D'autres ont regretté que le rapport ne fasse pas le point sur la totalité des quatre années du plan à moyen terme. | UN | وأعرب متكلمون آخرون عن أسفهم لأن التقرير لم يقدم نظرةً شاملة لكل السنوات الأربع في فترة الخطة المتوسطة الأجل. |
D'importants progrès ont été marqués sur la question au cours des quatre années écoulées. | UN | وسُجّل تقدم كبير بشأن هذه المسألة على مر السنوات الأربع الماضية. |
Elle était troublée par le fait que le Venezuela n'avait pas autorisé les représentants d'organes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme à se rendre dans le pays au cours des quatre années précédentes. | UN | وأعربت عن قلقها لعدم تصريح فنزويلا لزيارات ممثلي هيئات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية في السنوات الأربع الماضية. |
Au cours des quatre années qui se sont écoulées, l'Agence a entrepris plus de 100 missions de sécurité nucléaire sur le terrain. | UN | وفي الأعوام الأربعة التالية، أوفدت الوكالة أكثر من 000 1 بعثة ميدانية تتعلق بالأمن النووي. |
Les sommes dues aux États Membres au titre des contingents et du matériel appartenant à ces derniers ont également augmenté, pour atteindre 917 millions de dollars, et elles ont dépassé le niveau des quatre années précédentes. | UN | كذلك ارتفعت الديون غير المسددة إلى الدول الأعضاء نظير القوات المشاركة بها والمعدات المملوكة للوحدات، فبلغ إجماليها 917 مليون دولار، وتجاوزت المستويات التي كانت عليها في الأربع سنوات الماضية. |
Le Coordonnateur continuerait d'évaluer les rapports nationaux soumis et les activités menées dans le domaine de la présentation de rapports nationaux au cours des quatre années écoulées; | UN | وسيواصل المنسق تقييم التقارير الوطنية المقدمة والعمل المتعلق بتقديم التقارير الوطنية على مدى السنوات الأربع الماضية؛ |
En outre, le transfert de près de 80 000 nouveaux résidents au cours des quatre années à venir est une menace directe pour le développement social et culturel de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل نقل ما يقرب من 000 80 من السكان الجدد لها على مدى السنوات الأربع القادمة تهديدا مباشرا للتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب. |
Selon les informations disponibles, 216 718 interruptions ont été effectuées au cours des quatre années qui ont suivi l'adoption de cette loi. | UN | ويقال إنه أُجريت 718 216 عملية مأمونة لإنهاء الحمل في السنوات الأربع الأولى من صدور القانون. |
Même au cours des quatre années écoulées depuis la douzième session de la Conférence tenue à Accra, des changements ont eu lieu, tels qu'il s'en produit à l'échelle d'un siècle. | UN | بل إن السنوات الأربع الأخيرة شهدت منذ انعقاد مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر في أكرا، تطورات خليقة بقرن من الزمان. |
Au cours des quatre années écoulées, il a traversé une série de crises, dont la plus grave crise économique qu'il ait connue depuis les années 30. | UN | فخلال السنوات الأربع الماضية، مر العالم بمجموعة من الأزمات، وشهد أسوأ أزمة اقتصادية منذ ثلاثينات القرن الماضي. |
Ce ne sont pourtant pas les efforts et les initiatives qui ont manqué au cours des quatre années que j'ai passées dans cette enceinte. | UN | بيد أن الجهود والمبادرات لم تكن نادرة خلال السنوات الأربع التي قضيتها في هذا المحفل. |
Au cours des quatre années sous revue, l'OSPAAAL a participé: | UN | خلال فترة السنوات الأربع التي يشملها هذا التقرير، شاركت المنظمة في: |
Au cours des quatre années qui se sont écoulées depuis la chute des Talibans, le cadre juridique et institutionnel a subi de profonds changements. | UN | وقد شهدت السنوات الأربع المنقضية منذ سقوط نظام طالِبان تغييراً كبيراً في الإطار القانوني والمؤسسي. |
Par ailleurs, le nombre d'infirmières et de personnel auxiliaire de santé au niveau des collectivités locales a également augmenté au cours des quatre années écoulées. | UN | وزاد أيضاً عدد الممرضين والمساعدين الصحيين في المجتمع المحلي خلال السنوات الأربع الماضية. |
Au cours des quatre années considérées, le Forum a participé à plusieurs consultations organisées par l'ONU. | UN | وشارك المحفل خلال السنوات الأربع الماضية في عدد من العمليات الاستشارية للأمم المتحدة. |
Le taux de réussite scolaire a doublé au cours des quatre années écoulées. | UN | وقد تضاعف معدل النجاح عبر السنوات الأربع الماضية. |
Le budget de l'État a plus que quadruplé au cours des quatre années écoulées. | UN | وقد ارتفعت ميزانية الدولة بأكثر من أربعة أضعاف في الأعوام الأربعة الماضية. |
Plus de 6 000 responsables communautaires ont été formés au cours des quatre années écoulées, et près de 4 000 collectivités réparties sur l’ensemble du pays bénéficient à présent de leurs services. | UN | وقد تم تدريب أكثر من 000 6 قائد من قادة المناطق الأهلية خلال الأعوام الأربعة الماضية، وأفاد من ذلك نحو 000 4 منطقة أهلية في جميع أرجاء البلد. |
Son action, tout au long des quatre années considérées ici, a eu des incidences sur tous les aspects de la vie des femmes. | UN | فأنشطتها طيلة الأربع سنوات محل النظر هنا تؤثر على جميع جوانب حياة المرأة. |
Au cours des quatre années écoulées, la question des enfants et des conflits armés a fait l'objet de communications et d'échanges de plus en plus fréquents. Ainsi : | UN | 42 - وقد أصبح الاتصال والحوار بشأن مسألة الأطفال والصراع المسلح في السنوات الأربعة الأخيرة يجريان بصورة تزداد تواترا وهما يشملان: |
Il est juste de dire que, au cours des quatre années qui viennent de s'écouler, avec des hauts et des bas, nous avons parcouru un long chemin; et je crois que, ensemble, nous avons la volonté et la sagesse de continuer dans cette voie. | UN | ومن باب اﻹنصاف أن نقول إننا في السنوات اﻷربع الماضية، بما شهدته من نجاح وإخفاق، قطعنا شوطا طويلا، واعتقد أننا معا لدينا الارادة والحكمة اللازمتين للمضي على هذا الطريق. |
Je voudrais aussi rendre hommage à la Présidente de notre groupe, l'Ambassadrice Mason, qui, inlassablement et courageusement, a lutté pour dire ce qui devait être dit des quatre années de travail du Groupe, et m'associer à ceux qui ont remercié la délégation du Brésil du rôle exemplaire qu'elle a joué dans cet effort. | UN | أود كذلك أن أثني على رئيسة فريقنا، السفيرة بيغي ميسون على جهودها التي لم تعرف الكلل ومجاهدتها الجسورة لقول ما كان ينبغي قوله أثناء السنوات اﻷربع من عمر الفريق العامل هذا. أود أيضا أن انضم إلى اﻵخرين في توجيــه الشكــر إلــى وفـــد البرازيل علــى الــدور المثالي الذي اضطلع به في هذا العمل. |
Au cours des quatre années d'existence du Registre, 90 États environ, dont tous les membres de l'Union européenne, ont présenté des déclarations nationales. | UN | وفي كل سنة من السنوات اﻷربع من وجود السجل، فإن نحو ٩٠ دولة، بما فيها أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، قدمت إعلانات وطنية. |
Au cours des quatre années qui ont suivi l’établissement du Centre, environ 300 personnes s’y sont présentées, dont environ 93 % étaient des femmes. | UN | وخلال السنوات اﻷربع التي انقضت منذ انشاء مركز اﻷزمات التمس المساعدة هناك نحو ٠٠٣ فرد ٣٩ في المائة منهم من النساء. |
15. Le secrétariat de la Décennie a commencé à établir un plan concret d'activités à entreprendre dans le cadre de la Décennie au cours des quatre années restantes, jusqu'à la fin de 1999. | UN | ١٥ - ولا تزال أمانة العقد تشارك في وضع خطة ملموسة ﻷنشطته خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة منه، حتى نهاية عام ١٩٩٩. |