De grands progrès ont également été accomplis dans l'identification des règles coutumières pertinentes. | UN | كما أحرز تقدم كبير في تحديد القواعد العرفية ذات الصلة. |
L'application des règles coutumières aboutit à des distorsions, voire à des résultats inéquitables. | UN | ويسفر تطبيق القواعد العرفية عن تشوهات، بل عن مظالم. |
Seul pourra être accepté par le plus grand nombre un ensemble de dispositions ne s'écartant pas des règles coutumières en vigueur. | UN | ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة. |
viii) La production animale domine l'utilisation des terres, les pâturages et la gestion de l'eau restant dictés par des règles coutumières. | UN | `8` يحتل الانتاج الحيواني المكانة الأولى في استخدام الأراضي مع خضوع إدارة المراعي والمياه للقواعد العرفية. |
On a aussi indiqué qu'il était difficile d'établir des règles coutumières sur le sujet. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه. |
Enfin, il est également nécessaire de définir des règles coutumières du droit international humanitaire. | UN | وهناك أيضا ضرورة تحديد القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي. |
Certaines des règles coutumières sont contraires aux règles relatives aux droits de l'homme qui garantissent le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes; | UN | وتتعارض بعض القواعد العرفية مع معايير حقوق الإنسان التي تكفل المساواة بين الرجال والنساء؛ |
Ces restrictions vont à l'encontre de l'Accord de siège ainsi que des règles coutumières du droit diplomatique, et elles doivent être levées. | UN | وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
En vertu des règles coutumières du droit international, la plupart des droits et obligations conventionnels lient automatiquement l'État successeur. | UN | وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا. |
1.2.2 Le rôle des aires coutumières sera valorisé, notamment en confiant aux conseils d’aires un rôle dans la clarification et l’interprétation des règles coutumières. | UN | ١-٢-٢ وإبراز أهمية دور المناطق العرفية، ولا سيما عن طريق إسناد دور إلى مجالس المنطقة في توضيح القواعد العرفية وتفسيرها. |
Un grand nombre des dispositions du projet s’inspirent des règles coutumières en vigueur et les codifient, reprenant la pratique des États et l’interprétation de la doctrine et de la jurisprudence. | UN | وتستند أحكام كثيرة من مشروع المواد إلى القواعد العرفية القائمة وتدون تلك القواعد، ومن ثم تعكس ممارسة الدول وتفسير المذهب والفقه القانوني. |
De plus, les normes impératives et les dispositions portant codification des règles coutumières du droit international général ne peuvent faire l’objet de réserves. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات. |
Malgré la modification de l'intitulé du sujet, la formation du droit international coutumier mérite une attention particulière, parce qu'il serait difficile d'identifier des règles coutumières sans en étudier soigneusement la formation. | UN | وبالرغم من تغيير عنوان الموضوع، فإن نشأة القانون الدولي العرفي يستدعي اهتماما خاصا، نظرا لأنه سيكون من العسير تحديد القواعد العرفية بدون النظر بعناية في نشأتها. |
Selon un point de vue, la Commission devait faire porter ses travaux essentiellement sur les moyens et les méthodes d'identification des règles coutumières, tandis que, selon un autre, elle devait surtout s'intéresser à la formation des règles coutumières. | UN | ورأى البعض أن تركيز عمل اللجنة يجب أن يكون على الطرق والأساليب المتعلقة بتحديد القواعد العرفية، في حين رأى آخرون أن اللجنة ينبغي أن تركز عملها على نشأة القواعد العرفية. |
Le régime de transmission du patrimoine est complexe et suit des règles coutumières. | UN | ونظام الوراثة نظام معقد ويخضع للقواعد العرفية. |
104. D'autre part, selon certains membres, il convenait de prêter attention à l'impact des réserves sur les traités et à leur rôle éventuel dans la création des règles coutumières. | UN | ٤٠١- وقال بعض اﻷعضاء إنه ينبغي الاهتمام بأثر التحفظات على المعاهدات وبدورها الممكن كمصدر للقواعد العرفية. |
La CDI doit clairement énoncer les principaux éléments des règles coutumières du droit international, et procéder notamment à une analyse de la pratique internationale et de l'opinio juris. | UN | ويجب أن تحدد اللجنة بوضوح المكونات الرئيسية للقواعد العرفية للقانون الدولي، بما في ذلك تحليل الممارسات الدولية والرأي القانوني. |
Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. | UN | كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف. |
Le Groupe de travail devrait examiner soigneusement la pratique des États pour voir si des règles coutumières se sont développées avec le temps, sur la base du principe opinio juris. | UN | وأشار إلى أن الفريق العامل ينبغي أن يدرس بعناية ممارسات الدول ليتحقق من نشوء قواعد عرفية بمرور الوقت، على أساس مبدأ الاعتقاد بالإلزام. |
De plus, les incertitudes sont si nombreuses en ce qui concerne cette forme de protection qu'il est difficile de discerner des règles coutumières claires en la matière. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك العديد من الأمور غير اليقينية فيما يتعلق بهذا الشكل من الحماية حتى أنه يصعب تحديد أي قواعد عرفية واضحة في هذا الموضوع. |
499. Le présent chapitre concerne plus particulièrement les incidents dans le cas desquels la Mission a examiné la question de savoir si Israël s'était acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des règles coutumières du droit international de prendre toutes les précautions possibles. | UN | 499- يركز هذا الفصل على أحداث تناولتها البعثة للنظر في مدى امتثال إسرائيل للالتزامات الواقعة عليها بموجب اتفاقيات جنيف الأربعة والقواعد العرفية للقانون الدولي فيما يتعلق باتخاذ الاحتياطات الممكنة. |
Les communautés peuvent aussi avoir des règles coutumières reconnues ou un code de comportement, écrit ou non. | UN | وقد يكون للمجتمعات أيضاً قوانين عرفية أو مدونة سلوك معترف بها، وقد تكون مكتوبة أو غير مكتوبة. |