En outre, des services spécialisés organisent des programmes spéciaux de prévention destinés à toutes les couches de la société. | UN | علاوة على ذلك تقوم اﻷجهزة المختصة بإعداد برامج خاصة للوقاية موجهة إلى جميع شرائح المجتمع. |
Concevoir des programmes spéciaux de lutte contre la fuite des capitaux; | UN | ▪ تصميم برامج خاصة لمعالجة مسألة هروب رؤوس الأموال. |
Il y aurait lieu de créer des centres de soins pour les enfants, et de mettre au point des programmes spéciaux de protection et de réadaptation pour les enfants des rues. | UN | وينبغي إنشاء مراكز لرعاية الطفل ووضع برامج خاصة لحماية أطفال الشوارع وإعادة تأهيلهم. |
Des services appropriés devraient être mis en place à l'intention des enfants ayant des besoins particuliers, notamment des programmes spéciaux de réhabilitation et de soins aux handicapés. | UN | وينبغي إقامة مرافق ملائمة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، بما في ذلك برامج خاصة لتأهيل ورعاية الأشخاص المعوقين. |
Le Gouvernement a mis en place des programmes spéciaux de réinsertion des enfants touchés par la guerre, notamment le programme de localisation et de réunification des familles. | UN | وقد وضعت الحكومة برامج خاصة بالحرب لإعادة إدماج الأطفال، بما في ذلك برنامج لتحديد أماكن الأسر وإعادة توحيدها. |
Il existe des programmes spéciaux de participation, d'entrevues, etc. sur ces thèmes. | UN | وهناك برامج خاصة للمشاركة وإجراء اللقاءات حول هذه المواضيع. |
Il ne s'est pas révélé nécessaire de mettre en place, à Cuba, des programmes spéciaux de protection des victimes, témoins et autres personnes participant à des procès pour infraction de terrorisme. | UN | لم يكن من الضروري أن تُنفذ في كوبا برامج خاصة لحماية المجني عليهم أو الشهود أو غيرهم من الأشخاص المشاركين في المحاكمات القضائية التي تتناول جرائم الإرهاب. |
des programmes spéciaux de promotion de l'égalité entre femmes et hommes ont été élaborés et mis en œuvre afin de lutter contre les stéréotypes et les relations de type patriarcal entre les sexes. | UN | تم وضع وتنفيذ برامج خاصة تدعو إلى المساواة بين الجنسين وإلى التغلب على القوالب الفكرية الجنسانية وهيمنة الرجل. |
Mettre en place des programmes spéciaux de formation et de recyclage à l'intention de différents groupes de chômeuses | UN | يوصى بوضع وتنفيذ برامج خاصة لتدريب وإعادة تدريب مختلف فئات العاطلات. |
Il y aurait lieu de créer des centres de soins pour les enfants, et de mettre au point des programmes spéciaux de protection et de réadaptation pour les enfants des rues. | UN | وينبغي إنشاء مراكز لرعاية الطفل ووضع برامج خاصة لحماية أطفال الشوارع وإعادة تأهيلهم. |
Septièmement, il faut élaborer des programmes spéciaux de réduction de la demande et de prévention de la toxicomanie et inculquer à la société, et surtout aux jeunes, une attitude de refus des drogues. | UN | سابعا، هناك حاجة إلى وضع برامج خاصة لخفض الطلب، وللوقاية من إساءة استعمال المخدرات ولغرس اتجاه مناهض للمخدرات في المجتمع، في جيل اﻷحداث في المقام اﻷول. |
Leurs activités s'appuient sur des programmes spéciaux de prise en charge précoce destinés aux parents et aux familles, mais également sur des programmes d'intégration éducative. | UN | وتعمل المؤسسات على تعزيز أدائها بواسطة برامج خاصة بالرعاية المبكرة للأبوين والأسر، وأخرى تتعلق بالشمول بالتعليم. |
Grâce à l'aide de la Banque mondiale, le plan national d'action pour l'an 2000 a été mis à jour et une loi-cadre sur la biodiversité est en cours d'élaboration, ainsi que des programmes spéciaux de limitation des émissions d'oxyde de soufre et d'azote, ainsi que celles de gaz thermoactifs. | UN | وقد استكملت خطة عملها الوطنية حتى عام ٢٠٠٠ بمساعدة البنك الدولي، وتعمل على صياغة قانون إطاري للتنوع البيولوجي ووضع برامج خاصة للحد من انبعاثات أكاسيد الكبريت والنتروجين وانبعاثات غاز الدفيئة. |
La stratégie d'intégration des femmes à la prise de décisions visait à élaborer et exécuter des programmes spéciaux de formation et de promotion de femmes résolues, capables et compétentes. | UN | وتستهدف استراتيجية ادماج المرأة في عملية صنع القرار استحداث وتنفيذ برامج خاصة لتدريب وتشجيع النساء اللائي يتسمن بالحسم والقدرة والكفاءة. |
Le Gouvernement met constamment en œuvre des programmes spéciaux de prévention contre les stupéfiants et les substances psychotropes et il informe les différents secteurs de la société des dangers que présentent ces produits. | UN | ويقوم العراق باستمرار بتنفيذ برامج خاصة للوقاية من المخدرات والمؤثرات العقلية، وتوعية مختلف شرائح المجتمع بمخاطر تلك المواد. |
À cet égard, des initiatives comme celle prise par la Colombie d'établir des programmes spéciaux de protection des journalistes au sein du Bureau du Procureur général sont importantes. | UN | وتتأكد في هذا الصدد أهمية المبادرات المماثلة لتلك المتخذة في كولومبيا لإعداد برامج خاصة لحماية الصحفيين كجزء من مهام مكتب المدعي العام. |
Il recommande également au Gouvernement de concevoir et de mettre en oeuvre des programmes spéciaux de formation et de recyclage s'adressant à différents groupes de femmes au chômage. | UN | وتوصي أيضا بأن تقوم الحكومة بتصميم وتنفيذ برامج خاصة للتدريب وإعادة التدريب تخدم فئات مختلفة من النساء العاطلات عن العمل |
29. Elaborer des programmes spéciaux de recherche sur le vieillissement et la qualité de la vie dans une perspective de genre. | UN | ٢٩ - وضع برامج خاصة ﻹجراء أبحاث عن الشيخوخة من منظور نوع الجنس ونوعية الحياة. |
La stratégie d'intégration des femmes à la prise de décisions visait à élaborer et exécuter des programmes spéciaux de formation et de promotion de femmes résolues, capables et compétentes. | UN | وتستهدف استراتيجية ادماج المرأة في عملية صنع القرار استحداث وتنفيذ برامج خاصة لتدريب وتشجيع النساء اللائي يتسمن بالحسم والقدرة والكفاءة. |
Pour cela, le Gouvernement devra mettre en oeuvre des programmes spéciaux de réinstallation comportant le logement, l'enseignement, la santé et, surtout, la sécurité pour tous et notamment pour les femmes et les enfants; | UN | ولذلك، يجب على الحكومة أن تنفذ برامج خاصة ﻹعادة التوطين، تتضمن عناصر تتناول السكن والتعليم والصحة، وبصورة رئيسية اﻷمن لجميع اﻷشخاص، وخاصة النساء واﻷطفال؛ |