ويكيبيديا

    "des procédures spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراءات محددة
        
    • إجراءات محدّدة
        
    • إجراءات خاصة
        
    • لإجراءات محددة
        
    • القياسية إجراءات محدَّدة
        
    vi) Élaborer des procédures spécifiques pour clôturer les missions, y compris le rapatriement du personnel et la liquidation des avoirs des Nations Unies; UN ' ٦ ' وضع إجراءات محددة ﻹنهاء البعثات بما في ذلك إعادة الموظفين الى وطنهم وتصفية أصول اﻷمم المتحدة؛
    On attend par conséquent des organisations qu'elles conservent leurs propres fichiers et mettent au point des procédures spécifiques pour suivre l'application des recommandations du Corps commun. UN ويتوقع من المنظمات بعدئذ أن تحتفظ بسجلاتها الخاصة وتضع إجراءات محددة لمتابعة توصيات الوحدة.
    Par ailleurs, la Banque centrale applique des procédures spécifiques au gel des avoirs financiers. UN وعلاوة على ذلك، يطبق المصرف المركزي إجراءات محددة لتجميد الأموال.
    À cet égard, la Convention des Nations Unies contre la corruption prévoit que, pour faciliter l'entraide judiciaire à l'échelle internationale aux fins de l'exécution de décisions étrangères de confiscation, des procédures spécifiques devraient être envisagées outre les procédures de confiscation interne. UN وفي هذا السياق، تنصّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد على أنه ينبغي، من أجل تيسير المساعدة الدولية المتبادلة في تنفيذ الأوامر الأجنبية بالمصادرة، دراسة إجراءات محدّدة على نحو منفصل عن الإجراءات الداخلية الخاصة بالمصادرة.
    L'étape suivante consistera à établir des procédures spécifiques pour les achats sur le terrain et à assurer un encadrement et un suivi réguliers des achats qui y sont réalisés afin de faire appliquer uniformément les règles et les procédures en la matière. UN وتتمثل الخطوة التالية في وضع إجراءات خاصة بالمشتريات الميدانية، وتوجيه المشتريات الميدانية ورصدها في الوقت الملائم لكفالة تطبيق قواعد المشتريات وإجراءاتها تطبيقا متسقا.
    Toutes les plaintes sont traitées conformément à des procédures spécifiques qui en assurent la confidentialité et un examen rapide. UN وتُعامَل كل الشكاوى وفقا لإجراءات محددة تكفل السرية والاهتمام العاجل.
    Il s'agit de définir des procédures spécifiques en vue d'empêcher que les munitions et sousmunitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. UN والهدف من ذلك هو وضع إجراءات محددة عن كيفية منع الذخائر والذخائر الصغيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    Il s'agit de définir des procédures spécifiques en vue d'empêcher que les munitions et sousmunitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. UN والهدف من ذلك هو وضع إجراءات محددة عن كيفية منع تحوّل الذخائر والذخائر الصغيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    Elle a donc mis en place des procédures spécifiques pour enquêter sur les cas de violence imputables à la police ou au personnel pénitentiaire, en vue de punir les coupables. UN وهي لذلك، وضعت إجراءات محددة للتحقيق في حالات العنف التي تُعزى إلى أفراد الشرطة أو موظفي السجون، بغية معاقبة مرتكبيه.
    Comme dans le cas des enchères électroniques inversées, les accords-cadres seront soumis à des conditions générales et des procédures spécifiques seront applicables à chaque type. UN وكالشأن في المناقصات الإلكترونية، ستخضع الاتفاقات الإطارية لشروط عامة وستطبق إجراءات محددة على كل نوع.
    des procédures spécifiques ont été adoptées, pays par pays. UN ويجب الاتفاق على إجراءات محددة لكل بلد على حدة.
    des procédures spécifiques furent élaborées pour la conduite des entretiens et l'analyse scientifique des documents et du contenu des ordinateurs. UN ووُضعت إجراءات محددة في ما يتعلق بكيفية إجراء المقابلات والتقييم العلمي المتعمق للوثائق والحواسيب.
    Cela dit, il considère que les pratiques suivies par les donateurs pour l’approbation des projets et le paiement des contributions étant divergentes, il est nécessaire d’adopter des procédures spécifiques qui ne sont pas rigoureusement conformes aux dispositions de l’instruction administrative mais répondent néanmoins à ses objectifs. UN غير أن المركز يرى أن تنوع الممارسات التي يتبعها المانحون في الموافقة على المشاريع ودفع المساهمات، تقتضي اتباع إجراءات محددة لبلوغ اﻷهداف المتوخاة في اﻷمر اﻹداري وإن لم تمتثل له بدقة.
    des procédures spécifiques devront être élaborées au niveau régional pour tenir compte des particularités de chaque pêcherie et de la région où lesdites procédures seront applicables. UN وينبغي إعداد إجراءات محددة على الصعيد الاقليمي لكي يتسنى أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لمصائد اﻷسماك كل على حدة والمنطقة التي ستطبق فيها اﻹجراءات.
    Ils doivent également s'assurer que les plaintes sont traitées dans des conditions d'égalité indépendamment du sexe du plaignant et que, s'il y a lieu, des procédures spécifiques destinées aux femmes sont disponibles et que le droit à l'information des membres de la famille de la victime est encouragé. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدول معاملة الشكاوى على قدم المساواة بصرف النظر عن جنس الشاكي، وإتاحة إجراءات محددة موجهة إلى المرأة، عند الاقتضاء، وتعزيز حق أفراد أسرة الضحية في الحصول على المعلومات.
    Certains États ont mis en place des procédures spécifiques de traitement des plaintes, afin de protéger les droits de groupes marginalisés de femmes, notamment les prostituées et les travailleuses domestiques. UN ووضع بعض الدول إجراءات محددة للتعامل مع الشكاوى، من أجل حماية حقوق المجموعات المهمشة من النساء، بمن فيهن المشتغلات بالجنس والعاملات المنزليات.
    L'organe chargé de la protection des témoins devrait avoir le pouvoir d'engager un personnel spécialisé et de mettre en place des procédures spécifiques pour s'occuper de ces témoins vulnérables. UN وينبغي أن تُمنح وكالة حماية الشهود صلاحية تعيين موظفين متخصصين ووضع إجراءات محددة للتعامل مع هذه الفئات الضعيفة من الشهود.
    C'est la raison pour laquelle de plus en plus de pays créent à l'intention du segment des PME et des microentreprises des procédures spécifiques, avec des formalités réduites. UN وهذا هو السبب الذي من أجله تقوم البلدان على نحو متزايد باستحداث إجراءات محددة تتناول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، وهي تنطوي على الحد من الإجراءات الشكلية.
    Les enfants qui se plaignent d'être maltraités sont-ils écoutés par la police et existe-t-il des procédures spécifiques afin d'aider les enfants à s'exprimer sans crainte devant un tribunal ? Mme Karp demande à la délégation de donner des exemples de cas de violence dans la famille qui ont été portés devant les tribunaux. UN فهل تصغي الشرطة للطفل الذي يشكو من سوء المعاملة؟ وهل توجد إجراءات محددة لمساعدة الطفل على التحدث بدون خوف أمام المحكمة؟ وطلبت السيدة كارب إلى الوفد تقديم أمثلة عما أحيل إلى المحاكم من حالات عنف داخل اﻷسرة.
    En cas de besoin, on pourrait inviter aux réunions de la plateforme ou de ses organes subsidiaires un nombre limité de spécialistes ayant des compétences dans des domaines intéressant la plateforme. Le cas échéant, des procédures spécifiques pourraient être adoptées à cette fin. UN 7- قد تُوجَّه إذا ما اقتضت الضرورة، دعوات لحضور اجتماعات المنبر أو هيئاته الفرعية إلى عدد محدود من الخبراء ممّن لديهم خبرات معيّنة في مسائل ذات صلة وثيقة بعمل المنبر وقد تُوضع إجراءات محدّدة لهذا الغرض، إذا لزم الأمر.
    des procédures spécifiques permettant d'évaluer l'exactitude et la validité des informations provenant de sources autres que les organisations internationales et les gouvernements ont été intégrées aux programmes de formation des fonctionnaires chargés des questions de sécurité dans les bureaux de pays et d'autres composantes du système des Nations Unies. UN وأُدخلت إجراءات خاصة عن كيفية تقييم مدى موثوقية وصحة المعلومات المستقاة من مصادر غير المنظمات الدولية والحكومات في برامج التدريب المنظمة لفائدة مهنيي الأمن في المكاتب القطرية وجهات أخرى من منظومة الأمم المتحدة.
    Ce type de demande est examiné selon des procédures spécifiques énoncées dans les lignes directrices du Fonds. UN ويُدرس هذا النوع من الطلبات وفقاً لإجراءات محددة مبينة في المبادئ التوجيهية للصندوق.
    Habituellement, ces dispositions prévoient notamment des procédures spécifiques de fouille et de saisie, la protection rapide des données informatiques, la divulgation des données stockées, l'interception de données relatives au contenu et la collecte des données relatives au trafic. UN وتتضمّن الأحكام القياسية إجراءات محدَّدة للتفتيش والضبط، والتعجيل في صون البيانات الحاسوبية، والكشف عن البيانات المخزونة، واعتراض بيانات المحتويات، وجمع البيانات عن حركة المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد