L'Union européenne accorde une grande importance à la possibilité pour tous les États de participer pleinement à l'application des règles et des principes du droit de la mer. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على إتاحة الفرصة التامة لجميع الدول للاشتراك في تطبيق قواعد ومبادئ قانون البحار. |
Mais toutes ces normes continuent de faire partie du droit international, qui comporte des règles et des principes bien ancrés et fondamentaux dont il faut tenir compte en permanence pour leur interprétation et leur application. | UN | إلا أن هذه القواعد القانونية جميعها تظل جزءا من القانون الدولي، الذي يتضمن قواعد ومبادئ عريقة لا بد من مراعاتها دائما بوصفها عنصرا أساسيا لتفسيرها وتطبيقها. |
Mais je voudrais pour terminer souligner une fois encore que ces missions de déminage, urgentes et indispensables, ne prendront tout leur sens que si, dans le même temps, nous mettons en oeuvre des règles et des principes rigoureux et radicaux. | UN | ولكنني أود الاختتام بالتأكيد مرة أخرى على أن بعثات إزالة اﻷلغام هذه، رغم مساس الحاجة إليها وضرورتها، لن تجسد مغزاها كاملا إذا لم نطبق، في الوقت نفسه، قواعد ومبادئ صارمة وجذرية. |
Le respect des règles et des principes du droit international constitue la condition sine qua non d'une solution négociée du conflit israélo-palestinien. | UN | فالامتثال لقواعد ومبادئ القانون الدولي شرط لا بد منه للتوصل إلى حل يجري التفاوض عليه للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
5.23 Les réalisations escomptées seraient les suivantes : une prise de conscience et un respect accrus des règles et des principes du droit international; des progrès enregistrés dans la définition et l'adoption d'instruments juridiques portant sur d'importants sujets de préoccupation internationale; et une meilleure connaissance et meilleure compréhension du droit international public. | UN | 5-23 تتضمن الإنجازات المتوقعة زيادة الوعي بقواعد ومبادئ القانون الدولي والتقيد بها؛ وإحراز تقدم في صياغة الصكوك القانونية التي تتناول المسائل التي تشكل شاغلا دوليا رئيسيا واعتماد هذه الصكوك؛ وزيادة المعرفة بالقانون الدولي العام وتفهمه. |
Ces programmes visent à contribuer à instituer des cadres juridiques solides et cohérents et de veiller à ce que, lorsque des hostilités éclatent, les personnes qui y participent comprennent que leurs actes doivent être guidés par des règles et des principes juridiques fondamentaux. | UN | وأشارت إلى أن الهدف هو المساعدة في وضع أطر قانونية قوية ومتماسكة، وكفالة أن يكون مفهوما لدى الأطراف المشاركة أن أفعالها، لدى حصول أعمال قتالية، يجب أن تسترشد بالقواعد والمبادئ القانونية الأساسية. |
Ces enquêtes sont réalisées conformément aux normes internationales et en application des règles et des principes de l'Organisation internationale du travail. | UN | وتجري عمليات المسح على المستويات الدولية وطبقاً للقواعد والمبادئ الخاصة بمنظمة العمل الدولية. |
Le Rapporteur spécial conclut que l'éthique, la morale, l'équité, la justice et la solidarité humaine offrent des règles et des principes qui sont aujourd'hui essentiels pour des avancées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أن القواعد الأخلاقية والمبادئ الأخلاقية ودواعي ممارسات الإنصاف والعدل والتضامن الإنساني تقدم قواعد ومبادئ تتسم بأهميتها الأساسية لإحراز تقدم اليوم في ميدان حقوق الإنسان. |
Ma délégation croit aussi fermement en un système multilatéral puissant reposant sur des règles et des principes clairement définis et acceptés par tous, un système dans lequel les nations, grandes et petites, sont traitées en États souverains égaux. | UN | ويؤمن وفدي أيضا إيمانا قويا بنظام قوي متعدد الأطراف، يقوم على قواعد ومبادئ واضحة ومقبولة على نحو متبادل، تعامل بموجبه الدول الصغيرة والكبيرة بوصفها دولا متساوية في السيادة. |
:: Elles sont fondées sur des règles et des principes appropriés; | UN | :: رست على قواعد ومبادئ ملائمة؛ |
185. Il est indispensable que nous agissions ensemble pour établir des règles et des principes généraux applicables aux relations entre les nations. | UN | ١٨٥ - وتتجلى اﻷهمية الحيوية للعمل المشترك، بشكل خاص، في الجهود الدولية الرامية إلى وضع قواعد ومبادئ عامة تنظم المعاملات بين الدول. |
Nul ne peut ignorer que l’enjeu est la légitimité de l’Organisation des Nations Unies elle-même en tant qu’organe capable d’établir des règles et des principes en harmonie avec le monde contemporain. | UN | وما من أحد يفوته أن يدرك أن ما نخاطر به هو شرعية اﻷمم المتحدة نفسها كهيئة قادرة على وضع قواعد ومبادئ لا تتغير مع الزمن . |
11. Le représentant de l'Allemagne a dit que son gouvernement considérait que l'Ensemble renfermait des règles et des principes équilibrés concernant la concurrence, qui étaient appliqués avec une efficacité croissante par un nombre toujours plus grand d'Etats membres. | UN | ١١- وقال ممثل ألمانيا إن حكومته مقتنعة بأن المجموعة تتضمن قواعد ومبادئ سليمة للمنافسة يجري تطبيقها من قبل عدد متزايد باطراد من الدول اﻷعضاء وبفعالية متنامية. |
La Commission ne s'est pas occupée, lorsqu'elle a mis au point des textes énonçant des règles et des principes de fond, de déterminer comment ces règles et principes seraient appliqués ou quelle serait la procédure à suivre pour résoudre les différends que pourraient susciter - à une exception près - l'interprétation et l'application des dispositions de fond. | UN | إن اللجنة، في صياغتها لنصوص تضع قواعد ومبادئ موضوعية، لا تعير اهتماماً على وجه العموم إلى تحديد طريقة تنفيذ هذه القواعد والمبادئ ولا إلى الإجراء الذي يتعين اتباعه لتسوية الخلافات الناشئة عن تفسير النصوص الموضوعية وتطبيقها، هذا فيما عدا استثناء واحد. |
Quelles sont les conséquences juridiques du lancement et de l'exécution par Israël, Puissance occupante, de l'opération < < Plomb durci > > à Gaza, compte tenu des règles et des principes du droit international, notamment la quatrième Convention de Genève et les résolutions consacrées à la question par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | ما هي الآثار القانونية الناشئة عن قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بشن وتنفيذ عملية الرصاص المصبوب ضد غزة، وذلك من حيث قواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة؟ |
La communauté internationale doit réagir à la multiplication des violations graves des règles et des principes du droit international en se dotant d'instruments impartiaux et autonomes de justice qui permettent de sanctionner les auteurs des méfaits les plus graves. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يجب أن يستجيب إزاء انتشار الانتهاكات الخطيرة لقواعد ومبادئ القانون الدولي، وذلك بأن يتزود بأدوات نزيهة ومستقلة يعاقب بها مرتكبي أبشع الجرائم. |
24. La mise sur pied d'un système international ayant pour buts la paix, la justice et le développement exige un respect complet des règles et des principes du droit international. | UN | 24 - ومضت تقول إن بناء نظام دولي لتحقيق السلام والعدل والتنمية يتطلب احتراما تاما لقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
5.23 Les réalisations escomptées seraient les suivantes : une prise de conscience et un respect accrus des règles et des principes du droit international; des progrès enregistrés dans la définition et l'adoption d'instruments juridiques portant sur d'importants sujets de préoccupation internationale; et une meilleure connaissance et meilleure compréhension du droit international public. | UN | 5-23 تتضمن الإنجازات المتوقعة زيادة الوعي بقواعد ومبادئ القانون الدولي والتقيد بها؛ وإحراز تقدم في صياغة الصكوك القانونية التي تتناول المسائل التي تشكل شاغلا دوليا رئيسيا واعتماد هذه الصكوك؛ وزيادة المعرفة بالقانون الدولي العام وتفهمه. |
38. En période d'insécurité, l'adhésion à des règles et des principes devient un facteur de stabilisation. | UN | 38- وفي أوقات عدم الأمان، يكون الالتزام بالقواعد والمبادئ عاملاً للاستقرار. |