Le Directeur général serait prêt toutefois à écouter toute remarque que les États Membres souhaiteraient formuler concernant la réduction des programmes intégrés. | UN | ومع ذلك، فهو مستعد للاستماع الى أي تعليقات قد تود الدول الأعضاء إبداءها بشأن عملية تقليص البرامج المتكاملة. |
Les contributions volontaires, qui sont déjà plus nombreuses, devraient continuer d'augmenter compte tenu du succès des programmes intégrés. | UN | وقال إن التبرعات، التي يتزايد عددها بالفعل، يمكن أن تتدفق بسرعة أكبر مع نجاح البرامج المتكاملة. |
Ces deux initiatives n'auront toutefois aucune incidence sur la mise en œuvre des programmes intégrés ou des cadres généraux de services. | UN | بيد أن المبادرتين لن تؤثرا بأي شكل من الأشكال على تنفيذ البرامج المتكاملة أو المخططات الإطارية للخدمات القطرية. |
Ces spécialistes font également fonction de conseillers techniques auprès du Département des affaires humanitaires pour l'élaboration des programmes intégrés de déminage et humanitaires de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أنهما يقومان بعمل مستشارين تقنيين ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية فيما يتصل بإعداد برامج متكاملة وإنسانية تختص بأعمال ازالة اﻷلغام ويضطلع بها في اطار اﻷمم المتحدة. |
Diverses initiatives prises dans le courant de l'année peuvent déboucher sur des programmes intégrés ou thématiques, notamment la remise en État de minoteries et de sucreries en Afrique. | UN | كما أن المبادرات المختلفة المضطلع بها خلال العام قد تؤدي الى إعداد برامج متكاملة أو موضوعية، تشمل استصلاح مطاحن الحبوب وصناعة السكر في افريقيا. |
Au total, la valeur des programmes intégrés pour les pays les moins avancés dépasse les 68 millions de dollars. | UN | وفي النهاية، تجاوزت القيمة الاجمالية للبرامج المتكاملة المستكملة لصالح أقل البلدان نموا 68 مليون دولار. |
Elle a noté le rôle essentiel de ceux qui travaillaient directement avec les enfants dans la rue et la nécessité de les faire participer à des programmes intégrés. | UN | ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة. |
Le Gouvernement hongrois estime que l’application de ladite politique pourra aider l’ONUDI à affiner davantage la théorie des programmes intégrés. | UN | وقال ان حكومته تؤمن بأن تنفيذ هذه السياسة يمكن أن يساعد اليونيدو على النهوض بفلسفة البرامج المتكاملة. |
La réussite des programmes intégrés dépendra de la capacité de l’ONUDI à mobiliser des ressources financières suffisantes. | UN | وسوف يعتمد نجاح البرامج المتكاملة على مقدرة اليونيدو على حشد ما يكفي من الموارد المالية. |
Il est également disposé à négocier un autre montant pour des projets dans le cadre des programmes intégrés qu’on met actuellement en route pour son pays. | UN | كما أنها على استعداد للتفاوض على مبلغ آخر للمشاريع في اطار البرامج المتكاملة التي يجرى البدء فيها لبلده. |
L'élaboration des programmes intégrés, faite en fonction de la demande, augure bien de leur succès. | UN | وقال ان اتباع نهج مبني على الطلب فيما يخص البرامج المتكاملة يبشر بنجاحها. |
Il est inquiétant que certains États Membres contestent la validité des programmes intégrés avant que l'on ait eu le temps d'en évaluer l'impact. | UN | ومما يدعو للانزعاج أن بعض الدول الأعضاء يطعن في صحة النهج قبل مرور وقت يكفي لتقييم أثر البرامج المتكاملة. |
Enfin, ces pays déplorent que leur région ne se voie accorder aucune priorité dans la répartition des programmes intégrés. | UN | واختتمت حديثها قائلة ان بلدان المنطقة يسوؤها أن منطقتها أعطيت الأولوية الدنيا في مجال البرامج المتكاملة. |
22. Une application efficiente des programmes intégrés bénéficiera à la fois aux États récipiendaires et à l'ONUDI. | UN | 22- واختتم حديثه قائلا ان تنفيذ البرامج المتكاملة تنفيذا كفؤا سيكون مفيدا للبلدان المتلقية ولليونيدو. |
La coopération avec le secteur privé doit être renforcée: la nature très diverse des programmes intégrés devrait stimuler les investisseurs de ce secteur. | UN | وينبغي زيادة التعاون مع القطاع الخاص، حيث ان اتساع نطاق البرامج المتكاملة ينبغي أن يكون حافزا لمستثمري القطاع الخاص. |
Faisant fond sur l'expérience acquise dans ce cadre, des programmes intégrés pour les lendemains de conflit ont été élaborés ou sont en cours d'élaboration. | UN | واستنادا إلى هذا المثال، أُعِدّت برامج متكاملة أو يجري إعدادها من أجل أحوال أخرى سائدة ما بعد النـزاعات. |
• Grande marge de manœuvre en vue de passer à des programmes intégrés | UN | توفير درجة عالية من المرونة للبرمجة الموجهة نحو برامج متكاملة |
des programmes intégrés ont été mis au point pour neuf pays africains compte tenu des priorités définies dans le Plan d’action de l’Alliance pour l’industrialisation de l’Afrique. | UN | وقال ان برامج متكاملة صيغت من أجل تسعة بلدان افريقية وفقا لﻷولويات المحددة في خطة عمل التحالف من أجل تصنيع افريقيا. |
Dans l'ensemble, on peut toutefois s'inquiéter du manque de fonds nécessaires au financement des programmes intégrés. | UN | غير أنه بصفة عامة، تظل مسألة توفّر الأموال للبرامج المتكاملة مثارا للقلق. |
des programmes intégrés visant à renforcer les infrastructures juridiques et institutionnelles chargées de promouvoir tous les droits de l'homme seront mis au point. | UN | وستوضع برامج شاملة لتقوية الهياكل اﻷساسية القانونية والمؤسسية لحماية جميع حقوق اﻹنسان. |
des programmes intégrés sont mis en œuvre dans 48 pays, avec un degré élevé d'intégration au stade de l'élaboration. | UN | ويجري العمل بالبرامج المتكاملة في 48 بلدا وقد حققت درجة عالية من التكامل من حيث مرحلة الصياغة. |
La répartition géographique des activités de coopération technique, en particulier celles liées à l'exécution des programmes intégrés et des projets hors programme, doit être prise en considération dans la décentralisation. | UN | واستطرد قائلا ان عملية اللامركزية يجب أن تدخل في اعتبارها التوزيع الجغرافي لأنشطة التعاون التقني لا سيما الأنشطة المتعلقة بتنفيذ المشاريع المتكاملة والمشاريع القائمة بذاتها. |
Ces diagnostics de compétitivité sont des éléments essentiels pour la formulation des programmes intégrés de l'ONUDI. | UN | والتشخيصات هذه للقدرات التنافسية هي مدخلات أساسية لوضع برامج اليونيدو المتكاملة. |
Les organismes compétents des pays les plus touchés seront renforcés pour leur permettre d’élaborer et d’exécuter des programmes intégrés d’élimination des cultures illicites par l’introduction d’activités de substitution ou par d’autres moyens, de suivre ces programmes et d’en évaluer les résultats. | UN | وستعزز المؤسسات الوطنية المعنية في البلدان اﻷكثر تأثرا بشكل يمكنها من وضع وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج الوطنية المتكاملة التي تهدف إلى القضاء على المحاصيل غير المشروعة من خلال التنمية البديلة وغيرها من الطرائق. |
Leur mission est d'élaborer des politiques et des programmes intégrés destinés aux organismes d'exécution et de faire en sorte que l'information circule entre la Commission de la planification et les différents ministères. | UN | وقد أنشئت هذه الأقسام لوضع سياسات وبرامج متكاملة للوكالات المختصة، ولتكون نقطة اتصال بين لجنة التخطيط والوزارات الأخرى. |
81. Sa délégation félicite l'ONUDI pour son niveau élevé de prestations en matière de coopération technique au cours de l'exercice écoulé et espère que l'Organisation accélèrera le processus d'approbation et de mise en œuvre des cadres généraux de services par pays et des programmes intégrés. | UN | 81- ثم قال إن وفده يثني على اليونيدو لارتفاع مستوى إنجاز مشاريع التعاون التقني خلال فترة السنتين الماضية ويأمل أن تعجّل الموافقة على المخططات الإطارية للخدمات القطرية والبرامج المتكاملة وتنفيذها. |
Elle pourra ainsi concevoir des programmes intégrés par pays en faveur des pays les moins avancés faisant intervenir plusieurs institutions portant sur le commerce et les secteurs connexes, qui correspondent à l'objectif global de la Réunion de haut niveau. | UN | وبهذه الطريقة، سيكون بوسعه صوغ البرامج القطرية المتكاملة المتعددة الوكالات لصالح أقل البلدان نمواً في التجارة والمجالات المتصلة بالتجارة التي تناظر اﻷهداف العامة للاجتماع رفيع المستوى. |