التي يجب أن تؤخذ دائماً في الاعتبار. |
Ces requérants et ces réfugiés sont jusqu'ici restés dans un flou juridique, sans papiers d'identité ou sans que des procédures officielles soient mises en place pour examiner leur requête. | UN | وقد تُرك ملتمسو اللجوء واللاجئون هؤلاء حتى الآن في متاهة قانونية، دون وثائق أو إجراءات رسمية لبحث طلباتهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de mettre au point des procédures officielles pour l'identification des enfants victimes de vente, de traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé et leur prise en charge. | UN | وتوصي أيضاً بأن تضع الدولة الطرف إجراءات رسمية لتحديد هوية ورعاية الأطفال ضحايا البيع والاتجار لأغراض جنسية والأطفال ضحايا العمل القسري. |
Pour la plupart, les Roms vivent dans des habitations très simples, non conformes aux normes techniques et d'hygiène, qui sont construites en dehors des procédures officielles et dont le titre de propriété foncière n'est pas établi de manière claire. | UN | فأغلبية الغجر الروما يعيشون في مساكن بسيطة جداً لا تستوفي المعايير التقنية والإصحاحية، شُيدت بدون اتباع الإجراءات الرسمية للبناء ولم تُحسم مسألة صكوك ملكية الأراضي التي شُيدت عليها. |
Le Comité se réserve le droit de déterminer ultérieurement si d'autres séances d'information proposées par des organisations non gouvernementales doivent également faire partie des procédures officielles du Comité et nécessitent de ce fait des services d'interprétation. | UN | وتحتفظ اللجنة بالحق في أن تقرر في مرحلة لاحقة ما إذا كانت جلسات الإحاطة الإعلامية الأخرى من قبل المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تشكل أيضا جزءا من الإجراءات الرسمية للجنة ومن ثم تتطلب ترجمة فورية. |
Passation des marchés : dérogations à l'application des procédures officielles d'appel à la concurrence | UN | منح عقود شراء على أساس الاستثناء من استخدام الطرق الرسمية في طلب تقديم العروض |
Il prévoit des procédures officielles de suivi. | UN | وتتضمن الخطة إجراءات رسمية للرصد. |
Un très petit nombre des 62 Etats parties à la Convention de 1954 sur le statut des apatrides ont établi des procédures officielles pour déterminer si une personne est apatride ou non. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل من الدول اﻟ 62 الأطراف في اتفاقية عام 1954 بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية التي وضعت إجراءات رسمية لتحديد ما إذا كان شخص من الأشخاص عديم الجنسية. |
47. Des mécanismes judiciaires et administratifs devraient être créés, ou renforcés le cas échéant, pour permettre aux enfants victimes d'obtenir réparation du préjudice subi grâce à des procédures officielles ou non qui soient rapides, équitables et accessibles. | UN | ٧٤ - وينبغي عند الضرورة انشاء وتدعيم آليات قضائية وادارية لتمكين الضحايا اﻷطفال من الحصول على الانتصاف من خلال إجراءات رسمية أو غير رسمية تتسم بالسرعة والانصاف والتيسر. |
Des mécanismes d'échange d'informations devraient être mis en place afin que, lorsque l'on suspecte le financement d'activités terroristes, des procédures officielles permettent de notifier les organismes de répression concernés et de leur fournir toute l'assistance voulue, et afin aussi de s'assurer que les autorités de contrôle bancaire compétentes sont informées. | UN | وينبغي إيجاد ترتيبات في مجال تقاسم المعلومات تضمن القيام باتخاذ إجراءات رسمية لإبلاغ وكالات إنفاذ القانون المختصة وتقديم المساعدة الكاملة لها، في حالات الاشتباه في وجود تمويل للإرهاب، وكذلك التأكد من إبلاغ المشرفين المصرفيين المختصين. |
Le Haut-Commissariat a de nouveau engagé l'État à mettre au point des procédures officielles de détermination du statut de réfugié. | UN | وتواصل اللجنة تشجيع الحكومة على وضع إجراءات رسمية لتحديد مركز اللاجئ(122). |
103.58 Adopter des procédures officielles pour que l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en compte dans toutes les procédures, en particulier celles relatives à l'immigration et au statut de réfugié, en s'inspirant pour ce faire de directives, par exemple l'Observation générale no 14 du Comité des droits de l'enfant (Chili); | UN | 103-58 اعتماد إجراءات رسمية لمراعاة المصالح الفضلى للطفل في جميع العمليات، لا سيما العمليات المتعلقة بالهجرة واللجوء، مع الاسترشاد بمبادئ توجيهية منها التعليق العام رقم 14 للجنة حقوق الطفل (شيلي)؛ |
32. Les gouvernements devraient instituer ou faire appliquer des mesures d'ordre juridique ou administratif pour permettre aux consommateurs ou, le cas échéant, aux organisations concernées, d'obtenir réparation par des procédures, officielles ou non, qui soient rapides, équitables, peu onéreuses et d'utilisation facile. | UN | 32- ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومُنصفة ورخيصة التكاليف ومُيسّرة. |
Le Département de la défense a, dans le cadre de sa doctrine et de sa politique, des procédures officielles d'acquisition d'objectifs (par le biais d'une commission de sélection des objectifs) qui seraient gérées, dans le cadre du < < programme normal de bataille > > , au niveau opérationnel, dans le cas où la situation le justifierait. | UN | تتبع وزارة الدفاع كجزء من مذهبها وسياستها إجراءات رسمية تتعلق بتحديد الأهداف (وتسمى مجلس اختيار الأهداف) وتدار بوصفها جزءاً من روتين " برنامج المعركة " على صعيد العمليات، إذا اقتضى الحال. |
Les gouvernements devraient instituer ou faire appliquer des mesures d’ordre juridique ou administratif pour permettre aux consommateurs ou, le cas échéant, aux organisations concernées, d’obtenir réparation par des procédures, officielles ou non, qui soient rapides, équitables, peu onéreuses et d’utilisation facile. | UN | ٣٢ - ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومنصفة ورخيصة التكاليف وميسرة. |
Les gouvernements devraient instituer ou faire appliquer des mesures d’ordre juridique ou administratif pour permettre aux consommateurs ou, le cas échéant, aux organisations concernées, d’obtenir réparation par des procédures, officielles ou non, qui soient rapides, équitables, peu onéreuses et d’utilisation facile. | UN | ٣٢ - ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومنصفة ورخيصة التكاليف وميسرة. |
Il faudrait mettre en place au siège de l’Université et dans ses instituts des procédures officielles et institutionnelles d’évaluation à mi-parcours et rétrospectives des projets, qui comprendraient des analyses quantitatives du respect des délais, des contrôles budgétaires et de la réalisation des résultats envisagés. | UN | ٣ - ينبغي إرساء إجراءات رسمية ومؤسسية بمقر الجامعة وبمعاهدها من أجل الاضطلاع بتقييمات مشاريعية في منتصف المدة، وبتقييمات لاحقة أيضا، مما يتضمن إجراء تحليلات كمية لمدى ملاءمة التوقيت ومراقبة الميزانية وإنجاز النواتج المستهدفة. |
Parmi les sujets de préoccupation figurent les obstacles rencontrés dans le cadre des procédures officielles d'enregistrement ainsi que les restrictions indues à la diffusion de matériels et au port de symboles religieux. | UN | وتتعلق المسائل التي تثير القلق بالعراقيل القائمة في الإجراءات الرسمية للتسجيل فضلاً عن القيود غير المشروعة التي تفرض عند نشر مواد وإظهار الرموز الدينية. |
Parmi les sujets de préoccupation figurent les obstacles rencontrés dans le cadre des procédures officielles d'enregistrement ainsi que les restrictions indues à la diffusion de matériels et au port de symboles religieux. | UN | وتتعلق المسائل المثيرة للقلق بالعراقيل القائمة في إطار الإجراءات الرسمية للتسجيل فضلاً عن القيود غير المشروعة التي تفرض على نشر المواد وإظهار الرموز الدينية. |
Lenteur des procédures officielles | UN | بطء الإجراءات الرسمية |
< < Le chef du Service des achats peut décider que pour une opération d'achat donnée, l'application des procédures officielles d'appel à la concurrence ne sert pas au mieux les intérêts du PNUD lorsque : | UN | يجوز لكبير موظفي المشتريات، أن يقرر في عملية شراء بعينها أن اتباع الطرق الرسمية في طلب تقديم العروض لا يحقق مصلحة البرنامج الإنمائي على الوجه الأمثل، وذلك في الحالات التالية: |
15. En règle générale, les méthodes qui encouragent la concurrence parmi une gamme d'entrepreneurs et de fournisseurs conformément à des procédures officielles structurées sont les meilleurs garants des principes d'économie et d'efficacité dans l'attribution des marchés. | UN | ٥١ - يمكن بصورة عامة تحقيق الاقتصاد والكفاءة في منح العقود العمومية على أفضل وجه من خلال الطرق التي تعزز المنافسة بين مجموعة من المقاولين والموردين في اطار اجراءات رسمية منظمة . |