Le respect des règles et principes du droit international, cela va sans dire, est la condition sine qua non d'une solution négociée à ce conflit. | UN | إن احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي أمر لا غنى عنه مطلقاً للحل التفاوضي لهذا الصراع. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran espère que le Gouvernement de la République d'Iraq donnera à cette occasion la preuve tangible qu'il croit aux relations de bon voisinage, à la réduction des tensions dans les relations bilatérales et au respect des règles et principes du droit international. | UN | وتأمل حكومة جمهورية إيران الاسلامية في أن تضع حكومة جمهورية العراق إيمانها بعلاقات حسن الجوار وتقليل حدة التوتر في العلاقات الثنائية واحترام قواعد ومبادئ القانون الدولي موضع التنفيذ العملي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Durant cette période, Israël, puissance occupante, a continué de commettre de graves violations de l'ensemble des règles et principes du droit international en poursuivant sans relâche ses politiques et pratiques illégales dirigées contre la population civile palestinienne. | UN | وخلال تلك الفترة، واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب انتهاكات جسيمة لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي وإخلال خطير بها، حيث تقوم بلا هوادة بتنفيذ سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Selon nous, le respect des règles et principes du droit international consacrés dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments juridiques internationaux ainsi que la promotion du désarmement général sont les garanties maximales de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ونحن على اقتناع بأن احترام قواعد القانون الدولي ومبادئه التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة والصكوك القانونية الدولية الأخرى، فضلاً عن تعزيز نزع السلاح العام، تمثل ضمانات كاملة للتعايش السلمي بين الدول. |
13. Invite les États et les organisations internationales à continuer de promouvoir l’acceptation et le respect des règles et principes du droit international; | UN | ١٣ - تدعو الدول والمنظمات الدولية إلى مواصلة تعزيز القبول بقواعد ومبادئ القانون الدولي واحترامها؛ |
8. Demande instamment à toutes les parties de prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'assurer la sécurité du personnel envoyé sur les lieux pour fournir une assistance humanitaire, pour l'aider dans sa tâche et pour assurer le respect intégral des règles et principes du droit international relatifs à la protection des populations civiles; | UN | " ٨ - يحث جميع اﻷطراف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة سلامة اﻷفراد الذين يوفدون لتقديم المساعدة الانسانية، ومساعدتهم على أداء مهامهم وكفالة الاحترام الكامل لقواعد القانون الدولي ومبادئه المتعلقة بحماية السكان المدنيين؛ |
L'accent a été mis sur la situation en Afghanistan, en Iraq et au Libéria, et notamment sur les difficultés d'accès des organisations humanitaires aux populations vulnérables, la sécurité et la protection du personnel des organismes humanitaires et du personnel associé et la prévention des violations des règles et principes du droit international par les parties aux conflits armés. | UN | وأولي انتباه خاص إلى الحالات الخاصة لأفغانستان والعراق وليبريا، بما في ذلك مشاكل وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان الضعفاء، وسلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني والمرتبطين به، ومنع انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الدولي من جانب الأطراف في الصراع المسلح. |
4. Affirme que tous les États sont tenus de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu des règles et principes du droit international en ce qui concerne la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé; | UN | 4 - تؤكد أن من واجب جميع الدول الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛ |
4. Affirme que tous les États sont tenus de s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu des règles et principes du droit international en ce qui concerne la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé ; | UN | 4 - تؤكد أن من واجب جميع الدول الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛ |
La délégation marocaine reconnaît les contributions historiques apportées par l'ONU dans le cadre de l'Assemblée générale et de la Sixième Commission, de la Commission du droit international, du Conseil de sécurité et de la Cour internationale de Justice, au développement de l'état de droit au niveau international et il réaffirme son engagement en faveur d'un multilatéralisme respectueux des règles et principes du droit international. | UN | ويعترف وفده بالمساهمات التاريخية للأمم المتحدة، من خلال أعمال الجمعية العامة واللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي ومجلس الأمن ومحكمة العدل الدولية، لتطوير حكم القانون على الصعيد الدولي ويؤكد التزامه بالتعددية التي تحترم قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
9. La présente Convention contribuera à renforcer la primauté du droit international en assurant une application uniforme du droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales. Elle aidera en outre à promouvoir l'acceptation et le respect des règles et principes du droit international applicables aux organisations internationales. | UN | 9- ستسهم هذه الاتفاقية في تعزيز حكم القانون الدولي إذ ستكفل تطبيق قانون المعاهدات بين المنظمات الدولية والدول أو فيما بين المنظمات الدولية تطبيقا واحدا، كما أنها ستعزز قبول واحترام قواعد ومبادئ القانون الدولي المتعلقة بالمنظمات الدولية. |
Incapable de régler cette question, l'Équipe mixte d'experts techniques a recommandé " le recours au règlement pacifique des différends sur la base des règles et principes du droit international applicables " . | UN | وحيث أن الفريق المشترك من الخبراء التقنيين لم يتمكن من التوصل الى نتيجة بشأن هذه المسألة، أوصى " باللجوء الى تسوية النزاع بالطرق السلمية على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي السارية " . |
Les résultats naturels malheureux de cette vision du monde sont l'inégalité, l'hégémonie, le non-respect des intérêts et des valeurs spirituelles des autres pays, le mépris des choix et des opinions de la majorité, la préférence pour les intérêts à court terme de la minorité et les interprétations à des fins personnelles des règles et principes du droit international. | UN | والنتائج التبعية الطبيعية التي يؤسف لها الناجمة عن هذه النظرة الى العالم هي عدم المساواة، والهيمنة، وعدم احترام مصالح الدول اﻷخرى وقيمها الروحية، وتجاهل خيارات وآراء اﻷغلبية، وتفضيل المصالح القصيرة اﻷجل لﻷقلية، وتفسير قواعد القانون الدولي ومبادئه بما يخدم المصالح الذاتية. |
La compétence universelle ne doit être invoquée ni pour restreindre la compétence nationale d'un pays et renier l'intégrité et les valeurs de son système juridique, ni à des fins politiques en violation des règles et principes du droit international. | UN | وينبغي عدم الاحتجاج بمبدأ الولاية القضائية العالمية لإضعاف احترام الولاية القضائية الوطنية لبلد ما، والإساءة إلى سلامة وقيم نظامه القانوني، أو لأغراض سياسية، على نحو ينتهك قواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Les ministres ont réaffirmé leur conviction que le respect de ces dispositions aurait une incidence positive sur les efforts menés en vue de parvenir à un règlement politique juste et pacifique du conflit israélo-palestinien, sur la base des règles et principes du droit international. | UN | 7 - وأعرب الوزراء مجددا عن اقتناعهم الراسخ بأن احترام إسرائيل التزاماتها القانونية وامتثالها للقرار دإط -10/15 سيكون لهما أثرهما الإيجابي على الجهود المبذولة من أجل التوصل لتسوية سياسية عادلة وسلمية للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني في ظل قواعد القانون الدولي ومبادئه. |
La délégation argentine préférerait donc que la Commission s'abstienne de proposer de nouvelles règles concernant les réfugiés et qu'elle s'en tienne à une disposition simple précisant que le projet d'articles est sans préjudice des règles et principes du droit international concernant les réfugiés. | UN | ولذلك، يفضل وفد بلده أن تمتنع اللجنة عن اقتراح قواعد جديدة بشأن اللاجئين وأن تقتصر على نص بسيط مفاده أن مشاريع المواد لا تخل بقواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة باللاجئين. |
La meilleure illustration du non-respect des règles et principes du droit international est le conflit non résolu qui, depuis près de vingt ans, oppose l'Arménie et l'Azerbaïdjan à propos de la région du Haut-Karabakh, ce qui fait peser une grave menace sur la paix et la sécurité aux niveaux international et régional. | UN | إن المثال الأكثر وضوحا على سوء السلوك فيما يتعلق بقواعد القانون الدولي ومبادئه هو الصراع الأرميني - الأذربيجاني على ناغورني - كاراباخ، الذي نشب منذ حوالي عقدين من الزمن ولم يتم تسويته بعد، وهو يبرز أيضا باعتباره تهديدا رئيسيا للسلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي. |