Un Conseil de sécurité réformé et s'appuyant sur un soutien universel sera d'une importance capitale pour l'Organisation au cours des prochaines décennies. | UN | ومجلس اﻷمن المصلح والذي يمكنه التعويل على الدعم العالمي سيكون ذا أهمية حيوية بالنسبة للمنظمة في العقود المقبلة. |
Tous les scénarios prévoient une aggravation de la situation au cours des prochaines décennies. | UN | وتتوقع جميع السيناريوهات تفاقم الحالة في العقود المقبلة. |
Il a également considéré que l'intégration et la coopération entre pays en développement pouvaient être efficaces face aux défis climatiques des prochaines décennies. | UN | وقال كذلك إن التكامل والتعاون بين البلدان النامية قد يكون فعالاً في التصدي للتحديات المناخية خلال العقود المقبلة. |
Un nombre significatif de pays pourraient ainsi perdre un tiers, voire la moitié de leur capacité de production agricole au cours des prochaines décennies. | UN | وقد تفقد الكثير من البلدان ما بين ثلث ونصف قدرتها على الإنتاج الزراعي خلال العقود القادمة. |
Dans tous les pays, les nombres absolu et relatif de personnes âgées augmenteront lors des prochaines décennies. | UN | وفي جميع البلدان سيزداد العدد المطلق والنسبي للمسنين في العقود القادمة. |
Les changements climatiques vont certainement poser les pires difficultés auxquelles le secteur de la pêche mondial sera confronté au cours des prochaines décennies. | UN | وقد يتبين أن تغير المناخ أكبر تحدٍ يواجه مصائد الأسماك في جميع أنحاء العالم في العقود القليلة القادمة. |
Cet amendement pourrait empêcher le rejet de plus de 100 Gt éqCO2 d'émissions au cours des prochaines décennies et pourrait contenir la hausse de la température globale moyenne en-deçà de 0,5 °C d'ici 2100. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يؤدي إلى منع ما يعادل أكثر من 100 غيغا طن من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في غضون العقود العديدة القادمة ويمكن أن يؤدي إلى تخفيض الزيادة في متوسط درجات الحرارة العالمية بمقدار يصل إلى5,. درجة مئوية بحلول عام 2100. |
L'un des plus grands défis des prochaines décennies consistera à accroître la production alimentaire d'une manière durable. | UN | ومن أكبر التحديات التي ستشهدها العقود المقبلة الزيادة في الإنتاج الغذائي على نحو دائم. |
L'un des plus grands défis des prochaines décennies consiste ainsi à accroître la production alimentaire d'une manière durable. | UN | ومن أكبر التحديات التي ستشهدها العقود المقبلة زيادة الإنتاج الغذائي على نحو دائم. |
Ainsi, le Gouvernement de Tuvalu a averti qu'il serait peutêtre dans l'obligation d'évacuer les îles au cours des prochaines décennies. | UN | فقد حذرت حكومة توفالو من أنها من المحتمل أن تضطر إلى إخلاء الجزر خلال العقود المقبلة. |
Le Protocole fonctionnait et si toutes ses dispositions étaient appliquées, on pouvait compter que la couche d'ozone se serait reconstituée au cours des prochaines décennies. | UN | والبروتوكول يحقق نجاحا ومن المتوقع، مع تنفيذه بالكامل، أن تستعاد طبقة الأوزون على مدار العقود المقبلة. |
On prévoit par ailleurs que la demande d'énergie dans ces pays augmentera fortement au cours des prochaines décennies. | UN | وفي الوقت ذاته هناك توقع عام بأن الطلب على الطاقة سيزيد بدرجة كبيرة في البلدان النامية خلال العقود المقبلة. |
L’un des plus grands défis des prochaines décennies consiste ainsi à accroître la production alimentaire d’une manière durable. | UN | ومـن أكبر التحديات التي ستشهدها العقود المقبلة الزيادة في الانتاج الغذائي على نحو دائم. |
Nous devons nous adapter aux changements déjà intervenus et à ceux qui vont se produire au cours des prochaines décennies. | UN | يجب أن نتكيّف مع التغيرات الواقعة بالفعل ومع تلك التي سنواجهها خلال العقود القادمة. |
Cette conférence va nous permettre de faire le bilan de l'application de ces principes et instruments dans le passé et d'envisager leur avenir au cours des prochaines décennies. | UN | ومن خلالها، سنتمكن من تقييم تنفيذ تلك المبادئ والصكوك، سواء في الماضي أو في العقود القادمة. |
Tout comme le Secrétaire du Comité national thaïlandais, il considérait que la dixième session de la Conférence pouvait donner le ton des débats des prochaines décennies sur le développement. | UN | وقال إنه يتفق مع أمين اللجنة الوطنية على أن هذا الحدث قد يوجد أرضية صالحة لمناقشة التنمية في العقود القادمة. |
Tout comme le Secrétaire du Comité national thaïlandais, il considérait que la dixième session de la Conférence pouvait donner le ton des débats des prochaines décennies sur le développement. | UN | وقال إنه يتفق مع أمين اللجنة الوطنية على أن الحدث قد يوجد أرضية صالحة لمناقشة التنمية في العقود القادمة. |
Des réponses claires à ces questions sont nécessaires si nous voulons revitaliser notre action et la recentrer sur les tâches auxquelles il nous faudra nous atteler au cours des prochaines décennies. | UN | ولا بد من أجوبة واضحة لتنشيط عمل المنظمة وتركيزه في العقود القادمة. |
Les écarts considérables entre différentes régions sur le plan de la répartition par âge de la population devrait persister au cours des prochaines décennies. | UN | ومن المسقط أن تستمر الفروق الجغرافية الضخمة في التوزيع العمري خلال العقود القليلة القادمة. |
Cet amendement pourrait empêcher le rejet de plus de 100 Gt éqCO2 d'émissions au cours des prochaines décennies et pourrait contenir la hausse de la température globale moyenne en-deçà de 0,5 °C d'ici 2100. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يؤدي إلى منع ما يعادل أكثر من 100 غيغا طن من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في غضون العقود العديدة القادمة ويمكن أن يؤدي إلى تخفيض الزيادة في متوسط درجات الحرارة العالمية بمقدار يصل إلى5,. درجة مئوية بحلول عام 2100. |
La manière dont la région parvient à relever ces défis déterminera la nature, la rapidité et la viabilité de son développement au cours des prochaines décennies. | UN | وستحدد الطريقة التي ستتصدى بها المنطقة لهذه التحديات طبيعة التنمية وسرعتها واستدامتها فيها مستقبلا لعدة عقود قادمة. |
On y trouve essentiellement un ensemble de mesures que la communauté internationale sera appelée à prendre au cours des prochaines décennies. | UN | وترسم هذه الوثيقة في جوهرها مسار عمل المجتمع الدولي في العقد المقبل. |
Sri Lanka n'en est qu'au début de son industrialisation, mais on peut s'attendre à une expansion rapide du secteur industriel au cours des prochaines décennies. | UN | وعلى الرغم من أن سري لانكا في مرحلة مبكرة من مراحل التصنيع، فمن المحتمل أن يتوسع القطاع الصناعي بسرعة في العقود القليلة المقبلة. |
Tout en réfléchissant à la manière de permettre aux Nations Unies de s'adapter aux nouvelles réalités, nous devons garder à l'esprit la nécessité de créer une structure solide et pouvant continuer de servir au cours des prochaines décennies. | UN | وعندما نفكر في تحديث اﻷمم المتحدة لجعلها تتكيف مع الواقع الجديد، علينا أن نتوخى هدف إقامة هيكل يظل صالحا للعقود القادمة. |