Le respect des règles existantes interdisant de telles pratiques doit être une priorité. | UN | ويجب أو تولى الأولوية لإعمال القواعد القائمة ضد هذه الممارسات. |
Le respect des règles existantes interdisant de telles pratiques doit être une priorité. | UN | ويجب أو تولى الأولوية لإعمال القواعد القائمة ضد هذه الممارسات. |
La délégation russe souscrit à la proposition de la Rapporteuse spéciale d'envisager le sujet du point de vue de la codification des règles existantes du droit international. | UN | ورحب باسم وفده باقتراح المقرر الخاص مقاربة الموضوع من منظور تدوين القواعد الحالية للقانون الدولي. |
C'est pourquoi le présent rapport est axé sur les évolutions qui ont contribué à lever des incertitudes quant à l'application des règles existantes. | UN | ولذلك فإن التقرير الحالي يركز على التطورات الإضافية التي أسهمت في توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق المعايير القائمة. |
Davantage de clarté quant au champ d'application de cette obligation contribuerait à assurer un effet maximum et le respect des règles existantes. | UN | وسيساعد التوضيح الإضافي بشأن نطاق تطبيق ذلك الالتزام على كفالة تحقيق أقصى أثر والامتثال للقواعد القائمة. |
Ce changement n'affecterait pas les fonctionnaires qui sont actuellement nommés à titre permanent ou les droits acquis de ceux qui, avant l'entrée en vigueur du nouveau régime, pourraient prétendre, en vertu des règles existantes, à une telle nomination. | UN | ولن يؤثر التغيير في الموظفين الذين لديهم حاليا عقودا دائمة، أو يضرّ بالحقوق المكتسبة للموظفين الذين قد يكون من حقهم، بحلول موعد إنفاذ التغيير، أن ينظر في منحهم تعيينا دائما وفقا للقواعد الحالية. |
Il conviendrait de réviser ou de modifier cette convention de manière à étendre aux objets aérospatiaux le champ d'application des règles existantes ou apparentées. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في تلك الاتفاقية وتعدّل من أجل توسيع نطاق انطباق القواعد القائمة أو المشابهة على الأجسام الفضائية الجوية. |
Le sort tragique des femmes dans les conflits armés résulte non de l'absence de règles humanitaires qui les protègent mais plutôt de la non-application des règles existantes. | UN | ولا تنتج المحنة المآسوية التي تتعرض لها النساء في النزاعات المسلحة عن عدم وجود قواعد إنسانية لحمايتهن ولكن عن عدم تنفيذ القواعد القائمة. |
Certaines délégations estimaient que la Commission devait s'intéresser à l'identification des règles existantes, sans se livrer à un exercice de développement progressif. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي لها أن تركز على تحديد القواعد القائمة وألا تقوم بأعمال التطوير التدريجي. |
Il convient à ce propos de rappeler que la promotion et le respect du droit international doivent être considérés du point de vue de la réduction des tensions et du règne de la paix universelle, sans oublier ni le respect des règles existantes ni l’élaboration de normes nouvelles dans le cadre des principes et des objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | وشدد على ضرورة أن ينظر إلى تعزيز واحترام القانون الدولي من زاوية تخفيف حدة التوترات وتحقيق السلام العالمي عن طريق احترام القواعد القائمة أو وضع قواعد جديدة في إطار مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
D'autres ont fait remarquer que bien qu'il existât d'ores et déjà une pratique étatique considérable, on ne saurait, dans ce domaine, se contenter d'une codification ou d'une systématisation des règles existantes, au risque de perpétuer un ordre décrié. | UN | ولاحظ آخرون أنه رغم كثرة الدول التي تمارسها فعلا، فلا يمكن القناعة فقظ بتدوين القواعد الحالية في هذا المجال أو تبويبها منهجيا، وذلك خشية العمل على استمرار نظام مستهجن. |
Se pose en outre la question du caractère approprié des règles existantes, même lorsque la gravité de la situation atteint les seuils fixés dans le droit international humanitaire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، هناك مسألة مدى ملاءمة القواعد الحالية حتى في الحالات التي يبلغ فيها الوضع العتبات المنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي. |
La délégation algérienne rappelle qu'elle est favorable à une approche méthodologique axée sur la codification des règles existantes du droit international sur le sujet, étant donné le caractère controversé, délicat et politique de toute proposition qui relèverait du développement progressif. | UN | وقال إن وفد بلده يكرر الإعراب عن تفضيله اتباع أسلوب منهجي يركز على تدوين القواعد الحالية للقانون الدولي بشأن هذا الموضوع لأن المقترحات التي تستند إلى التطوير التدريجي ذات طبيعة مثيرة للجدل، وحساسة، وسياسية. |
Par conséquent, ce processus devrait viser à renforcer la protection existante sur le plan pratique en levant les incertitudes touchant l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. | UN | ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال. |
Lever les incertitudes qui touchent l'application des règles existantes dans des situations rendant difficile leur mise en œuvre effective peut être un moyen d'y parvenir. | UN | وقد يتحقق ذلك جزئياً من خلال توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال. |
Par conséquent, ce processus devrait viser essentiellement à lever les incertitudes qui touchent l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. | UN | ولذا ينبغي أن تركز عملية المعايير الإنسانية الأساسية على توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق المعايير القائمة في الحالات التي تشكل تحدياً لتنفيذها بصورة فعالة. |
Dans son second rapport sur le droit des traités, il plaidait vigoureusement en faveur d'un développement progressif des règles existantes et faisait remarquer non sans malice : | UN | ودافع بشدة في تقريره الثاني بشأن قانون المعاهدات عن التطوير التدريجي للقواعد القائمة واسترعى النظر بعبارة لا تخلو من التهكم الى أنه: |
En attendant la réforme des procédures d'achat et la réforme des méthodes de remboursement pour le matériel appartenant au corps d'agents, des mesures doivent être prises pour éviter les pertes résultant du non-respect des règles existantes. | UN | وريثما يتم إصلاح عملية المشتروات واستعراض منهجية تسديد المدفوعات عن المعدات المملوكة للوحدات، لا بد من اتخاذ تدابير لتجنب الخسائر الناجمة عن عدم الامتثال للقواعد الحالية. |
Elles ne comprennent pas les sanctions ou mesures disciplinaires que l'Administration ou le Département des opérations de maintien de la paix peuvent souhaiter imposer en application des règles existantes sur des questions telles que les manquements répétés de certains fonctionnaires au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU, aux instructions administratives ou à d'autres directives. | UN | ولا تتضمن التوصيات جزاءات أو تدابير تأديبية قد ترغب الإدارة و/أو إدارة عمليات حفظ السلام بفرضها طبقا للقواعد المعمول بها في مثل هذه المسائل على المسؤولين المقصرين لفشلهم المستمر في كفالة الامتثال للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة والتعليمات الإدارية وغيرها من التوجيهات. |
Le débat s'est articulé autour de deux grandes questions : l'importance d'une application effective des règles existantes et l'utilité de la coopération internationale, concrétisée par des programmes d'assistance technique. | UN | وتناولت المناقشة مجالين أساسيين، وهما أهمية الانفاذ الفعال للمعايير القائمة وقيمة التعاون الدولي، وخاصة من خلال برامج المساعدات التقنية. |
26. En ce qui concerne le paragraphe 26, on a dit qu'il fallait préciser dans le Guide que la nouvelle Loi type était sans préjudice des règles existantes du droit international privé. | UN | 26- وفيما يتعلق بالفقرة 26، أُعرب عن رأي يدعو إلى إضافة عبارات جديدة إلى الدليل توضح أن القانون النموذجي الجديد لا يخل بالقواعد الحالية للقانون الدولي الخاص. |
Il a été avancé que l'on pourrait préciser que les travaux sur le sujet étaient sans préjudice des règles existantes relatives à des armes spécifiques. | UN | واقتُرحت إمكانية توضيح أن العمل المتعلق بهذا الموضوع لا يخل بالقواعد القائمة المتعلقة بأسلحة محددة. |