Il n'existe ni système juridique ni appareil judiciaire national centralisé et chaque région applique des règles différentes. | UN | فليس هناك نظام قانوني أو قضائي وطني مركزي، وتطبﱢق كل منطقة من المناطق قواعد مختلفة. |
Cela peut conduire à une situation où différents investisseurs exercent leur activité dans le même secteur selon des règles différentes, négociées séparément et fixées par contrat. | UN | وقد تكون نتيجة ذلك حالة يعمل فيها مستثمرون مختلفون في الصناعة ذاتها في ظل قواعد مختلفة يتم التعاقد عليها بالتفاوض. |
Rien ne justifie que l'on applique, au titre du Modèle de convention des Nations Unies, des règles différentes aux personnes physiques et aux personnes morales lorsque les unes et les autres fournissent les mêmes services. | UN | وليس هناك ما يبرر أن تطبق معاهدة الأمم المتحدة النموذجية قواعد مختلفة على أشخاص طبيعيين وكيانات يؤدون نفس الخدمات. |
D'autres ont estimé que cela serait source de complexité en établissant des règles différentes pour différentes catégories de traités. | UN | وارتأى البعض الآخر أن هذا سيؤدي إلى التعقيد بإنشاء قواعد مختلفة لفئات مختلفة من المعاهدات. |
je sais que ce monde à des règles différentes mais je ne comprends pas. | Open Subtitles | أعلم أن هذا العالم تحكمه قوانين مختلفة لكني لا افهم |
Les différentes communautés du pays appliquent des règles différentes : les notables de chaque communauté imposent le système juridique qui leur convient. | UN | وتطبق المجتمعات المحلية المختلفة في الصومال قواعد مختلفة: فيطبق مشايخ العشائر الإطار القانوني الذي يناسبهم. |
Les femmes ont accès à moins de disciplines sportives et de compétitions, elles ont des règles différentes et leurs performances sont moins bien récompensées. | UN | إذ أن المرأة لديها إمكانية للوصول إلى الألعاب الرياضية القائمة على المنافسات ولديها قواعد مختلفة وأداؤها أقل كفاءة. |
Il n'y a pas non plus de raison de vouloir appliquer des règles différentes aux États et aux organisations internationales. | UN | كما أنه ليس ثمة ما يدعو إلى اقتراح تطبيق قواعد مختلفة على الدول والمنظمات الدولية. |
La vérité est que le processus de paix ne saurait avancer si les entités suivent des règles différentes, chacune pour son compte. | UN | والحقيقة أن إحراز التقدم مستحيل في أي مسعى إذا أصرت مختلف الكيانات على اتباع قواعد مختلفة. |
L'article 31 envisage trois cas distincts, auxquels s'appliquent des règles différentes. | UN | وتتناول المادة 31 ثلاث حالات مختلفة تنطبق عليها قواعد مختلفة. |
Le projet d'article 5 prévoit que des règles différentes s'appliqueraient à chaque catégorie d'aquifère. | UN | فمشروع المادة 5 يفترض تطبيق قواعد مختلفة على كل من هاتين الفئتين. |
C'est pourquoi des règles différentes devraient s'appliquer à ces deux types d'eaux. | UN | ولهذا ينبغي تطبيق قواعد مختلفة على كل من هذين النوعين من المياه. |
Autrement dit, des règles différentes s’appliqueraient aux différents acteurs impliqués dans une seule et même succession. | UN | وبعبارة أخرى، ستنطبق قواعد مختلفة على أطراف مختلفة في الحالة نفسها من حالات خلافة الدول. |
Il était possible que chaque scénario appelle des règles différentes pour traiter convenablement les problèmes correspondants. | UN | فقد يتطلب كل سيناريو قواعد مختلفة لمعالجة المسائل المثارة معالجة ملائمة. |
Ainsi, l'OMC applique des règles différentes pour le commerce des marchandises et pour celui des services. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد لدى منظمة التجارة العالمية للتجارة قواعد مختلفة متعلقة بالتجارة في السلع والتجارة في الخدمات. |
Un conflit de lois apparaîtrait si les États concernés avaient des règles différentes pour ce qui constituait la création. | UN | ورأى أن مسألة تنازع القوانين ستنشأ إذا كانت للدول المعنية قواعد مختلفة بشأن ما يشكل الإنشاء. |
Il voudrait également des précisions sur les aveux, notamment savoir s'ils sont régis par des règles différentes de celles applicables au procèsverbal de l'interrogatoire. | UN | واستوضح أيضاً عن الاعترافات، وتحديداً هل تنظمها قواعد مختلفة عن القواعد المنطبقة على محضر الاستجواب. |
À titre d'exemple, on a signalé que les Philippines et l'Australie avaient adopté des règles différentes pour distinguer entre utilisations commerciales et objectifs académiques. | UN | وأشير، على سبيل الإيضاح، إلى أن الفلبين وأستراليا اعتمدتا قواعد مختلفة تميز الاستخدامات التجارية عن الأغراض الأكاديمية. |
Euh, euh, c'est juste qu'ici, ces enfants ont des règles différentes de celles que j'ai eu en grandissant, | Open Subtitles | انه فقط هنا هؤلاء الاولاد لديهم قوانين مختلفة عمّا تربيت عليه |
En conséquence, le Royaume-Uni ne croit pas que des règles différentes de celles qui ont été annoncées par la Cour internationale et finalement consacrées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités soient nécessaires pour permettre à la communauté internationale de régler la question des réserves aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | لذلك فإن المملكة المتحدة تعتقد أن القواعد التي تختلف عن القواعد التي بشرت بها المحكمة الدولية والتي أدرجت في الوقت المناسب في اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لازمة لتمكين المجتمع الدولي من معالجة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Une telle approche pourrait s'imposer dans le cas de différents groupes demandant des règles différentes. | UN | وقد يكون مثل هذا النهج ضرورياً إذا كان يلزم إخضاع مجموعات مختلفة من المنتجات لقواعد مختلفة. |
47. Le Gouvernement des Pays-Bas convient que les préoccupations écologiques associées aux deux types de ressources appellent des règles différentes, mais il estime que des règles différentes n'exigent pas nécessairement un cadre juridique différent. | UN | 47 - وأردفت قائلة، توافق حكومة بلدي على أن الشواغل البيئية المرتبطة بهذين النوعين من الموارد تستدعي قواعد مختلفة. بيد أن القواعد المختلفة لا تستدعي بالضرورة إطاراً قانونياً مختلفاً. |
Ces deux cas peuvent certes présenter des principes juridiques communs conçus pour garantir des avantages égaux, un bon voisinage et une coopération satisfaisante mais ils nécessitent des règles différentes pour ce qui est de la délimitation ou la gestion de la frontière. | UN | ولئن كانت تنظم هاتين الحالتين مبادئ قانونية مشتركة ترمي إلى ضمان المساواة في الفوائد وحسن الجوار والتعاون، إلا إنهما تتطلبان قواعد قانونية مختلفة فيما يتعلق بتعيين أو إدارة الحدود المعنية. |