Ces initiatives sont de deux types: les premières visent à l'unification des règles de droit matériel, les autres se rapportent à l'unification des règles de conflit de lois. | UN | وتنقسم تلك الجهود الى نوعين: جهود تهدف الى توحيد القواعد الموضوعية وجهود تتعلق بتوحيد قواعد تنازع القوانين. |
La Commission a opté, s'agissant de ces questions, pour des règles de conflit plutôt que pour des règles de fond. | UN | وقد اختارت اللجنة صوغ قواعد تنازع بدلاً من صوغ قواعد موضوع بشأن تينك المسألتين. |
Il a également été convenu que le chapitre insiste sur l'importance des règles de conflit de lois et contienne des exemples et des renvois au chapitre sur les conflits de lois du Guide. | UN | وزيادة على ذلك، اتفق على أن الفصل ينبغي أن يؤكد على أهمية قواعد تنازع القوانين بما في ذلك الأمثلة والإحالات المرجعية إلى الفصل المتعلق بتنازع القوانين من الدليل. |
Il a été souligné que la variante 1 ne donnait pas d'orientations au tribunal arbitral quant au choix des règles de conflit de lois. | UN | وتم التشديد على أن البديل 1 لا يوفّر إرشادات لهيئة التحكيم في تحديدها لقواعد تنازع القوانين. |
Toutefois, cette convention ne s’appliquait pas à l’accord de distribution qui était régi par la loi applicable en vertu des règles de conflit de lois. | UN | ومع ذلك فان الاتفاقية لا تغطي اتفاق التوزيع الذي يحكمه القانون الواجب التطبيق ، بموجب القواعد المتعلقة بتنازع القوانين . |
A. Importance des règles de conflit dans le cadre de l'unification des règles de droit matériel | UN | ألف- نطاق قواعد تنازع القوانين في سياق توحيد القانون الموضوعي |
Le droit que doit appliquer la cour doit, pour la même raison, être expressément prévu dans le statut de celle-ci et non pas simplement dégagé des règles de conflit de lois. | UN | ويجب أن يُتوقع النص صراحة في النظام اﻷساسي على القانون الذي يتعين على المحكمة أن تطبقه وليس مجرد توقع قواعد تنازع القوانين. |
Sur la base des règles de conflit de lois de la Fédération de Russie, la juridiction était parvenue à la conclusion que l'examen du différend devait être régi par le Code civil allemand, étant donné que l'acheteur était une société allemande. | UN | واستناداً إلى قواعد تنازع القوانين في الاتحاد الروسي، توصَّلت المحكمة إلى الاستنتاج بأنَّ النظر في المنازعة ينبغي أن يكون محكوماً بالقانون المدني الألماني، لأنَّ البائع هو شركة ألمانية. |
Lorsqu'elle traite une question uniquement par des règles de conflit de lois, les recommandations faciliteront son application en énonçant les règles juridiques de fond auxquelles elle renvoie. | UN | وإذا كانت اتفاقية إحالة المستحقات لا تتناول إحدى المسائل إلاّ عن طريق قواعد تنازع القوانين، فإنّ التوصيات الواردة في الدليل التشريعي ستدعم تطبيق الاتفاقية من حيث توفيرها القانون الموضوعي الذي تشير اليه الاتفاقية. |
Objet des règles de conflit de lois | UN | نطاق قواعد تنازع القوانين |
Portée des règles de conflit de lois | UN | نطاق قواعد تنازع القوانين |
On a déclaré qu'une telle coopération permettrait de tirer parti au mieux des ressources et des connaissances disponibles à la fois dans le domaine du droit matériel et dans celui des règles de conflit de lois qui étaient nécessaires pour élaborer des règles de nature à promouvoir les objectifs économiques du régime envisagé dans le projet de guide. | UN | وقيل إن هذا التعاون من شأنه أن يتيح استخداما أمثل للموارد والخبرة المتوافرة سواء في مجال القواعد الموضوعية أو قواعد تنازع القوانين، وهو ضروري لإعداد قواعد تعزز الأهداف الاقتصادية للنظام المتوخى في مشروع الدليل. |
41. Après un débat, le Groupe de travail a décidé que le projet de guide devait comporter des règles de conflit de lois et est passé à l'examen du chapitre XI en se concentrant sur les options figurant dans la section " Résumé et recommandations " . | UN | 41- وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أن يتضمن مشروع الدليل قواعد تنازع القوانين، وشرع في النظر في الفصل الحادي عشر مركّزا على القواعد البديلة الموضحة في الملخص والتوصيات. |
F. Portée des règles de conflit de lois | UN | واو- نطاق قواعد تنازع القوانين |
Aucun choix explicite n'ayant été formulé quant à la loi applicable à la convention d'arbitrage, il a été jugé que la validité de cette dernière était régie par la loi (exception faite des règles de conflit) de la France, pays où la sentence avait été rendue. | UN | ونظراً لغياب أيِّ اختيار صريح للقانون الذي يخضع له اتفاق التحكيم، رئي أنه يخضع لقانون فرنسا (مع استبعاد قواعد تنازع القوانين)، التي هي البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
a) Au paragraphe 2, il faudrait supprimer les troisième et quatrième phrases, car faire de la détermination de l'internationalité d'une affaire une condition préalable à l'application des règles de conflit de lois pourrait nuire à leur application; | UN | (أ) في الفقرة 2، بما أن جعل تقرير الطابع الدولي للقضية شرطا مسبقا لتطبيق قواعد تنازع القوانين يمكن أن يقوّض أساس تطبيقها، فينبغي حذف الجملتين الثالثة والرابعة؛ |
a) Objet des règles de conflit de lois | UN | (أ) الغرض من قواعد تنازع القوانين |
77. Une fois la validité et l'opposabilité d'une sûreté déterminées conformément à la loi autre que la loi sur l'insolvabilité qui s'applique en dehors des procédures d'insolvabilité en vertu des règles de conflit de lois de l'État du for, il se pose une deuxième question, qui concerne les effets qu'a l'ouverture de procédures d'insolvabilité sur la priorité des sûretés. | UN | 77- وحالما تُحدَّد صحة الحق الضماني ونفاذه، بموجب قانون غير قانون الإعسار المنطبق خارج إجراءات الإعسار بمقتضى قواعد تنازع القوانين لدولة المحكمة، تُطرح مسألة ثانية تتعلق بأثر بدء إجراءات الإعسار في أولوية الحقوق الضمانية. |
36. Selon un autre avis, les projets de recommandations 10 à 13 n'excluaient ni implicitement ni explicitement le financement postérieur à l'ouverture de la procédure dans le contexte international et devaient simplement être soumis à des règles de conflit de lois. | UN | 36- وذهب رأي آخر إلى أن مشاريع التوصيات 10-13 لا تستبعد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في السياق الدولي، لا ضمنا ولا صراحة، ولا يلزم سوى إخضاع ذلك التمويل لقواعد تنازع القوانين. |
125. Il a été dit que des dispositions similaires dans d'autres instruments avaient été interprétées à tort comme autorisant le renvoi immédiat au droit applicable conformément aux règles de conflit de l'État du for pour l'interprétation d'une convention, sans qu'il soit tenu compte des règles de conflit figurant dans cette Convention. | UN | 125- وأُعرب عن رأي مؤداه أن هناك صياغات مماثلة في صكوك أخرى فُهمت خطأ على أنها تسمح، لتفسير اتفاقية ما، بالاحالة المباشرة إلى القانون المنطبق بمقتضى القواعد المتعلقة بتنازع القوانين لدى دولة المحكمة دون اعتبار لقواعد تنازع القوانين الواردة في الاتفاقية نفسها. |