Nos réflexions et nos actions doivent mûrir en ce sens, libres de toute contrainte et de toute peur face aux prétentions des puissants. | UN | ويجب أن نفسح المجال لكي ينضج تفكيرنا وأعمالنا، متحررين من أي عجلة أو خوف في مواجهة دعاوى الأقوياء. |
Quelle triste ironie que celle que nous voyons ici à l'œuvre : on vole au secours des puissants alors qu'aux plus démunis on réserve immanquablement les vaines promesses. | UN | يا لها من سخرية مؤسفة وستبقى كذلك. إن الأقوياء ينقذون والأكثر احتياجا لا يسمعون سوى الوعود الفارغة. |
Voyons par exemple le cas la Libye qui, une fois de plus, est détruite et ensanglantée, et ce, en raison de la seule volonté des puissants de ce monde. | UN | ولننظر مرة أخرى إلى ليبيا التي حل بها الدمار، مضرجة بالدماء، بسبب أعمال الأقوياء في هذا العالم. |
Ce que nous éprouvons, c'est l'insensibilité et le manque d'intérêt des puissants qui manipulent le système pour leurs fins égoïstes. | UN | إن ما نعانيه هو عدم إحساس وعدم اهتمام الأقوياء بنا وهم يتلاعبون بالنظام ويطوعونه في خدمة أغراضهم الأنانية. |
Les politiques qui favorisent les puissants au détriment des faibles servent certes les intérêts à court terme des puissants mais jouent sur le long terme au détriment de tous. | UN | فالسياسات التي تحابي الأقوياء على حساب الضعفاء قد تحقق مصالح الأقوياء على المدى القصير ولكن ذلك يكون على حساب الجميع على المدى الطويل. |
Il y a, comme on peut le comprendre, des intérêts à préserver au niveau des puissants. | UN | ومن المفهوم أن هناك مصالح كامنة في أيدي الأقوياء. |
La vraie liberté, c'est de ne pas être l'esclave de la conduite malhonnête des puissants. | UN | والحرية الحقيقية هي ألا يكونوا عبيداً لسلوك الأقوياء المخادع. |
Ce sont toujours les pauvres qui pâtissent de la cupidité effrénée et de l'irresponsabilité des puissants. | UN | والفقراء هم دائما الذين يدفعون ثمن الجشع الجامح وعدم المسؤولية من جانب الأقوياء. |
Les pauvres ont toujours été les proies des puissants. C'est comme ça qu'ils sont devenus puissants en premier lieu. | Open Subtitles | لطالما أفترس الأقوياء الضعفاء انها الطريق التي أصبحوا فيها أقوياء |
Pas les frontières tracées sur les cartes avec le nom des puissants. | Open Subtitles | وليس الحدود المرسومة على الخرائط أسماء الرجال الأقوياء |
Tu sais, mon enfant... pour la gloire de Notre Seigneur, l'Eglise a toujours été du côté des puissants. | Open Subtitles | تعرفين يا صغيرتي، من كرم ربنا، لطالما كانت الكنيسة بجانب الأقوياء |
Le Premier Ministre de mon pays, M. James F. Mitchell, s'est joint aux autres dirigeants de la Communauté des Caraïbes, dont il est le Président en exercice, pour dénoncer l'indifférence et le mépris croissants des puissants de ce monde à l'égard des intérêts des petits pays en développement. | UN | ميتشل، انضم إلى غيره من قادة الجماعة الكاريبية، التي يرأسها في الوقت الحالي، في استنكار تزايد عدم تحسس الأقوياء في عالم اليوم لمصالح البلدان الصغيرة النامية وتجاهلهم لها. |
Les gouvernements doivent avoir la volonté politique d'éliminer la corruption et de chercher à obtenir la participation effective des puissants et des riches, qui ont les ressources et l'expertise nécessaires pour aider leur pays. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومات الإرادة السياسية للقضاء على الفساد وضمان المشاركة الفعالة من جانب الأقوياء والأغنياء الذين لديهم الموارد والخبرة لمساعدة بلدهم. |
Pour satisfaire les besoins de l'Afrique en matière de développement, les lamentations des puissants ou les examens répétés des statistiques relatives à telle ou telle catastrophe ne suffisent pas. | UN | إن حاجة أفريقيا إلى التنمية لا يمكن تلبيتها بالنواح الخطابي من جانب الأقوياء أو بالاستعراض المتكرر للإحصاءات التي تشير إلى مختلف النكبات. |
Ces affirmations ne peuvent être interprétées autrement que comme une ignorance délibérée de la nature de la question, elle-même directement liée à l'existence d'un pays, à la protection de la politique des puissants et à la promotion de l'injustice. | UN | وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على إنكار متعمد لجوهر المسألة المطروحة وهي بدورها تتصل اتصالاً مباشراً بوجود بلد وبحماية سياسة تسلط الأقوياء وتعزيز الحيف. |
Au sein de notre communauté internationale, nous faisons face à de nombreux défis, mais au fond, ces défis sont en majorité symptomatiques d'un seul problème : la lutte des puissants qui s'accrochent à leur domination bien après l'effondrement des bases légitimes de leur pouvoir. | UN | إننا نواجه كثيرا من التحديات داخل مجتمعنا الدولي، ولكن غالبيتها في أبسط صورها أعراض لمسألة وحيدة كامنة، هي صراع الأقوياء من أجل التمسك بسيطرتهم بعد أمد طويل من تهافت الأسس المشروعة لقوتهم. |
Cette inobservation flagrante de l'opposition nationale et régionale est une démonstration claire de la politique des puissants, et cette négligence est une honte au vu d'un grand nombre des idéaux et des principes soutenus par cette Organisation et ses autres entités appropriées. | UN | فهذا التجاهل الصارخ للموقف الوطني والإقليمي يدلل بوضوح على سياسات الأقوياء. وذلك التجاهل مخز في ضوء المُثل والمبادئ العديدة التي اعتمدتها المنظمة وهيئاتها المختلفة. |
Conçu sous l'optique exclusive des puissants, il reflète simplement les objectifs, les inclinations et les intérêts de certains, édulcorés par une rhétorique qui, pour nous, pays et peuples du Sud qui formons la majorité écrasante de l'Assemblée, signifient égoïsme, mépris, incompréhension et désintérêt. | UN | فنظرا لأنه كتب من وجهة نظر الأقوياء حصرا، فهو لا يعكس إلا أهداف أولئك ونواياهم ومصالحهم، مغلفة بطلاوة بلاغية تنضح في أنظارنا نحن بلدان وشعوب الجنوب، أي الأغلبية الساحقة للجمعية العامة، بالأنانية والازدراء وعدم الفهم ونقص الاهتمام. |
En tant que petit État, la Barbade considère qu'un système multilatéral solide, dont l'ONU serait le pilier, constitue notre meilleur moyen de protection contre les agissements unilatéraux des puissants. | UN | وبربادوس، بوصفها دولة صغيرة، ترى أن وجود نظام قوي متعدد الأطراف، محوره الأمم المتحدة، يمثل أكبر حماية لنا من مساعي الأقوياء الأحادية الجانب. |
Tout en condamnant avec force ces pratiques du passé, nous devons redoubler de vigilance pour que plus jamais la force ne prime le droit et que plus jamais des êtres humains ne soient soumis aux caprices des puissants ou de leurs suppôts. | UN | وإننا إذ ندين بقوة تلك الممارسات الغابرة، يجب علينا أن نزيد من يقظتنا وأن نضمن ألا تدحر القوة مرة أخرى الحق، وألا يخضع البشر مرة أخرى لنزوات الأقوياء أو زبانيتهم. |
Naturellement, plusieurs pays disposant d'un plus grand pouvoir souhaitent l'institutionnaliser au sein de l'Organisation, comme d'autres veulent être inclus dans le club des puissants. | UN | ومن الطبيعي أن بعض البلدان القوية تود إضفاء الطابع المؤسسي على قوتها في هذه المنظمة، بينما تريد بلدان أخرى أن تدرج في قائمة اﻷقوياء. |