Le RoyaumeUni a offert de soutenir des programmes analogues dans la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وعرضت المملكة المتحدة على ليبيا تقديم المساعدة في وضع برامج مماثلة. |
Il existait des programmes analogues pour lutter contre la violence familiale et la traite des êtres humains. | UN | وهناك برامج مماثلة تتعلق بمكافحة العنف المنزلي والاتجار بالأشخاص. |
des programmes analogues sont exécutés par les membres de la Fédération de Russie. | UN | ويجري تنفيذ برامج مماثلة في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي. |
Il propose que l'on entreprenne une étude pour comparer ce programme à des programmes analogues exécutés par d'autres organisations internationales. | UN | واقترح اجراء استعراض لمقارنة هذا البرنامج ببرامج مماثلة تنفذها منظمات دولية أخرى. |
des programmes analogues conjuguant secours et aide au relèvement sont actuellement mis en oeuvre dans d'autres régions de la Somalie. | UN | ويجري تنفيذ برامج شبيهة تجمع بين تقديم مساعدة اﻹغاثة واﻹنعاش في مناطق أخرى من الصومال. |
des programmes analogues sont en cours de réalisation à l'intention des commissaires de comté et des directeurs de collectivités locales. | UN | وتُنفَّذ برامج مماثلة حالياً لمفوضي الأقضية والمديرين في الحكومات المحلية. |
Des volontaires ont contribué à des programmes analogues au Burundi, en Côte d'Ivoire, au Ghana, au Libéria et au Tchad. | UN | وساهم المتطوعون في برامج مماثلة في بوروندي، وتشاد، وغانا، وكوت ديفوار، وليبريا. |
des programmes analogues ont été proposés pour d'autres zones de conflit. | UN | وقد اقترحت برامج مماثلة لمناطق أخرى من مناطق الصراع. |
des programmes analogues, qui avaient été lancés dans la Republika Srpska, puis interrompus au printemps, commencent à reprendre. | UN | ويبدأ حاليا تنفيذ برامج مماثلة كان قد شرع فيها في جمهورية صربسكا ولكن علقت إبان الربيع. |
des programmes analogues ont été entrepris dans la Republika Srpska, mais sont en suspens en raison de la crise actuelle. | UN | وتم الشروع في برامج مماثلة في جمهورية صربسكا لكنها أوقفت خلال اﻷزمة الراهنة. |
D’autres pays développés, certains pays en développement et les pays aux économies en transition s’essaient à mettre en œuvre des programmes analogues. | UN | وتستحدث برامج مماثلة في بلدان متقدمة أخرى وفي بلدان نامية وبلدان ذات اقتصادات انتقالية. |
des programmes analogues seront entrepris dans d'autres pays de la région en se fondant sur l'expérience acquise grâce à ce projet. | UN | واستناداً إلى الخبرات المستمدة من هذا المشروع، ستبدأ برامج مماثلة في بلدان أخرى من بلدان المنطقة. |
De hauts responsables du HCDH ont participé à des programmes analogues en 2005. | UN | وقد شارك كبار موظفي المفوضية في برامج مماثلة أُقيمت خلال عام 2005. |
des programmes analogues sont en cours de création dans les États de Espírito Santo, Pará et Pernambuco. | UN | ويجري وضع برامج مماثلة في ولايات أسبيريتو سانتو وبارا وبارنمبوكو. |
des programmes analogues devraient être lancés dans un certain nombre de pays d'Europe centrale et orientale. | UN | ومن المتوقع بدء برامج مماثلة في عدد من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
Des centaines d'autres ont participé à des programmes analogues au cours des 15 dernières années. | UN | وهناك مئات آخرون شاركوا في برامج مماثلة على مدى الخمس عشرة سنة الماضية. |
Il a approuvé le programme d'information interinstitutions proposé par le Département de l'information pour la Conférence sur les droits de l'homme, et souhaité que l'on achève de définir des programmes analogues pour les autres manifestations. | UN | ووافقت اللجنة على اقتراحات ادارة شـؤون الاعلام الداعية إلى تنظيم برنامج اعلام مشترك فيما بين الوكالات ﻷجل المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، وشجعت على الانتهاء من وضع برامج مماثلة لﻷحداث اﻷخرى؛ |
Les grandes orientations des programmes fédéraux spéciaux sont reprises au niveau régional dans des programmes analogues exécutés dans la plupart des sujets de la Fédération de Russie. | UN | وتتجسد التوجهات الرئيسية للبرامج الاتحادية الخاصة على الصعيد الإقليمي في برامج مماثلة تنفذ في معظم مناطق الاتحاد الروسي. |
L'expérience d'autres pays qui ont entrepris des programmes analogues montre que les réformes peuvent être accélérées si les pays peuvent compter sur des débouchés pour leurs exportations traditionnelles ainsi que sur l'accès à de nouveaux marchés et au capital. | UN | ويتبين من تجربة الاقتصادات اﻷخرى التــي اضطلعــت ببرامج مماثلة أنه يمكن اﻹسراع باﻹصلاحات إذا توفرت أسواق مضمونة للمنتجات التقليدية وتوفرت فرص الوصول إلى أسواق جديدة وإلى رأس المال. |
Le PNUE et la CESAP ont mis sur pied des programmes conjoints en vue du suivi et de la notification des trafics illicites de déchets dangereux dans la région de l'Asie et du Pacifique, mais les fonds manquent toujours pour créer des programmes analogues dans d'autres régions. | UN | كما أنشئت برامج مشتركة بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ بشأن الرصد واﻹبلاغ المتعلقين بالاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بيد أن البحث جار عن التمويل من أجل القيام ببرامج مماثلة في مناطق أخرى. |
des programmes analogues ont été formulés et/ou exécutés au Kenya, au Malawi, en Ouganda et au Rwanda, ainsi qu'au Maroc (industrie agroalimentaire), au Burkina Faso (textile) et au Sénégal (transformation du poisson). | UN | وقد صيغت برامج شبيهة و/أو جرى تنفيذها في أوغندا ورواندا وكينيا وملاوي، وكذلك في المغرب (تحضير الأغذية)، وبوركينا فاسو (المنسوجات) والسنغال (تجهيز الأسماك). |