Même si la plupart des États ont déclaré avoir une législation, des règles ou des procédures dans ce domaine, des disparités régionales demeurent. | UN | وبينما أبلغت معظم الدول عن أن لديها تشريعات أو قواعد أو إجراءات في ذلك المجال، بقيت التباينات الإقليمية. |
L'immunité ne doit pas être cause d'impunité et, pour cette raison, des règles ou mécanismes appropriés peuvent être nécessaires pour ouvrir des recours. | UN | وأكد أن الحصانة ينبغي ألا تستتبع الإفلات من العقوبة، ولهذا السبب قد يكون هناك حاجة لإيجاد قواعد أو آليات ملائمة تتيح الانتصاف. |
En imposant des règles ou des concepts trop étrangers à un pays, on court le risque de voir celui-ci rejeter purement et simplement la réforme. | UN | ففرض قواعد أو مفاهيم غريبة بدرجة مفرطة على أي بلد، ينطوي على مخاطرة رفض كامل من جانبه للاصلاح. |
Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة |
De ce fait, il reste peu de place à la négociation ou à la déviation des règles ou pratiques normales. | UN | ولهذا، هناك مجال ضئيل للتفاوض أو للخروج عن القواعد أو الممارسات المعتادة. |
Il importe de distinguer d'emblée les principes généraux des règles ou obligations spécifiques qui sont juridiquement contraignantes et dont la violation constitue un crime de guerre dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ومن المهم في البداية التمييز بين المبادئ العامة والقواعد أو الواجبات الملزمة قانوناً بصفة خاصة، والتي تشكل انتهاكاتها جريمة حرب في سياق نزاع مسلح. |
L'ONU avait été chargée d'établir des règles ou des directives en matière d'information financière et non financière. | UN | فقد كلفت هذه الشخصيات الأمم المتحدة بوضع قواعد أو مبادئ توجيهية للبلاغ عن كل من البيانات المالية وغير المالية. |
ii) Elaborer des règles ou un code de conduite pour l'établissement de plantations; | UN | ' ٢ ' وضع قواعد أو مدونة سلوك فيما يتعلق بإنشاء المزارع؛ و |
Il souligne le caractère subsidiaire du projet, qui ne s'applique que lorsqu'il y a silence des règles ou des régimes internationaux. | UN | وهي تؤكد الطابع التكميلي لمشاريع المواد التي لا تسري إلا على الحالات التي لا تُنظمها قواعد أو أنظمة دولية أكثر تحديدا. |
Il y avait également intérêt à élaborer des règles ou des principes directeurs en vue de clarifier plusieurs questions relatives aux actes unilatéraux des États. | UN | وقيل أيضا إن وضع قواعد أو مبادئ توجيهية من شأنه أن يساعد إلى حد بعيد على توضيح مختلف الجوانب المتصلة باﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد. |
À cet égard, la délégation norvégienne souhaiterait savoir s'il existe des règles ou des pratiques qui empêchent que ce personnel soit recruté dans l'ensemble du système ce qui serait souhaitable. | UN | وأعرب في ذلك الصدد عن رغبة وفد بلده في أن يعرف إن كانت هنالك أية قواعد أو ممارسات تمنع من التعيين المرغوب فيه للموظفين المناسبين على نطاق المنظومة. |
Le commerce électronique impliquait l'utilisation de différents types de communications et de technologies et il ne serait pas souhaitable d'essayer de formuler des règles ou des critères concernant leur validité. | UN | ذلك أن التجارة الالكترونية تنطوي على استعمال أنواع شتى من الاتصالات والتكنولوجيات، ولن يكون مستصوباً السعي إلى صياغة قواعد أو معايير بشأن صحتها. |
Toutefois, dans les affaires impliquant manifestement des fonds publics, c'estàdire des fonds provenant du Trésor de l'État requérant, on pourrait envisager des règles ou dispositions qui permettraient de s'écarter des modes usuels de partage des avoirs et qui ménageraient la possibilité d'une récupération maximale. | UN | غير أنه في الحالات التي يكون من الواضح أنها تتعلق بأموال عمومية، أي بأموال مأخوذة مباشرة من خزانة الدولة الطالبة، يمكن النظر في وضع قواعد أو ترتيبات تسمح بالخروج على ترتيبات التقاسم التقليدية وتتوخى امكانية زيادة النسبة المسترجعة إلى أقصى مدى ممكن. |
L'interprétation était une activité quelque peu < < artistique > > qui ne se prêtait guère à des règles ou à des démarches rigides. | UN | فمثل هذا التفسير هو بالأحرى نشاط " فني " لا يمكن أن تلم به قواعد أو عمليات صارمة. |
Audelà des simples conditions d'exercice de ces droits, les pouvoirs publics centraux ou locaux édictent des règles ou prennent des mesures qui constituent des négations de ces droits. | UN | وعلاوة على الشروط البسيطة لممارسة هذه الحقوق، فإن السلطات الحكومية المركزية أو المحلية، تملي قواعد أو تتخذ إجراءات تشكل إنكاراً لهذه الحقوق. |
Toutefois, il n'a pas constaté de discrimination dans ces divers cas, mais des violations des règles ou des procédures, et recommandé l'octroi d'une indemnisation aux plaignants dans 14 cas, comme indiqué dans le tableau 13. | UN | غير أنها لم تجد في أي من الحالات دليلا على حدوث تمييز، بل وجدت فقط مخالفات للقواعد أو الأنظمة أو الإجراءات، وأوصت بتعويض المدعين في 14 حالة، على النحو المبين في الجدول 13. |
Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة |
Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث مخالفات للقواعد أو الأنظمة |
Il doit y avoir des règles ou un baragouin qu'on pourrait utiliser. | Open Subtitles | هناك يجب أن تكون بعض، بعض القواعد أو أو الطقوس جامبو التي يمكننا استخدامها. |
Lorsque la problématique aura été convenablement mise à plat, le Comité spécial pourra élaborer des règles ou des directives dont on s'inspirera pour imposer, mettre en oeuvre ou lever les sanctions. | UN | وحالما يتم تصنيف العوامل المكونة بصورة مناسبة تستطيع اللجنة الخاصة أن تضع القواعد أو المبادئ التوجيهية بشأن فرض الجزاءات وتنفيذها ورفعها. |
des règles ou décisions ayant une telle incidence ne constituent toutefois pas une discrimination si elles sont fondées sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | والقواعد أو القرارات التي لها مثل هذا الأثر لا تشكل، مع ذلك، تمييزاً إذا كانت تستند إلى دوافع موضوعية ومعقولة(ﻫ). |
Le Comité consultatif constate avec regret que la création de missions politiques spéciales n'obéit pas à des règles ou des modalités clairement définies. | UN | 9 - وقالت إن اللجنة الاستشارية تلاحظ أيضا عدم وجود تعريف واضح أو طريقة واضحة لإنشاء البعثات السياسية الخاصة. |