Les participants voyaient dans la prolifération des processus consultatifs régionaux la preuve que la coopération était particulièrement efficace au niveau régional. | UN | ورأى المشاركون أن انتشار العمليات الاستشارية الإقليمية دليل على أن التعاون فعال بشكل خاص على الصعيد الإقليمي. |
En outre, le Secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour promouvoir l'avantage comparatif de la Convention et faciliter des processus consultatifs conduisant à des partenariats plus étroits. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
Il a également souligné le besoin de redoubler d'efforts pour impliquer les personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des processus consultatifs et participatifs sur les questions qui les concernent. | UN | وشدد كذلك على الحاجة لتكثيف الجهود لإشراك المشردين داخليا في العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة التي تؤثر عليهم. |
La plupart des processus consultatifs ont une composante officieuse qui facilite le dialogue et l'échange d'informations. | UN | ومعظم العمليات التشاورية توفــر مستوى من الابتعاد عن الطابع الرسمي مما يسهل الحوار وتبادل المعلومات. |
L'ATNUTO a aussi commencé à mettre en place des processus consultatifs avec les représentants du CNRT. | UN | وبدأت القوة الدولية أيضا في إعداد عمليات استشارية مع ممثلي المجلس المذكور. |
Le secrétariat a répondu que des processus consultatifs avaient été engagés pour élaborer des indicateurs qualitatifs dans des domaines tels que la communication axée sur la modification des comportements, le renforcement des capacités et la santé des adolescents. | UN | وأجابت الأمانة بقولها إن عمليات تشاورية تجري من أجل وضع مؤشرات نوعية لمجالات من قبيل التواصل لتغيير السلوك وبناء القدرات وصحة المراهقين. |
De plus, des processus consultatifs ont été lancés dans la plupart des régions du monde et se sont révélés un moyen efficace d'encourager le dialogue et la coopération. | UN | وإضافـة إلى ذلك، يجـري تنظيم عمليات تشاور في معظم مناطق العالم وقد أخـذت تثبـت فعاليتها في تعزيز الحوار والتعاون. |
i) les améliorations qui pourraient être apportées au volet financier des processus consultatifs pour faciliter le financement d'accords de partenariat, | UN | `١` التحسينات الممكن إدخالها على النواحي المالية للعمليات الاستشارية لتيسير تمويل ترتيبات الشراكة؛ |
Comme l'indique le tableau 11, il existe des processus consultatifs dans presque toutes les régions du monde. | UN | ويبين الجدول 11 أن عمليات التشاور توجد في كل مناطق العالم تقريبا. |
:: Facilitation des processus consultatifs permettant de promouvoir la coopération technique entre les centres de liaison de la région; | UN | :: تيسير العمليات الاستشارية لتعزيز التعاون التقني بين جهات الوصل في المنطقة؛ |
En outre, des processus consultatifs régionaux sur les migrations internationales ont été institués dans la plupart des régions du monde. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئت العمليات الاستشارية الإقليمية بشأن الهجرة الدولية في معظم أنحاء العالم. |
En outre, le secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour faire valoir l'avantage comparatif de la Convention et faciliter des processus consultatifs débouchant sur des partenariats plus étroits. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
Celle-ci participe à la plupart des processus consultatifs régionaux en qualité de partenaire ou d'observateur, et assure les services de secrétariat pour bon nombre des principaux processus. | UN | وتلك المنظمة تشترك في معظم العمليات الاستشارية الإقليمية الرئيسية بصفة شريك أو مراقب وتوفر خدمات الأمانة لكثير من العمليات الرئيسية التي من هذا القبيل. |
Nous sommes fermement convaincus qu'une structure internationale comprenant les États Membres de l'Organisation des Nations Unies intéressés peut s'appuyer sur les expériences extrêmement importantes des processus consultatifs régionaux. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأنه إذا ما قام هيكل دولي يتشارك فيه الدول المهتمة الأعضاء في الأمم المتحدة يمكنه أن يبني على تجارب العمليات التشاورية الإقليمية البالغة الأهمية. |
Ce processus intergouvernemental a débuté il y a 15 ans, en 1991, ce qui en fait l'un des processus consultatifs régionaux les plus vieux du monde. | UN | وقد بدئ في تلك العملية الحكومية الدولية قبل 15 عاما، في عام 1991، مما يجعلها من أقدم العمليات التشاورية الإقليمية في العالم. |
Quatrième Réunion mondiale des présidents et secrétariats des processus consultatifs régionaux sur la migration | UN | الاجتماع العالمي الرابع لرؤساء وأمانات العمليات التشاورية الإقليمية بشأن الهجرة |
Organiser des processus consultatifs aux niveaux national, sous-régional et régional pour faire en sorte que la coopération financière soit menée conformément à la Convention | UN | تنظيم عمليات استشارية وطنية ودون اقليمية واقليمية لتأمين التعاون المالي بما يتمشى مع الاتفاقية |
des processus consultatifs régionaux ont été menés dans les six régions préalablement au Forum mondial de la société civile. | UN | وقد جرت عمليات استشارية إقليمية في الأقاليم الستة قبل انعقاد المنتدى العالمي للمجتمع المدني. |
Au-delà des frontières nationales, il est tout aussi important de mettre en œuvre des processus consultatifs multisectoriels régionaux, en rassemblant les secteurs des migrations, de la santé et du travail. | UN | أما خارج الحدود الوطنية، فإن من الأهمية بالقدر نفسه ضمان عمليات تشاورية إقليمية متعددة القطاعات، تضم قطاعات الهجرة والصحة والعمالة. |
En collaboration étroite avec le Mécanisme mondial et les organismes compétents des Nations Unies, notamment le PNUD, le secrétariat les a aidés à mettre en place, à leur initiative, des processus consultatifs en vue de nouer des partenariats. | UN | وقامت الأمانة، بالتعاون الوثيق مع الآلية العالمية ومع منظمات الأمم المتحدة المعنية، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بمساعدة البلدان الأطراف النامية المتأثرة على إجراء عمليات تشاورية قطرية لبناء الشراكات. |
3. Les pays Parties africains organisent des processus consultatifs aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | ٣ - تنظم اﻷطراف من البلدان اﻷفريقية عمليات تشاور على الصﱡعد الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية. |
Les délégations se félicitent des processus consultatifs proposés concernant l'affectation des fonds, la pertinence des contributions et l'établissement de rapports. | UN | وأعربت وفود عن تقديرها للعمليات الاستشارية المقترحة المتعلقة بتخصيص الموارد، ووصول المساهمات في حينها، وإعداد التقارير. |
À cet effet, le Gouvernement haïtien accueille favorablement les efforts de renforcement de la coopération au sein des processus consultatifs régionaux; coopération qui devrait faciliter la participation d'Haïti et d'autres pays clefs, sources de mouvements migratoires, en vue d'une réduction substantielle de l'écueil de la barrière linguistique, véritable frein à l'intégration. | UN | ولهذا الغرض، فإن حكومتي ترحب ترحيبا حارا بالجهود الجارية لتعزيز التعاون في عمليات التشاور الإقليمية. ومن شأن هذا التعاون أن يسهل مشاركة هايتي والبلدان الرئيسية الأخرى التي تشكل مصدرا لحركة الهجرة، من خلال التذليل الفعال لعقبة حاجز اللغة الذي يشكل قيدا حقيقيا على الهجرة. |
Du fait de l'absence de comptes rendus détaillés des procédures, il se dit également préoccupé par le manque de responsabilité du Forum mondial sur la migration et le développement et des processus consultatifs régionaux. | UN | كما يساوره القلق لانعدام مساءلة المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية والعمليات الاستشارية الإقليمية، نظراً لعدم وجود محاضر تفصيلية تسجل فيها المداولات. |