Au total, 258 hommes ont bénéficié de consultations particulières avec des psychologues et des travailleurs sociaux, et ont participé à des thérapies de groupe. | UN | واستفادوا من استشارات فردية مع علماء النفس وأخصائيين اجتماعيين، وشاركوا في جلسات العلاج الجماعي. |
Conférences sur les droits de l'enfant et l'enfance maltraitée à l'intention des psychologues, éducateurs, travailleurs sociaux et fonctionnaires de police; | UN | محاضرات عن حقوق الطفل والأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة لأجل علماء النفس والمربين والمشرفين الاجتماعيين ورجال الشرطة |
En outre, une instruction en matière d'hygiène et de santé est dispensée par les enseignants de diverses disciplines ainsi que par des médecins et des psychologues. | UN | ويقوم مدرسو مختلف المواد، والأطباء وعلماء النفس بتدريس التربية الصحية في المدارس. |
Les agents de protection de la famille et les agents de protection de l'enfance orientent les clients vers des psychologues pour des services de conseil. | UN | ويقوم كل من موظفي حماية الأسرة وموظفي رعاية الطفل بإحالة الأطفال إلى الأخصائيين النفسيين لأغراض إسداء المشورة. |
Sur place, des psychologues et des agents de sécurité interviennent auprès des détenus; | UN | و يوجد في هذه الزنزانات أخصائيون نفسيون وموظفو أمن لإجراء مداخلاتهم لدى السجناء عند اللزوم؛ |
La SARDA prévoit également d'employer des psychologues cliniciens afin de renforcer davantage les services de ces centres. | UN | كما تخطط الجمعية لاستخدام أخصائيين نفسيين إكلينيكيين لموالاة تعزيز خدماتهم. |
des psychologues cliniciens dispensent au personnel des unités de réadaptation des conseils spécialisés sur la formation et l'encadrement des patients ayant des troubles du comportement. | UN | ويقدم أخصائيو علم النفس السريري المشورة المهنية والخدمات الاستشارية لموظفي وحدات إعادة التأهيل فيما يتعلق بتدريب مستعملي الخدمة ذوي المشاكل السلوكية وإدارتهم. |
Le Comité spécial a demandé si les Palestiniens recevaient des Israéliens une aide dans les domaines susmentionnés, et il a été informé que des psychologues israéliens et autres avaient essayé à maintes reprises de se rendre à Gaza, mais qu’ils en avaient été empêchés par les autorités israéliennes. | UN | وقد استفسرت اللجنة الخاصة عما إذا كان الاسرائيليون قد قدموا أية معونة بشأن ما سلف ذكره؛ وأبلغت بأن علماء نفس إسرائيليين وعلماء نفس أجانب آخرين حاولوا زيارة غزة عدة مرات ولكن السلطات الاسرائيلية منعتهم. |
Le travail des psychologues et des juristes peut également contribuer à faire connaître ces problèmes et à motiver les femmes. | UN | ويمكن أيضا لعمل علماء النفس والقانونيين أن يساعد على نشر المعلومات المتعلقة بهذه المشاكل وإعطاء حافز للمرأة. |
Un juge ne prend jamais de décision concernant un enfant sans consulter au préalable des psychologues, éducateurs et travailleurs sociaux. | UN | ولا يأخذ القاضي أي قرار بشأن الطفل دون استشارة علماء النفس والمربين والمشرفين الاجتماعيين أولا. |
Il s'agit, par exemple, de proposer dans des structures adaptées, des ateliers, conférences et débats animés par des psychologues, philosophes ou des religieux sur l'importance de la spiritualité dans la réussite de l'avance en âge. | UN | والمقصود، على سبيل المثال، اقتراح العمل، في الهياكل الملائمة، على عقد حلقات عمل، ومؤتمرات، ومناقشات يتولاها علماء النفس أو الفلاسفة أو رجال الدين، ويكون موضوعها أهمية الروحانيات في التقدم في العمر بسلام. |
Des professionnels de la médecine s'assurent que la santé des étudiants est bien surveillée et des psychologues fournissent des soins nécessaires pour des troubles émotionnels. | UN | ويكفل المهنيون الطبيون من الموظفين الرعاية الصحية للطلبة على النحو الصحيح بينما يقدم علماء النفس المتوفرون الرعاية العاطفية الضرورية. |
Des conseillers d'orientation et des psychologues scolaires apportent aussi leur soutien. | UN | ويقدم المتخصصون في الإرشاد وعلماء النفس التربوي كذلك الدعم. |
Ces personnes sont suivies et traitées par des psychiatres, des psychologues, des ergothérapeutes et des infirmières spécialisées. | UN | وهم يتمتعون بإشراف وعلاج الأطباء النفسيين وعلماء النفس وأخصائيي العلاج بالعمل والممرضات المدربات. |
En vue de garantir un environnement sûr à l'enfant, ses représentants ainsi que des représentants d'institutions de protection des enfants et des psychologues étaient invités à participer à la procédure. | UN | ومن أجل ضمان بيئة آمنة للطفل، يدعى ممثلوه إلى المشاركة في الإجراءات، إلى جانب ممثلين لمؤسسات حماية الطفل وعلماء النفس. |
Diagnostic des maladies psychiques par un psychologue et élaboration de plans thérapeutiques en coordination avec des psychologues, des sociologues et de la famille des malades en vue de remédier aux causes fondamentales du problème; | UN | تشخيص الأمراض النفسية بواسطة الطبيب النفسي ووضع الخطة العلاجية وذلك بالتنسيق مع الأخصائيين النفسيين والاجتماعيين وأسرة الحالة لمحاولة إيجاد حل للمسببات الأساسية للمشكلة؛ |
L'émission Bereginya, qui est diffusée deux fois par mois, fait intervenir des psychologues et des membres des professions médicales qui parlent par exemple de la prolongation de la vie active des femmes et de la protection d'un climat psychologique sain dans la famille. | UN | ومن بين المشاركين في برنامج " بيريجينيا " ، الذي يُذاع مرتين شهريا، يوجد أخصائيون نفسيون وطبيون يطرحون مشاكل تمديد فترة الحياة النشطة للمرأة والمسائل المتعلقة بالمحافظة على مُناخ نفسي صحي في اﻷُسر. |
L'UNICEF a recruté des psychologues afin d'apporter un soutien professionnel aux animateurs qui travaillent avec des centres pour enfants et pour personnes déplacées ainsi que dans le cadre des programmes mis en œuvre dans les zones de retour. | UN | ووظفت اليونيسيف أخصائيين نفسيين لكي يقدموا الدعم المهني للعاملين في مجال الترفيه عن الأطفال وبمراكز المشردين داخلياً وفي برامج في مناطق العودة. |
i) Faire participer des psychologues et des pédagogues à l'élaboration des programmes pour enfants; | UN | `1` إشراك المتخصصين في علم النفس والتربية في إعداد برامج الأطفال؛ |
L'émission < < le coin de la femme > > , qui est diffusée deux fois par mois, fait intervenir des psychologues et des membres des professions médicales qui parlent par exemple de la prolongation de la vie active des femmes et de la protection d'un climat psychologique sain dans la famille. | UN | ويستضيف برنامج " ركن المرأة " الذي يُبثّ مرتين كل شهر علماء نفس وعاملين في المهن الطبية لمناقشة قضايا من قبيل إطالة مدة خدمة المرأة العاملة والحفاظ على الجو النفسي الصحي داخل الأسرة. |
Le service est suivi notamment par des psychologues et des avocates, et d'autres femmes de professions libérales spécialistes des soins aux femmes battues. | UN | ويعمل في هذه الخدمة أطباء نفسيون ومحامون ضمن مهنيين واختصاصيين يقدمون الرعاية إلى النساء المساء معاملتهن. |
L'accès à des interprètes en langue des signes et à des psychologues à même de soutenir ces personnes n'est pas aisé. | UN | يصعب على هؤلاء الأشخاص الوصول إلى مترجمي لغة الإشارة والأخصائيين النفسانيين لدعمهم(35). |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que les services de santé mentale pour les enfants et les jeunes sont sous-développés et que l'accès à des psychologues pour enfants, notamment en cas d'urgence, est insuffisant. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من قصور خدمات الرعاية الصحية العقلية للأطفال والشباب، ونقص فرص الوصول إلى الأطباء النفسانيين المعنيين بالأطفال، بما في ذلك الحصول على الرعاية الطارئة. |
des psychologues proposent également une aide aux familles. | UN | كما يقدم مختلف الأطباء النفسيين المشورة للأسر. |
Il existe aussi des centres médicaux pour enfants, dont le personnel comprend des psychologues et des travailleurs sociaux. | UN | وهناك أيضاً مراكز طبية للأطفال، يعمل فيها أطباء نفسانيون ومشرفون اجتماعيون. |
Elle peut être aidée par des psychologues et rien n'empêche qu'elle mène par la suite une vie normale et fonde notamment une famille. | UN | ويمكن أن يساعدها الأطباء النفسانيون وليس هناك ما يمنعها من أن تعيش حياة عادية بعد ذلك وأن تؤسس أسرة. |
Pour la protection des victimes de violences sexuelles, des psychologues et des travailleurs sociaux ont été formés pour apporter une assistance spéciale et évaluer les cas de sévices sexuels sur les enfants et les adolescents, dans le cadre du projet UNIFEM/Ministère de la justice/SEDH/DCA; | UN | ولحماية ضحايا العنف الجنسي جرى تدريب أخصائيين نفسانيين واجتماعيين لتوفير مساعدة متخصصة وتقييم قضايا الإساءة الجنسية للأطفال والمراهقين، في إطار المشروع المشترك بين صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ووزارة العدل وإدارة شؤون الأطفال والمراهقين. |