Les accords précédents avaient entraîné une nette stabilisation des prix sur le marché, et servi les intérêts à la fois des producteurs et des consommateurs. | UN | وقد حققت الاتفاقات السابقة درجة عالية من استقرار اﻷسعار في السوق. وعملت بطريقة متوازنة بين المنتجين والمستهلكين. |
La structure du marché qui en résulte confère aux acheteurs un pouvoir de négociation considérable par rapport à leurs fournisseurs, qui risque de peser lourdement sur les intérêts des producteurs et des consommateurs. | UN | ويمنح هيكل السوق الناجم عن ذلك قدرة كبيرة للمشترين على مساومة الموردين، مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار وخيمة محتملة في رفاه كل من المنتجين والمستهلكين. |
Une action concertée des producteurs et des consommateurs est nécessaire, ainsi que l'a montré l'achat de stocks régulateurs par l'Organisation internationale du caoutchouc naturel, ce qui a permis de maintenir une certaine stabilité des cours. | UN | ولا بد من عمل منسق بين المنتجين والمستهلكين كما برهن على ذلك شراء مخزونات التكييف من قبل المنظمة الدولية للمطاط الطبيعي، اﻷمر الذي سمح بالحفاظ على نوع من الاستقرار ﻷسعار السوق. |
Les travaux de la Commission permanente pourraient en l'occurrence viser à définir des moyens de faciliter et d'encourager une démarche multilatérale globale en matière d'internalisation, de façon à répondre aux préoccupations légitimes des producteurs et des consommateurs. | UN | وربما رغبت اللجنة الدائمة في أن يكون تحديد السبيل لتسهيل وتشجيع توخي نهج شامل ومتعدد اﻷطراف تجاه الاستيعاب داخلياً وقادر على التخفيف من المشاغل المشروعة للمنتجين والمستهلكين هدفا واضحاً من أهداف استعراضها وتبادلها للخبرات. |
2. Les membres cherchent en particulier à améliorer la situation de l'économie du caoutchouc naturel et à encourager la production et l'emploi de ce produit de manière à promouvoir la croissance et la modernisation de l'économie du caoutchouc naturel dans l'intérêt mutuel des producteurs et des consommateurs. | UN | ٢- يسعى اﻷعضاء بوجه خاص الى تحسين أوضاع اقتصاد المطاط الطبيعي والتشجيع على انتاجه واستخدامه بغية تعزيز نمو اقتصاد المطاط الطبيعي وتحديثه توخيا للفائدة المتبادلة للمنتجين والمستهلكين. |
Elles agissent essentiellement sur les déterminants micro-économiques du comportement des producteurs et des consommateurs. | UN | وهذه التدابير مصممة لتركز في المقام اﻷول على محددات الاقتصاد الجزئي لسلوك الوكلاء الاقتصاديين بصفتهم منتجين ومستهلكين. |
C'est ainsi que les zones de coopération économique dans différentes sous-régions d'Afrique et d'Amérique latine pouvaient élargir les marchés dans l'intérêt des producteurs et des consommateurs, et stimuler la croissance économique. | UN | إذ يمكن أن تقوم مناطق التعاون الاقتصادي في مختلف الاقاليم الفرعية لافريقيا وأمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، بتوسيع أسواقها لصالح المنتجين والمستهلكين على حد سواء وحفز النمو الاقتصادي. |
La présente section passe en revue un certain nombre de moyens d’intervention et de stratégies visant à favoriser une évolution du comportement des producteurs et des consommateurs. | UN | ويستعرض هذا القسم عددا من الوسائل والاستراتيجيات المتعلقة بالسياسة العامة التي ما برحت توضع من أجل تشجيع إحداث التغييرات في سلوك المنتجين والمستهلكين. |
L'accord conclu dans le cadre du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, a donné lieu au plan national à un inventaire des produits utilisés, et des producteurs et des consommateurs ont été identifiés. | UN | وبالنسبة للاتفاقات المبرمة بمقتضى بروتوكول مونتريال بشأن المواد التي تستنزف طبقة اﻷوزون، فقد أجرينا جردا وطنيا للمنتجات التي تستخدم على الصعيد الوطني، يعرف المنتجين والمستهلكين. |
À long terme, ce sont probablement les instruments économiques et les autres instruments axés sur le marché qui feront évoluer durablement le comportement des producteurs et des consommateurs. | UN | وفي المدى البعيد من المرجح أن تكون اﻷدوات الاقتصادية وغيرها من أدوات السوق أكثر فعالية من حيث التكلفة في إحداث تغييرات مستديمة في سلوك المنتجين والمستهلكين. |
La fourniture d'une assistance technique et de crédits—relais pour surmonter ces " obstacles à la sortie " pourrait permettre la répartition plus efficace des ressources par le jeu des mécanismes du marché, au profit des producteurs et des consommateurs. | UN | والتخفيف من حدة " عوائق الخروج " عن طريق توفير المساعدات التقنية والتمويل المؤقت قد يسمح لقوى السوق بتخصيص الموارد على نحو أكثر كفاءة، وذلك لما فيه صالح كل من المنتجين والمستهلكين. |
78. Dans la mesure où ils sont correctement dosés, les instruments économiques peuvent contribuer de manière tangible à modifier le comportement des producteurs et des consommateurs. | UN | ٧٨ - عندما تنشأ اﻷدوات الاقتصادية على المستوى الصحيح، فإنها تثبت فعاليتها في تعديل سلوك المنتجين والمستهلكين. |
Pour parer à la hausse brutale des prix agricoles, et nous allons reprendre ceci à une conférence à Dakar - le Dakar agricole numéro 2 - nous proposons un mécanisme institutionnel associant pleinement les producteurs afin d'établir une gouvernance mondiale des produits agricoles tenant compte des intérêts des producteurs et des consommateurs. | UN | ونقترح إنشاء آلية تدمج المنتجين بشكل كامل من أجل إقامة الإدارة العالمية لأسعار المنتجات الزراعية، مع مراعاة مصالح المنتجين والمستهلكين. |
On pourrait y parvenir grâce à l'analyse d'une série chronologique, en adoptant un ensemble d'hypothèses peut-être restrictives concernant le comportement des producteurs et des consommateurs. | UN | ويمكن فعل ذلك باستعمال التحليل حسب التسلسل الزمني، مع اعتماد مجموعة من الافتراضات التي قد تكون تقييدية تتعلق بسلوك المنتجين والمستهلكين. |
Elles représentent une autre forme d'organisation économique, à la portée à la fois des producteurs et des consommateurs, ainsi que des entreprises et des ménages, qui fournit nombre des avantages mais évite la plupart des coûts tant du secteur public que de la partie du secteur privé dont les activités doivent obéir à la règle du profit maximal. | UN | فهو يكفل وجود شكل بديل من التنظيم الاقتصادي، يتاح لكل من المنتجين والمستهلكين ولكل من الشركات واﻷسر المعيشية، ويضمن كثيرا من المنافع إلا أنه يتجنب معظم التكاليف التي يتكبدها كل من القطاع العام وذلك الجزء من القطاع الخاص الذي يجب تتفق أهدافه التجارية مع معايير تحقيق الحد اﻷقصى من الربح. |
f) Reconnaissant la nécessité d'assurer la transparence du marché international du cacao, dans l'intérêt mutuel des producteurs et des consommateurs; | UN | (و) وإذ تسلّم بأهمية ضمان الشفافية في سوق الكاكاو الدولي، لمنفعة المنتجين والمستهلكين على السواء؛ |
Quand la volatilité devient < < excessive > > , c'est-à-dire quand elle cause des perturbations qui vont au-delà de la capacité de gestion des producteurs et des consommateurs, il faut prendre des mesures, et notamment par des mécanismes de soutien aux niveaux national et international. | UN | وحين يصبح تقلب الأسعار " مفرطاً " ، أي حين يتسبب بأشكال من الخلل تتجاوز قدرة المنتجين والمستهلكين على إدارته، ينبغي أن يعالج من خلال السياسات، بما في ذلك آليات الدعم، على الصعيدين الوطني والدولي. |
f) Reconnaissant la nécessité d'assurer la transparence du marché international du cacao, dans l'intérêt mutuel des producteurs et des consommateurs; | UN | (و) وإذ تسلّم بأهمية ضمان الشفافية في سوق الكاكاو الدولي، لمنفعة المنتجين والمستهلكين على السواء؛ |
Les pratiques agricoles durables, intégrant les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable, devraient être poursuivies à tous les niveaux. Les marchés de produits alimentaires doivent être bien réglementés pour éviter la volatilité excessive des prix et répondre aux besoins réels des producteurs et des consommateurs. | UN | وينبغي على جميع المستويات الأخذ بالممارسات الزراعية المستدامة التي تجمع بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة.ولا بدّ من إخضاع أسواق السلع الأساسية للوائح قانونية جيدة لتفادي التطرف في تقلب الأسعار ولخدمة الاحتياجات الحقيقية للمنتجين والمستهلكين. |
Pour y parvenir, il faudra encourager une modification des attitudes et des comportements à différents niveaux, se traduisant par des pratiques commerciales plus loyales et des producteurs et des consommateurs mieux informés. | UN | وإن تشجيع التغيرات في المواقف والسلوك في مختلف المستويات بحيث تؤدي إلى نظام تجاري أنظف وأكثر إنصافا فضلا عن منتجين ومستهلكين أكثر معرفة، سيجعل من الممكن تحقيق استدامة الإنتاج والاستهلاك. |