Cependant, il faut aussi rechercher les causes profondes du terrorisme et appliquer uniformément des règles et des normes internationales pour les faire disparaître. | UN | ومع ذلك ينبغي أيضا التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب وتطبيق القواعد والمعايير الدولية لمكافحته بصورة متكافئة. |
Incorporation des règles et des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans l'ordre juridique interne; | UN | اعتماد القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان ضمن النظام القضائي المحلي. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reconnaît la primauté des règles et des normes internationales en ce qui concerne la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution du milieu marin dans la zone économique exclusive par les navires. | UN | وتسلّم الاتفاقية بأولوية القواعد والمعايير الدولية فيما يختص بمنع التلوث البحري الناتج عن السفن في المناطق الاقتصادية الخالصة وخفضه والسيطرة عليه. |
Ils doivent élaborer des règles et des normes internationales visant à prévenir la pollution à partir de sources telluriques, et en tenir compte lorsqu'ils adoptent des lois et des règlements nationaux. | UN | ويُطلب من الدول وضع قواعد ومعايير دولية لمنع التلوث من مصادر برية، وأن تأخذ هذه القواعد والمعايير بعين الاعتبار عند اعتماد القوانين والنظم الوطنية. |
Ils sont en outre tenus de mettre au point des règles et des normes internationales visant à prévenir la pollution par immersion et par les navires, et de les appliquer et les faire respecter à l'échelon national. | UN | كما يُطلب منها أن تضع قواعد ومعايير دولية لمنع التلوث الناجم عن إغراق النفايات من السفن، وتنفيذ تلك القواعد والمعايير وإنفاذها على المستوى الوطني. |
Des moyens supplémentaires sont nécessaires pour renforcer l'assistance technique fournie aux États Membres en vue de l'application des règles et des normes internationales. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة الموارد لتعزيز المساعدة التقنية التي تقدّمها الأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء في مجال تطبيق القواعد والمعايير الدولية على الصعيد المحلي. |
i) Rapport sur les avantages concurrentiels dont bénéficient certains armateurs du fait de l'inobservation des règles et des normes internationales en vigueur | UN | (ط) التقرير المتعلق بالمزايا التنافسية التي يتمتع بها بعض ملاك السفن نتيجة لعدم مراعاة القواعد والمعايير الدولية الواجبة التطبيق(74) |
:: Dans le contexte juridique actuel, les sanctions appliquées aux navires sous-normes sont, si elles existent, relativement légères comparées aux avantages résultant de l'inobservation des règles et des normes internationales. | UN | :: بالنظر إلى الإطار القانوني القائم، فإن العقوبات المفروضة على السفن غير المستوفية للمعايير هي، إن وجدت أصلا، عقوبات منخفضة نسبيا إذا قورنت بالمزايا التي تتحقق من عدم مراعاة القواعد والمعايير الدولية. |
À cet égard, les représentants des organisations participant à la Réunion ont fourni des exemples des initiatives que ces dernières avaient prises et étaient en train de prendre en vue d'élaborer des règles et des normes internationales visant à préciser les obligations des États du pavillon et à promouvoir l'exécution de ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، قدم ممثلو المنظمات المشاركون في الاجتماع أمثلة لجهودهم المبذولة في الماضي والجارية حاليا في تطوير القواعد والمعايير الدولية التي تهدف إلى تفصيل واجبات دول العلم وتعزيز التنفيذ من جانب هذه الدول. |
La position constante du Groupe de travail consiste à examiner les affaires qui lui sont soumises au regard des règles et des normes internationales relatives aux droits de l'homme et non du droit interne. | UN | 14- وكان موقف الفريق العامل دائماً هو تقييم القضايا المعروضة عليه في ضوء القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان وليس القانون المحلي. |
62. Il a été généralement convenu au sein du Groupe de travail que les opérations internationales effectuées par des moyens électroniques pourraient gagner en sécurité grâce à des règles et des normes internationales qui encourageaient les parties à révéler notamment leur lieu de situation. | UN | 62- وكان هناك اتفاق عام ضمن الفريق العامل على أن حالة اليقين في المعاملات الدولية التي تجرى بوسائل الكترونية قد تستفيد من القواعد والمعايير الدولية التي تشجع الأطراف على الإفصاح عن موقعهم، من بين عدة عناصر أخرى يشملها الإفصاح. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que les violations des règles et des normes internationales relatives à la protection ou à la préservation du milieu marin, telles que l'immersion ou le rejet illégal de déchets polluants par des navires, ou la violation des règles régissant l'exploitation des ressources biologiques de la mer, telles que la pêche illégale, peuvent également constituer des actes criminels et menacer la sécurité maritime. | UN | بيد أنه، ينبغي إدراك أن انتهاكات القواعد والمعايير الدولية لحماية البيئة البحرية وحفظها، مثل الإغراق غير المشروع للنفايات، والإلقاء غير المشروع للملوثات من السفن، أو مخالفة القواعد التي تنظم استغلال الموارد البحرية الحية، مثل صيد الأسماك غير المشروع، يمكن أن تشكل أيضاً أعمالاً إجرامية وتهدد الأمن البحري. |
Citant le paragraphe 4 du rapport du Secrétaire général sur la protection des civils en période de conflit armé (S/2009/277), M. Sharifov relève que les mesures adoptées sur le terrain ne répondent pas encore aux progrès accomplis sur la voie du développement des règles et des normes internationales relatives à la protection des civils, y compris les femmes et les enfants, en période de conflit armé. | UN | وأشار إلى الفقرة 4 من تقرير الأمين العام عن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة (S/2009/277)، فلاحظ أن الإجراءات المتخذة على أرض الواقع لا تواكب حتى الآن ما أحرز من تقدم في وضع القواعد والمعايير الدولية لحماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، في حالات النزاعات المسلحة. |
En outre, la Convention impose aux États côtiers d'adopter, d'appliquer et de faire respecter des règles et des normes internationales visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin qui provient d'îles artificielles, d'installations et d'ouvrages. | UN | وكذلك تتطلب الاتفاقية من الدول الساحلية وضع وإنفاذ قواعد ومعايير دولية لمنع تلوث البيئة البحرية من جراء الجزر الاصطناعية والمنشآت والتركيبات، وخفضه والسيطرة عليه(114). |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer régit la pollution par les navires en demandant aux États, par l'intermédiaire de l'organisation internationale compétente ou d'une conférence diplomatique générale, d'établir des règles et des normes internationales visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin par les navires et de réexaminer ces règles régulièrement. | UN | 347 - وتنظم اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التلوث الناجم من السفن بأن تشترط على الدول القيام من خلال المنظمات الدولية المختصة أو المؤتمرات الدبلوماسية العامة، بوضع قواعد ومعايير دولية لمنع وخفض ومكافحة تلوث البيئة البحرية الناجم من المراكب، وإعادة دراستها من وقت لآخر حسبما يقتضي الأمر. |