À l’inverse, si une déclaration unilatérale n’est ni une réserve ni une déclaration interprétative elle ne relève pas de l’application des règles applicables aux unes ni aux autres. | UN | وبخلاف ذلك، إذا لم يكن إعلان انفرادي تحفظا ولا إعلانا تفسيريا فهو لا يفي بتطبيق القواعد المنطبقة على أي منهما. |
Les accords du Cycle d'Uruguay ont défini avec une plus grande précision quelques-unes des règles applicables aux arrangements d'intégration dans le domaine du commerce et adopté des disciplines analogues pour les services. | UN | وقد عرفت اتفاقات جولة أوروغواي بشكل أدق بعض القواعد المنطبقة على ترتيبات التكامل في التجارة، وتطبق أنظمة مماثلة على الخدمات. |
Par conséquent, le problème de l'unité ou de la diversité des règles applicables aux réserves n'avait pas échappé aux auteurs de la Convention de Vienne qui n'ont pas manqué de singulariser celles—ci lorsque cela leur a paru nécessaire. | UN | وبالتالي لا تكون مشكلة وحدة أو تنوع القواعد المنطبقة على التحفظات قد فاتت واضعي اتفاقية فيينا، فكانوا لا يتوانون عن التمييز بينها عندما كانوا يرون ضرورة لذلك. |
L'énonciation de cette exception avait déjà été proposée par Waldock dans son troisième rapport; le projet d'article 9, paragraphe 3, qui posait le principe de l'assimilation des règles applicables aux objections à celles posées en matière de réserves, comportait un alinéa b libellé ainsi: | UN | والنص على هذا الاستثناء سبق أن اقترحه والدوك في تقريره الثالث؛ ومشروع الفقرة 3 من المادة 9، الذي جدد مبدأ تطبيق نفس القواعد على كل من الاعتراضات والتحفظات، تضمّن فقرة فرعية، هي الفقرة الفرعية (ب)، جاء نصها كالآتي: |
[2011] Étant donné que la France estime nécessaire de limiter dans le temps la possibilité pour les États de formuler des déclarations interprétatives, il n'y a pas de raisons de se distinguer ici des règles applicables aux réserves. | UN | 2 - [2011] بما أن فرنسا تعتبر أن من الضروري فرض حدود زمنية على إمكانية صوغ الدول إعلانات تفسيرية، فإنه لا داعي لتمييز هذه الحالة عن القواعد المطبقة على التحفظات. |
1) La directive 3.3 établit l'unité des règles applicables aux conséquences de la nonvalidité substantielle d'une réserve, quelle que soit la raison de cette non-validité, parmi celles énumérées dans la directive 3.1. | UN | 1) يؤسس المبدأ التوجيهي 3-2 لوحدة القواعد الواجبة التطبيق على نتائج عدم الجواز المادية لتحفظ ما، أياً كان سبب عدم الجواز هذا، من بين الأسباب المعددة في المبدأ التوجيهي 3-1. |
En particulier, le BSCI a dit avoir établi des règles applicables aux entretiens avec les témoins et les sujets d'une investigation tenant compte de l'évolution récente de l'administration de la justice, et actualisé les règles relatives à l'élaboration des rapports sur les investigations afin de mieux appuyer la procédure disciplinaire. | UN | وأعدت على وجه الخصوص، وفقا لما ذكره مكتب خدمات الرقابة الداخلية، إجراءات التعامل مع الشهود والمقابلات مع الخاضعين للتحقيق التي تعكس أحدث الاتجاهات في مجال إقامة العدل، وتم تحديث إجراءات الإبلاغ عن التحقيقات لدعم العملية التأديبية على نحو أفضل. |
S'agissant des règles applicables aux réserves non valides, il y a eu des divergences notables entre les points de vue des États. | UN | 59 - وفيما يتعلق بالقواعد التي تنطبق على التحفظات غير الصحيحة، قال إن هناك اختلافا كبيرا في رؤى الدول. |
5. La présente Convention est sans préjudice des règles de droit international applicables en cas de conflit armé, en particulier des règles applicables aux actes considérés comme licites en droit international humanitaire. | UN | 5 - لا تخل هذه الاتفاقية بقواعد القانون الدولي التي تسري أثناء صراع مسلح، ولا سيما القواعد المنطبقة على الأعمال المشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
5. La présente Convention est sans préjudice des règles de droit international applicables en cas de conflit armé, en particulier des règles applicables aux actes considérés comme licites en droit international humanitaire. | UN | 5 - لا تخل هذه الاتفاقية بقواعد القانون الدولي التي تسري أثناء صراع مسلح، ولا سيما القواعد المنطبقة على الأعمال المشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
A. L'unité des règles applicables aux traités multilatéraux généraux | UN | ألف - وحدة القواعد المنطبقة على المعاهدات المتعددة الأطراف العامة |
5. La présente Convention est sans préjudice des règles du droit international applicables en cas de conflit armé, en particulier des règles applicables aux actes considérés comme licites en droit international humanitaire. | UN | 5 - لا تخل هذه الاتفاقية بقواعد القانون الدولي التي تسري أثناء صراع مسلح، ولا سيما القواعد المنطبقة على الأعمال المشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
A. L'unité des règles applicables aux traités multilatéraux généraux (148 xi)) | UN | ألف - وحدة القواعد المنطبقة على المعاهدات المتعددة اﻷطراف العامة )١٤٨ ' ١١ ' ( |
415. En ce qui concerne la possibilité d'élaborer une disposition définissant un principe acta sunt servanda, le Rapporteur spécial a noté qu'une telle reconnaissance constituerait une avancée dans la codification des règles applicables aux actes unilatéraux. | UN | 415- فيما يتعلق بإمكانية صياغة حكم يحدد مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، لاحظ المقرر الخاص أن هذا الاعتراف يشكل خطوة إلى الأمام في تدوين القواعد المنطبقة على الأفعال الانفرادية. |
Ce point a été pris en compte aux paragraphes 1 et 2 du projet d'article 3 proposé par le Bureau, ainsi qu'au paragraphe 5, qui disposait que le projet de convention était sans préjudice des règles du droit international applicables en cas de conflit armé, en particulier des règles applicables aux actes considérés comme licites en droit international humanitaire. | UN | وهذه النقطة قد وضعت في الحسبان في الفقرتين 1 و 2 من مشروع المادة 3 التي اقترحها المكتب، وكذلك في الفقرة 5، التي تنص على أن مشروع الاتفاقية لا يخل بقواعد القانون الدولي التي تسري أثناء النزاع المسلح، ولا سيما القواعد المنطبقة على الأعمال المشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
L'énonciation de cette exception avait déjà été proposée par Waldock dans son troisième rapport; le projet d'article 9, paragraphe 3, qui posait le principe de l'assimilation des règles applicables aux objections à celles posées en matière de réserves, comportait un alinéa b libellé ainsi: | UN | والنص على هذا الاستثناء سبق أن اقترحه والدوك في تقريره الثالث؛ ومشروع الفقرة 3 من المادة 9، الذي جدد مبدأ تطبيق نفس القواعد على كل من الاعتراضات والتحفظات، تضمّن فقرة فرعية، هي الفقرة الفرعية (ب)، جاء نصها كالآتي: |
Comme l'avait proposé sir Humphrey Waldock dans son troisième rapport, cette faculté doit cependant connaître une limite; le projet d'article 9, paragraphe 3, qui posait le principe de l'assimilation des règles applicables aux objections à celles posées en matière de réserves comportait un alinéa b) qui était libellé ainsi : | UN | 127 - ويجب فرض حد معيّن على هذا الحق، على النحو الذي اقترحه السير همفري والدوك في تقريره الثالث؛ فالفقرة 3 من مشروع المادة 9، التي نصت على مبدأ تطبيق نفس القواعد على كل من الاعتراضات والتحفظات، تضمنت فقرة فرعية (ب) كانت تنص على ما يلي: |
Puisqu'il n'y a pas de raison, s'agissant de ce sujet, de s'écarter des règles applicables aux États, il est justifié d'utiliser les articles correspondants adoptés en 2001 sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ونظراً لأنه لا يوجد أي سبب في التعامل مع الموضوع الحالي للابتعاد عن القواعد المطبقة على الدول، فمن المناسب الاستفادة من المواد المقابلة المعتمدة في عام 2001 بشأن مسؤولية الدولة عن الأفعال غير الجائزة دولياً. |
1) La directive 3.3.1 établit l'unité des règles applicables aux conséquences de la non-validité substantielle d'une réserve, quelle que soit la raison de cette non-validité, parmi celles énumérées dans la directive 3.1. | UN | 1) يؤسس المبدأ التوجيهي 3-3-1 لوحدة القواعد الواجبة التطبيق على نتائج عدم الجواز المادية لتحفظ ما، أياً كان سبب عدم الجواز هذا، من بين الأسباب المعددة في المبدأ التوجيهي 3-1(). |
En particulier, le BSCI a dit avoir établi des règles applicables aux entretiens avec les témoins et les sujets d'une investigation tenant compte de l'évolution récente de l'administration de la justice, et actualisé les règles relatives à l'élaboration des rapports sur les investigations afin de mieux appuyer la procédure disciplinaire. | UN | وأعدت على وجه الخصوص، وفقا لما ذكره مكتب خدمات الرقابة الداخلية، إجراءات التعامل مع الشهود والمقابلات مع الخاضعين للتحقيق التي تعكس أحدث الاتجاهات في مجال إقامة العدل، وتم تحديث إجراءات الإبلاغ عن التحقيقات لدعم العملية التأديبية على نحو أفضل. |
À vrai dire, qu'il s'agisse de déclarations conditionnelles formulées après l'expression du consentement à être lié ou de déclarations interprétatives simples lorsque la formulation de celles-ci est enfermée dans certains délais, il ne semble y avoir aucune raison de s'écarter des règles applicables aux réserves tardives. | UN | 330 - وفي الحقيقة، يبدو أن ليس هناك ما يدعو إلى عدم التقيد بالقواعد التي تنطبق على التحفظات المتأخرة بالنسبة إلى الإعلانات المشروطة التي تصدر بعد الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة، أو بالنسبة إلى الإعلانات التفسيرية البسيطة إذا صدرت في مهلة معينة. |