Son inclusion dans des articles sur la protection diplomatique soulèverait des questions complexes et il vaut mieux l'éviter. | UN | وإن من شأن شمولها في المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أن يثير مسائل معقدة ومن الأفضل تجنبه. |
En effet, les négociateurs devront s'attaquer à des questions complexes au cours des prochains mois et des prochaines années. | UN | والواقع أن هناك مسائل معقدة ستواجه المتفاوضين في الشهور واﻷعوام القادمة. |
La conférence internationale qui va se tenir prochainement sur le financement du développement va donner l'occasion de débattre des questions complexes qui se rapportent au financement du développement. | UN | وأحد هذه المحافل المؤتمر الدولي القادم المعني بتمويل التنمية الذي سوف يبحث المسائل المعقدة المتصلة بتمويل التنمية. |
De toute évidence, les négociations officielles créeront l'environnement matériel et dynamique requis pour résoudre des questions complexes. | UN | ومن الواضح أن المفاوضات الرسمية ستوفر بيئة شاملة وحركية لا بد منها لحل قضايا معقدة. |
Elles visent aussi à rétablir la paix dans la région de Itskhinvali, en Ossétie du Sud, et à résoudre des questions complexes et épineuses ayant trait aux personnes déportées. | UN | فهي تسهم في جهود السلام في منطقة تسكينفالي في جنوب اوسيشيا وتعالج القضايا المعقدة والحساسة للمبعدين. |
Elles ont souvent contribué à une meilleure compréhension des questions complexes et elles ont ajouté à la richesse de nos débats. | UN | وكثيرا ما تسهم في إيجاد تفهم أفضل للمسائل المعقدة وتضيف إلى خصوبة مناقشاتنا. |
Il est évident que le problème des réfugiés soulève des questions complexes. | UN | ومن الواضح أن مشكلة اللاجئين تثير مسائل معقدة. |
La rétroactivité ou non—rétroactivité des effets de la nouvelle formulation de la réserve soulevait aussi des questions complexes. | UN | وتثير رجعية أو عدم رجعية آثار الصيغة الجديدة للتحفظ أيضاً مسائل معقدة. |
Les négociations porteront sur des questions complexes, telles que le statut de Jérusalem, les réfugiés, les colonies de peuplement, les arrangements en matière de sécurité, les frontières, les relations et la coopération avec d'autres voisins, et d'autres questions d'intérêt commun. | UN | وستتضمن المفاوضات مسائل معقدة مثل مركز القدس، واللاجئين، والمستوطنات، وترتيبات اﻷمن، والحدود، والعلاقات والتعاون مع الجيران اﻵخرين، والمسائل اﻷخرى التي هي محل اهتمام مشترك. |
En effet, seul le temps permet à ses membres d'acquérir la maîtrise des questions complexes sans laquelle la Commission se trouverait en position de faiblesse face à des interlocuteurs forts d'une longue expérience. | UN | فالوقت وحده هو الذي يتيح لأفرادها اكتساب المهارات اللازمة للبت في المسائل المعقدة التي من دونها ستجد اللجنة نفسها في موقف ضعيف أمام فاعلين أقوياء لديهم سنوات طويلة من التجربة. |
Des discussions structurées sur chacun des points de l'ordre du jour de la Conférence permettraient d'affiner la compréhension des questions complexes et des préoccupations des autres États. | UN | فالنقاشات المنظَّمة لكل بند من بنود جدول أعمال المؤتمر من شأنها أن تؤدي بالتدريج إلى فهم المسائل المعقدة وإلى تقدير كل طرف لهموم الأطراف الأخرى. |
Les dirigeants iraquiens et des dirigeants de pays de la région ont engagé à Amman d'importantes discussions sur des questions complexes auxquelles la Mission est appelée à proposer des solutions. | UN | ويضطلع القادة العراقيون والإقليميون بمبادرات أساسية في عمان لمناقشة المسائل المعقدة المطلوب من البعثة تيسيرها. |
Seules les Nations Unies ont l'expérience pour convoquer des conférences mondiales de haut niveau afin d'examiner des questions complexes et décider d'approches globales. | UN | إن اﻷمم المتحدة وحدها هي التي لديها الخبرة اللازمة لعقد محافل عالمية رفيعة المستوى للنظر في قضايا معقدة وطرح نهج شاملة. |
Le secteur de la procréation humaine assistée soulève des questions complexes qui comportent des aspects juridiques, éthiques, médicaux et sociaux. | UN | يثير مجال مساعدة الإنجاب قضايا معقدة تصاحبها قضايا قانونية وأخلاقية وطبية واجتماعية. |
Cela vaut tout particulièrement pour des questions complexes comme la protection des ST. | UN | وقد يكون ذلك صحيحاً بشكل خاص في حالة القضايا المعقدة مثل حماية المعارف التقليدية. |
La communauté mondiale a démontré dans le passé qu'elle était capable de négocier et de résoudre des questions complexes; la preuve manifeste en a été donnée. | UN | وقد أثبت المجتمع الدولي في الماضي قدرته على التفاوض وحل القضايا المعقدة. |
Ses membres ont été choisis pour leur profonde connaissance des questions complexes, en elles-mêmes et par leurs liens avec les autres, que soulève le fonctionnement du système financier. | UN | وقد وقع الاختيار على هؤلاء الخبراء لما يتمتعون به من فهم شامل للمسائل المعقدة والمتداخلة التي ينطوي عليها أسلوب عمل النظام المالي. |
Ces débats thématiques offrent aux participants une occasion d'aborder des questions complexes et aux multiples ramifications touchant la question générale de la paix et de la sécurité. | UN | فهذه المناقشات المواضيعية تتيح فرصة للمشاركين كي يتصدوا للقضايا المعقدة والمتشعبة المتعلقة بكامل قضية السلم والأمن. |
Heureusement, les nouvelles techniques de génération de cartes, de graphiques, de présentations animées et d'autres formats facilitent la communication d'information sur des questions complexes. | UN | ولحسن الحظ، تستطيع تقنيات جديدة لوضع الخرائط والرسوم البيانية وتقديم عروض متحركة تيسير نقل المعلومات عن مسائل متشعبة. |
Des élections devant avoir lieu cette année au Guatemala, c'est l'occasion unique de régler par des moyens politiques nombre des questions complexes qui sont à la base du conflit armé. | UN | ونظرا ﻷن الانتخابات ستجرى في غواتيمالا في هذا العام، فإنها توفر فرصة فريدة لحسم جميع المشاكل المعقدة التي أدت إلى الصراع المسلح بالوسائل السلمية. |
80. Du fait de l'essor économique, qui s'est accompagné de progrès social, la nécessité de doter le pays d'un système juridique capable de traiter des questions complexes s'est imposée. | UN | ٨٠- أدّت التنمية الاقتصادية السريعة، مشفوعةً بالتقدّم الاجتماعي، إلى خلق ضغوطٍ جمّة على النظام القانوني لتطويره وتحويله إلى إطار متطور مصقول قادر على تناول القضايا المعقّدة. |
Il faut environ deux mois pour répondre à une demande d'assistance judiciaire pour des questions simples et trois à six mois pour des questions complexes. | UN | يستغرق تنفيذ طلب للمساعدة القضائية فيما يتعلق بالمسائل البسيطة حوالي شهرين، ويستغرق تنفيذ طلب يتعلق بالمسائل المعقدة من 3 إلى 6 أشهر. |
Conduite d'affaires pénales et autres soulevant des questions complexes liées à l'interprétation des textes locaux et internationaux en première instance, en appel et en cassation. | UN | النظر في القضايا الجنائية وغيرها التي تنطوي على مسألة معقدة تتعلق بتفسير القوانين المحلية والدولية أمام محاكم الاستئناف، بما فيها المحكمة الجنائية العليا والمحكمة العليا. |
Ce sont là des questions complexes qui exigent des études et des consultations plus approfondies. | UN | وهذه مسائل متشابكة تتطلب دراسة أكثر تعمقاً ومزيداً من التشاور. |
Ces exceptions, qui soulèvent des questions complexes, font l'objet de la directive 5.1.6 et sont explicitement exclues du champ d'application de la présente directive. | UN | وهذه الاستثناءات التي تثير مسائل معقّدة يعالجها المبدأ التوجيهي 5-1-6 وهي مستبعدة بوضوح من نطاق تطبيق هذا المبدأ التوجيهي. |
72. Faute de place, la Rapporteuse spéciale a dû, à son corps défendant, restreindre beaucoup la description des faits nouveaux intéressants et résumer les informations qualitatives et quantitatives pertinentes, et se contenter d'aborder de manière superficielle des questions complexes. | UN | 72- إن القيود المفروضة من حيث الحيز والمادة المتعلقة بالموضوع تستدعي قدراً كبيراً من الحذف وعدم التكرار في وصف التطورات وتلخيص المعلومات النوعية والكمية ذات الصلة، كما تستلزم معالجة سطحية لمسائل معقدة. |
Lorsque les négociations portent sur des questions complexes et délicates, les diplomates siégeant au Conseil doivent faire face à de nombreuses pressions. | UN | وأشار إلى أنه عندما تتعلق نتائج المفاوضات بمسائل معقدة وحساسة، يكون على الدبلوماسيين في المجلس أن يواجهوا ضغوطا متعددة. |