Concernant les ahmadis, il a estimé qu'il ne s'agissait pas de musulmans en raison de leur croyance que Mohammed n'était pas le dernier des prophètes. | UN | وفيما يتعلق بالطائفة الأحمدية، قال إنهم ليسوا مسلمين لأنهم يؤمنون بأن محمدا ليس هو خاتم الأنبياء. |
soient sur le plus noble des prophètes et messagers, notre prophète Mohammed | UN | الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين. |
On a des prophètes différents. | Open Subtitles | نحن فقط حصلت على الأنبياء مختلفة هو كل شيء. |
On parlait peu des prophètes dans les casernes de Magdala. | Open Subtitles | كان هناك حديث القليل من الأنبياء في الثكنات المجدلية. |
De même, il ne fait aucun doute que le deuxième et principal facteur de cette situation est que certaines grandes puissances méprisent le sens moral, les valeurs divines, les enseignements des prophètes et la volonté du Tout-Puissant. | UN | ومرة أخرى، لا شك في أن العامل الثاني والأكثر أهمية هو أن بعض الدول الكبرى أهملت الأخلاق والقيم المقدسة وتعاليم الأنبياء ومشيئة الله القدير. |
Les prénoms sacrés des prophètes. | Open Subtitles | إستعمال الأشياء الدينية أسماء الأنبياء |
Promouvoir le respect de la diversité de religions, de convictions, de cultures, ainsi que des prophètes, des symboles religieux et des personnalités religieuses à travers le monde, en tant que partie du respect universel dû aux peuples et aux civilisations, et aux patrimoine commun de l'humanité. | UN | 36-5 تعزيز احترام تنوع الديانات والعقائد والثقافات واحترام الأنبياء والرموز والشخصيات الدينية، كجزء من الاحترام الشامل للشعوب والحضارات والتراث المشترك للبشرية؛ |
Présentation de la vie des prophètes et des envoyés de Dieu; | UN | قصص حياة الأنبياء والرسل؛ |
Promouvoir le respect de la diversité de religions, de convictions, de cultures, ainsi que des prophètes, des symboles religieux et des personnalités religieuses à travers le monde, en tant que partie du respect universel dû aux peuples et aux civilisations, et au patrimoine commun de l'humanité. | UN | 47-5 تعزيز احترام تنوع الديانات والعقائد والثقافات واحترام الأنبياء والرموز الدينية والشخصيات، كجزء من الاحترام الشامل للشعوب والحضارات والتراث المشترك للبشرية؛ |
Il convient d'en chercher la raison principale dans les convictions et tendances de la classe dirigeante composée de personnes qui luttent contre leurs instincts et leurs dispositions naturelles, et ne croient pas que Dieu et la voie des prophètes divins peuvent remplacer leur soif de pouvoir et leurs desseins matérialistes par des valeurs célestes. | UN | فينبغي البحث عن السبب الرئيسي في مُعتقَدات وتوجُّهات المؤسسة المكوَّنة من أناس متنازعين مع غرائزهم الإنسانية الداخلية وتصرُّفهم، ولا يؤمنون أيضاً بالله وبمسار الأنبياء السماويين، ليُحلّوا تعطشهم للسلطة وغاياتهم المادية محلّ القيَم السماوية. |
En outre, certains États, ayant oublié les enseignements des prophètes, ont commis la grossière et honteuse erreur de s'appuyer sur la possession de ces armes pour garantir leur sécurité, s'exposant ainsi aux risques associés à la production et au stockage des armes nucléaires. | UN | وفضلا عن ذلك، ارتكبت بعض الدول، وهي تجافي تعاليم الأنبياء القديسين، الخطأ الفاحش والمخزي المتمثل في الاعتماد على امتلاك تلك الأسلحة لضمان أمنها، ما أدى إلى تعريض نفسها للأخطار المقترنة بالإنتاج والتخزين. |
En outre, certains États, ayant oublié les enseignements des prophètes, ont commis la grossière et honteuse erreur de s'appuyer sur la possession de ces armes pour garantir leur sécurité, s'exposant ainsi aux risques associés à la production et au stockage des armes nucléaires. | UN | وفضلا عن ذلك، ارتكبت بعض الدول، وهي تجافي تعاليم الأنبياء القديسين، الخطأ الفاحش والمخزي المتمثل في الاعتماد على امتلاك تلك الأسلحة لضمان أمنها، ما أدى إلى تعريض نفسها للأخطار المقترنة بالإنتاج والتخزين. |
50.5 Promouvoir le respect de la diversité des religions, des croyances, des cultures, ainsi que des prophètes, des symboles religieux et des personnalités religieuses à travers le monde, en tant que partie du respect universel dû aux peuples et aux civilisations, et au patrimoine commun de l'humanité; | UN | 50/5 تعزيز احترام تنوع الديانات والعقائد والثقافات واحترام الأنبياء والرموز الدينية والشخصيات، كجزء من الاحترام الشامل للشعوب والحضارات والتراث المشترك للبشرية؛ |
De même, en vertu de l'article 273 du Code pénal: < < Quiconque ose proférer en public des propos malveillants à l'encontre des prophètes, encourt entre une année et six ans d'emprisonnement. > > . | UN | كما نصت المادة 273 من قانون العقوبات على أنه " من ثبتت جرأته على إطالة اللسان علناً على أرباب الشرائع من الأنبياء يحبس من سنة إلى ثلاث سنوات. |
La seule manière viable de rendre l'homme meilleur est de retourner aux enseignements des prophètes divins, au monothéisme, au respect de la dignité des êtres humains, à l'amour et à l'affection dans toutes les relations, dans tous les liens et dans toutes les règles, et, sur cette base, de réformer les structures actuelles. | UN | والنهج المستدام الوحيد لتحسين حالة البشرية هو العودة إلى تعاليم الأنبياء المقدسين، والتوحيد واحترام كرامة بني الإنسان وتدفق المحبة والعطف في كل العلاقات والروابط والأنظمة، وإصلاح البنى الراهنة على هذا الأساس. |
Condamnation énergique de toute diffamation des prophètes et des messagers, qui constitue à leur avis une atteinte à la foi en un seul Dieu, dont les prophètes et les messagers ont reçu pour mission de guider l'humanité. | UN | 2 - إدانتهم بكل شدة من يتعرض لمقام أحد الأنبياء والرسل بالإساءة أو التهجم، وأن ذلك مناف للإيمان بالله الواحد الذي أرسلهم هداية للبشرية. |
Or, la terre des prophètes et des religions pâtit depuis un demi-siècle du manque de sécurité, de paix et de stabilité en raison du conflit arabo-israélien, qui perdure faute d'un règlement équitable fondé sur la légalité internationale. | UN | وقد عاش العرب من مسلمين ومسيحيين ويهود في سلام وأمان وأخوة في الإيمان وتسابق في الخير والإحسان، لكن أرض الأنبياء والديانات عانت منذ نصف قرن وما زالت من انعدام الأمن والسلام والاستقرار بسبب استمرار النزاع العربي الإسرائيلي دون حل عادل نتيجة لغياب الشرعية الدولية. |
Encourager le respect de la diversité des religions, des croyances et des cultures, ainsi que des prophètes, des symboles religieux et des personnalités religieuses à travers le monde, dans le cadre du respect universel dû aux peuples et aux civilisations et du patrimoine commun de l'humanité. | UN | 48-6 تعزيز احترام تنوع الديانات والعقائد والثقافات واحترام الأنبياء والرموز والشخصيات الدينية كجزء من الاحترام الشامل للشعوب والحضارات والتراث المشترك للبشرية؛ |
Au nom des prophètes, au nom de Jérémie et de mon Père, | Open Subtitles | بأسم الأنبياء بأسم أرميا وأبي |
Une nouvelle ère de l'histoire israélite commence- l'époque des prophètes et des rois. | Open Subtitles | عهد جديد في تاريخ إسرائيل قد بدأ ـ (شاول)، (شاول) ـ حقبة الأنبياء والملوك |