Il sied de préciser que, compte tenu des efforts en cours, ce rapport n'aborde pas tous les aspects des questions soulevées par le Comité du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي توضيح أن هذا التقرير، نظرا للجهود الجارية، لا يتناول جميع جوانب المسائل التي أثارتها لجنة مجلس الأمن. |
Il met en lumière les progrès réalisés depuis 2005 et répond spécifiquement à certaines des questions soulevées par le Comité à ses 697e et 698e séances. | UN | ويبرز التقرير التقدم المحرز منذ عام 2005 ويستجيب تحديدا لبعض المسائل التي أثارتها اللجنة خلال جلستيها 697 و 698. |
Il le remercie aussi de lui avoir communiqué ses réponses écrites à la liste des questions soulevées par son groupe de travail d'avant-session. | UN | وتعرب عن تقديرها كذلك للدولة الطرف على ردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
Cependant, les États parties jugeront sans doute utile de prendre connaissance d'éclaircissements supplémentaires concernant certaines des questions soulevées par le Groupe des analyses. | UN | ومع ذلك، قد تجد الدول الأطراف أن من المفيد الحصول على بعض التوضيحات الإضافية لبعض المسائل التي أثارها فريق التحليل. |
2. Examen des questions soulevées par l'application de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation et recommandations concernant ces questions, à savoir : | UN | 2 - النظر في المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة، وتقديم توصيات بشأنها، بما في ذلك: |
Un tel accord implique habituellement que l'on reconnaisse la validité des questions soulevées par le Groupe dans ses rapports; | UN | ويشمل هذا الفهم عادة الاعتراف بصحة القضايا التي أثارها الفريق في تقاريره. |
Récapitulation des questions soulevées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, décisions et recommandations | UN | موجز القضايا التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية والتدابير المتخذة والتوصيات |
Il est reconnaissant également à l'État partie pour les réponses écrites à la liste des questions soulevées par le Groupe de travail d'avant session et pour sa présentation orale et pour les réponses aux questions qu'il avait soulevées. | UN | وتثني اللجنة أيضا على الدولة الطرف للردود الكتابية على قائمة المسائل والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وعلى العرض الشفوي والردود على الأسئلة المطروحة من اللجنة. |
Je répondrai d'abord aux observations faites par le représentant du Royaume-Uni, dont je pense que, dans une large mesure, elles traitent des questions soulevées par l'Ambassadeur de France, exception faite du moment choisi pour la proposition du nouvel ordre du jour. | UN | سأركﱢز أساسا على ملاحظــات ممثــل المملكــة المتحدة، التي أعتقد أنها تتناول إلى حد كبير المسائل التي أثارتها سفيرة فرنسا، عدا عنصر توقيت اقتراح خطة جديدة. |
De l'avis du CCQA, nombre des questions soulevées par les autorités allemandes étaient d'une importance marginale pour l'étude de la Commission et certaines pouvaient être jugées spéculatives. | UN | وترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن كثيرا من المسائل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية هامشية من حيث صلتها بالدراسة التي أجرتها اللجنة ويمكن أن توصف بعض هذه المسائل بأنها تخمينية. |
Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements supplémentaires fournis oralement par la délégation de l'État partie, qui ont grandement contribué à clarifier bon nombre des questions soulevées par le Comité. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الشفوية الاضافية التي وفرها وفد الدولة الطرف والتي ساعدت إلى حد كبير في إيضاح كثير من المسائل التي أثارتها اللجنة. |
Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements supplémentaires fournis oralement par la délégation de l'Etat partie, qui ont grandement contribué à clarifier bon nombre des questions soulevées par le Comité. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الشفوية الاضافية التي وفرها وفد الدولة الطرف والتي ساعدت إلى حد كبير في إيضاح كثير من المسائل التي أثارتها اللجنة. |
Le Comité exprime sa satisfaction pour les réponses écrites à la liste des questions soulevées par le Groupe de travail d'avant-session, ainsi que pour l'exposé oral et les réponses aux questions posées par le Comité. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن تقديرها للردود الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وللعرض الشفوي والردود الشفوية على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Le Comité exprime sa satisfaction à l'État partie pour ses réponses écrites à la liste des questions soulevées par le groupe de travail présession et pour sa présentation orale et les éclaircissements donnés en réponse aux questions orales du Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وعلى عرضها الشفوي وما قدمته من إيضاحات أخرى ردا على الأسئلة الشفوية التي طرحتها اللجنة. |
Il traite également des questions soulevées par les membres du Conseil d'administration à sa première session ordinaire de 1994. | UN | كما يتناول المسائل التي أثارها أعضاء المجلس التنفيذي في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٤. |
Il a notamment rappelé la création des Commissions des droits de l'homme, judiciaire et de la fonction publique, qui sont compétentes pour quelques-unes des questions soulevées par les délégués. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشار الرئيس قرضاي إلى إنشاء كل من لجنة حقوق الإنسان واللجنة القضائية ولجنة الخدمة المدنية التي ستعالج بعض المسائل التي أثارها المندوبون. |
Examen des questions soulevées par l'application de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation et recommandations concernant ces questions, à savoir : | UN | 2 - النظر في المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة، وتقديم توصيات بشأنها، بما في ذلك: |
Le Comité consultatif a procédé à un échange de vues avec les représentants de l'Administrateur du PNUD, dont le Directeur de la Division de l'audit et des études de gestion, au sujet des questions soulevées par les vérificateurs aux comptes dans ces paragraphes. | UN | وقد تبادلت اللجنة الاستشارية الرأي مع ممثلي مدير البرنامج، بمن فيهم مدير شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري، حول بعض القضايا التي أثارها المجلس في تلك الفقرات. |
La liste des questions soulevées par le Comité a été publiée sous la cote CEDAW/C/NLD/Q/5 et les réponses des Pays-Bas figurent dans le document CEDAW/C/NLD/Q/5/Add.1. | UN | وترد قائمةُ القضايا والأسئلة التي طرحتها اللجنة في الوثيقة CEDAW/C/NLD/Q/5، وردودُ هولندا في الوثيقة CEDAW/C/NLD/Q/5/Add.1. |
Une évaluation préliminaire a été effectuée et le Gouvernement s'emploie maintenant à traiter des questions soulevées par cette étude. | UN | وقد أُجري تقييم مبدئي وتعكف الحكومة الآن على المسائل التي تثيرها هذه الدراسة. |
34. S'agissant des questions soulevées par la représentante du Bélarus, il répond que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'est pas ouvert à l'auto-interprétation par quelque État que ce soit. | UN | 34 - وانتقل إلى المسائل التي طرحتها ممثلة بيلاروس، فقال إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية غير مفتوح أمام التفسير الآلي من جانب أية دولة. |
Lors du séminaire, des recommandations ont été adoptées sur nombre des questions soulevées par les membres du Comité, à ce titre les mariages précoces et l'éducation. | UN | وقد اعتُمدت في الحلقة الدراسية توصيات بشأن كثير من المسائل التي يثيرها أعضاء اللجنة بما في ذلك الزواج المبكر والتعليم. |
Le Comité se félicite vivement de la présentation opportune du deuxième rapport périodique de l'État partie, malgré le conflit armé qui sévit dans le pays, ainsi que de ses réponses écrites à la liste des questions soulevées par le groupe de travail présession. | UN | 2 - تقدِّر اللجنة تقديراً بالغاً تقديم الدولة الطرف في الوقت المناسب تقريرها الدوري الثاني وردودها الخطية على قائمة القضايا والمسائل التي طرحها الفريق العامل فيما قبل الدورة، على الرغم من النزاع المسلح الدائر في البلد. |
La pratique consistant à entendre, lors des séances privées des comités des sanctions, les observations des États et organisations concernés sur des questions soulevées par l'application des régimes de sanctions imposés par le Conseil de sécurité devrait être poursuivie étant entendu que les procédures suivies par ces comités doivent être respectées. | UN | ينبغي أن تتواصل ممارسة الاستماع إلى تعليقات الدول والمنظمات المعنية في أثناء الجلسات المغلقة للجان الجزاءات بخصوص القضايا الناشئة عن تنفيذ أنظمة الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن، وذلك مع احترام اﻹجراءات القائمة التي تتبعها هذه اللجان. |
La Réunion a commencé par un examen général des questions soulevées par l'initiative du Liechtenstein. | UN | بدأ الاجتماع بمناقشة عامة للمسائل التي أثارتها مبادرة لختنشتاين. |
Répondant à des questions soulevées par deux délégations, l'Administrateur assistant a confirmé que le PNUD avait régulièrement consulté le Secrétariat de l'ONU sur les initiatives visant à accroître les responsabilités. | UN | وردا على النقاط التي أثارها وفدان، أكد مساعد مدير البرنامج أن البرنامج اﻹنمائي أجرى مشاورات منتظمة مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات المتعلقة بالمساءلة. |