ويكيبيديا

    "des programmes destinés à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البرامج الرامية إلى
        
    • برامج ترمي إلى
        
    • برامج تهدف إلى
        
    • البرامج الهادفة إلى
        
    • والبرامج الرامية إلى
        
    • برامج مصممة
        
    • البرامج التي ترمي إلى
        
    • البرامج التي تستهدف
        
    • برامج تستهدف
        
    • وبرامج تهدف إلى
        
    • والبرامج الهادفة إلى
        
    En outre, le droit repose sur le mariage et ne tient pas compte des programmes destinés à éliminer la discrimination. 16.3. UN وبالإضافة إلى ذلك فالقانون يستند إلى وضعية الزواج بينما يهمل البرامج الرامية إلى القضاء على التمييز.
    iii) Exécuter des programmes destinés à rationaliser l'utilisation des ressources forestières et à les enrichir; UN `٣` تنفيذ البرامج الرامية إلى الاستخدام الرشيد للموارد الحراجية وتنميتها؛
    Il a notamment adopté des programmes destinés à dynamiser le secteur privé et à reconstruire les routes et les voies ferrées. UN واعتمدت، على نحو محدد، برامج ترمي إلى تنشيط القطاع الخاص وإعادة بناء الطرق والسكك الحديدية.
    Plusieurs ONG ont en outre des programmes destinés à soutenir les femmes qui mènent des carrières commerciales et libérales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد لدى عدة منظمات غير حكومية برامج ترمي إلى دعم المرأة في قطاع اﻷعمال وفي قطاع المهنيين.
    En 2004, l'Italie a versé 116 500 dollars des États-Unis au Fonds pour la sécurité nucléaire de l'AIEA, pour des programmes destinés à assurer la sécurité des matières nucléaires et radioactives dans l'ex-Union soviétique. UN وفي عام 2004 قدمت إيطاليا دعما بمبلغ 500 116 دولار إلى صندوق الأمن النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية وإلى برامج تهدف إلى ضمان أمن المصادر النووية والإشعاعية في الاتحاد السوفياتي السابق.
    La dette a forcé le Soudan à recourir à des mécanismes non concessionnels pour financer des programmes destinés à faire face aux disparités régionales du développement, notamment dans le domaine des projets d'infrastructure. UN فقد أجبرت الديون السودان على الاعتماد على مرافق لا تقدم شروطا تساهلية لتمويل البرامج الهادفة إلى تدارك فوارق التنمية الإقليمية، ولا سيما في مجال مشاريع الهياكل الأساسية.
    Il faudrait adopter des mesures et des programmes destinés à venir à bout de la haine et des préjugés à l'égard des homosexuels et sensibiliser les agents de la fonction publique et la population aux crimes et aux actes de violence visant des membres de minorités sexuelles. UN وينبغي أن تشمل التدابير السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على كره مشتهي المثل والتحيز ضدهم وتوعية الموظفين الحكوميين والجمهور بصورة عامة بالجرائم وأعمال العنف الموجهة ضد أفراد الأقليات الجنسية.
    Son rôle consiste également à conseiller et aider les bureaux extérieurs à élaborer et appliquer des programmes destinés à communiquer avec les personnes relevant de la compétence du HCR. UN كما أنها مسؤولة عن تقديم المشورة إلى المكاتب الميدانية ومساعدتها في وضع وتنفيذ البرامج الرامية إلى الاتصال بالأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.
    En coopération avec la société civile et les gouvernements, au Canada et ailleurs, le Centre élabore des programmes destinés à renforcer la législation et les institutions démocratiques, particulièrement dans les pays en développement, et leur apporte son appui. UN وبالتعاون مع المجتمع المدني والحكومات في كندا وفي الخارج، يبتدر المركز ويدعم البرامج الرامية إلى تعزيز القوانين والمؤسسات الديمقراطية ولا سيما في البلدان النامية.
    C’est pourquoi ils appuient toutes les mesures visant à améliorer les conditions de vie des plus défavorisés, comme le renforcement des programmes destinés à élargir l’accès à l’eau potable et la mise en place de programmes éducatifs visant à sensibiliser la population aux problèmes environnementaux, économiques et sociaux. UN ولذا فإن تلك البلدان تؤيد جميع التدابير التي ترمي إلى تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷشد قطاعات السكان حرمانا، مثل تعزيز البرامج الرامية إلى توسيع إمكانيات الحصول على مياه الشرب وتنفيذ البرامج التثقيفية التي تزيد من الوعي بالمشاكل البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    Djibouti s'est enquis des résultats des programmes destinés à renforcer les institutions et organes nationaux de décision. UN 51- واستفسرت جيبوتي عن نتائج البرامج الرامية إلى تعزيز المؤسسات والهيئات الوطنية لصنع القرار.
    Donner également des informations sur les effets des programmes destinés à combattre les pratiques et coutumes sociales néfastes et à promouvoir l'avancement et l'autonomisation économiques des femmes. UN وعلاوة على ذلك، يُرجى الإفادة عن تأثير البرامج الرامية إلى محاربة العادات والتقاليد الاجتماعية السلبية السائدة، وإلى النهوض بالمرأة وتحريرها اقتصادياً.
    Ainsi, l'Équateur et la Géorgie ont récemment mis en place des programmes destinés à promouvoir la réintégration des migrants qui reviennent dans leur pays. UN فعلى سبيل المثال، قامت إكوادور وجورجيا مؤخرا بتنفيذ برامج ترمي إلى تعزيز إعادة إدماج المهاجرين العائدين.
    :: Traiter la dépression, le deuil et le stress et mettre au point des programmes destinés à promouvoir le bien-être mental des femmes et leur capacité à s'imposer, ainsi que leur confiance en elles-mêmes. UN :: علاج الاكتئاب والحزن والإجهاد ووضع برامج ترمي إلى تحسين الصحة النفسية للمرأة وقدرتها على الاعتداد والثقة بالنفس.
    des programmes destinés à lutter contre l'abus d'alcool et de drogues sont en cours d'élaboration. UN وتجري صياغة برامج ترمي إلى معالجة إساءة استعمال الكحوليات والمخدرات.
    des programmes destinés à l'éducation de la jeunesse et visant à rapprocher Allemands et étrangers ont été mis en place; toutefois, la question de l'entraînement et de la motivation des forces de police des nouveaux Länder nécessite encore une attention constante et des moyens importants. UN فقد وضعت برامج ترمي إلى تربية الشباب وتهدف إلى التقريب بين اﻷلمان واﻷجانب، غير أن مسألة تدريب وحفز قوات الشرطة في الولايات الجديدة تحتاج إلى عناية مستمرة ووسائل ضخمة.
    Elle a également mis en place des programmes destinés à encourager les jeunes diplômés à se pencher sur les questions législatives dans les organes délibérants des collectivités locales. UN كما أن لديها برامج تهدف إلى تشجيع عمل الفنيين الشباب في المجالس المحلية التي تعكف على دراسة المسائل التشريعية.
    Notant que le Gouvernement haïtien, avec l'appui de l'Organisation des États américains et de l'Organisation des Nations Unies, a lancé des programmes destinés à consolider les institutions démocratiques en Haïti, UN وإذ تلاحظ أن الحكومة الهايتية قد وضعت بدعم منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة برامج تهدف إلى تدعيم المؤسسات الديمقراطية في هايتي؛
    71.88 Continuer de mettre en œuvre des programmes destinés à instaurer un système sanitaire national correspondant aux besoins de la population (Cuba); UN 71-88- مواصلة تنفيذ البرامج الهادفة إلى تحقيق نظام وطني للرعاية الصحية يستجيب استجابة كافيةً لاحتياجات السكان (كوبا)؛
    Elles ont encouragé le Qatar à continuer de soutenir les partenaires internationaux et régionaux dans la lutte contre la traite des personnes, et l'ont engagé à accélérer la mise en œuvre des politiques et des programmes destinés à promouvoir les droits des travailleurs conformément aux normes internationales. UN وشجعت قطر على مواصلة دعم الشركاء الدوليين والإقليميين لمكافحة الاتجار بالبشر، وحثتها على زيادة تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز حقوق العمال وفقاً للمعايير الدولية.
    Dans plusieurs pays d'Amérique latine, le gouvernement a lancé des programmes destinés à fournir des liquidités et des services sociaux aux familles pauvres, en assurant notamment la distribution de repas scolaires et l'accès aux soins de santé de base. UN 6 - وفي عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، شرعت الحكومات في برامج مصممة لتوفير الأموال والخدمات الاجتماعية للأسر الفقيرة، بما في ذلك تقديم الوجبات المدرسية والرعاية الصحية الأساسية.
    Il a aussi recommandé que le Gouvernement accélère la mise en oeuvre des programmes destinés à lutter contre la malnutrition chez les enfants et les mères. UN كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات.
    D’aucuns ont trouvé inquiétant aussi qu’il y ait des programmes destinés à «nettoyer les rues de la ville» des prostituées à chaque fois qu’une grande manifestation internationale avait lieu à Jakarta. UN ويثور القلق أيضا إزاء البرامج التي تستهدف " تطهير شوارع المدينة " من البغايا حينما تكون جاكرتا مقرا لحدث دولي هام.
    Des sommes d'argent phénoménales continuent d'alimenter des programmes destinés à améliorer, moderniser et miniaturiser les ogives nucléaires. UN وما زالت مبالغ هائلة تتدفق إلى برامج تستهدف تحسين الرؤوس الحربية النووية وتحديثها وتصغير حجمها.
    10. Invite les États à continuer d'élaborer des stratégies et des programmes destinés à renforcer leur capacité de s'atteler aux priorités nationales concernant la famille; UN " 10 - تدعو الحكومات إلى مواصلة وضع استراتيجيات وبرامج تهدف إلى تعزيز القدرات الوطنية على الاستجابة للأولويات الوطنية فيما يتصل بقضايا الأسرة؛
    Ceux-ci portent notamment sur l'accès à la propriété foncière ainsi que l'acquisition d'autres biens et l'enregistrement des titres de propriété correspondants, l'octroi de prêts de microcrédit aux entreprises de type familial et des programmes destinés à fournir des capacités et des possibilités de formation aux familles afin d'améliorer leur position économique dans la société. UN وتشمل هذه ملكية الأراضي والممتلكات الأخرى وتسجيلها، وتوفير الائتمانات الصغيرة لمشاريع تديرها الأسر، والبرامج الهادفة إلى تزويد الأسر بالمهارات وتوفير فرص التعليم للارتقاء بوضعها الاقتصادي في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد