On a recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs. | UN | وقد أشير بتوصية لضمان سن قواعد محددة لحماية المبلغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية. |
Compte tenu des impératifs de sécurité, des règles spécifiques s'appliquent à ces détenus, qui ont toutefois droit à des conditions de vie convenables et aux soins médicaux voulus. | UN | إذ تنطبق على هؤلاء المحتجزين قواعد محددة تمليها المتطلبات الأمنية، بيد أن لهم الحق في الحصول على ظروف معيشية لائقة وعلى الرعاية الطبية المناسبة. |
Le projet de convention contient déjà des règles spécifiques qui donnent préséance aux règles de droit impératives sur la protection des consommateurs dans des cas précis. | UN | ومشروع الاتفاقية يحتوي بالفعل على قواعد محددة تسمح لتشريعات حماية المستهلكين الالزامية بأن تعلو في سياقات محددة. |
Il sera peutêtre nécessaire de définir des règles spécifiques pour différentes catégories d'organisations internationales. | UN | ولعله يلزم وضع قواعد خاصة بمختلف فئات المنظمات الدولية. |
Nous tenons toutefois à saisir cette occasion pour réaffirmer que des règles spécifiques visant à rendre le déminage obligatoire doivent être imposées aux États qui se livrent à ces pratiques et qu'en même temps, la coopération internationale sur le plan des programmes de déminage doit être renforcée. | UN | لكننا نود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نسجل ضرورة فرض قواعد معينة تجعل إزالة اﻷلغام واجبا على الدول التي تنخرط في هذه الممارسة، وضرورة تعزيز التعاون الدولي بشأن برامج إزالة اﻷلغام في الوقت ذاته. |
Pour faciliter leur accès effectif aux prestations, des règles spécifiques ont été établies pour le calcul des contributions, des taux de cotisation à la sécurité sociale et le calcul des périodes de cotisation nécessaires pour accéder aux prestations sociales correspondantes. | UN | ولكفالة حصولهم على الاستحقاقات وُضِعَت قواعد محدّدة لحساب مساهمة صاحب العمل والعامل وفترة المساهمة اللازمة للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي المصاحبة. |
Il pourrait être opportun d'examiner dans quelle mesure des règles spécifiques sont nécessaires à la lumière de la règle générale. | UN | وقد يكون من المناسب أن تناقش ضرورة القواعد المحددة في ضوء القاعدة العامة. |
Dans le second cas, il s'agit d'armes concernant lesquelles des règles spécifiques ont été élaborées pour en réglementer l'emploi, mais qui, cependant, n'ont pas encore été complètement interdites. | UN | وتشمل الفئة الثانية أسلحة وضعت بشأنها قواعد محددة تنظم استخدامها لكنها لم تخضع بعد لحظر كامل. |
Il importe à cet égard de mettre au point des règles spécifiques en matière de responsabilité et d'indemnisation. | UN | ولهذا السبب يحتاج الأمر إلى قواعد محددة بشأن المسؤولية والتعويض. |
Il semble difficile de comparer le silence à une déclaration formelle à laquelle peuvent s’appliquer des règles spécifiques distinctes de celles du droit des droits traités. | UN | ويبدو من الصعب تشبيه السكوت بإعلان رسمي يمكن أن تنطبق عليه قواعد محددة تختلف عن القواعد الموضوعة فيما يتعلق بقانون المعاهدات. |
Il a été recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs d'abus. | UN | وقد طُرحت توصية بإدراج قواعد محددة في قوانين العمل والقوانين الإدارية لحماية المبلغين. |
Il a été recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs d'abus. | UN | وقد طُرحت توصية بإرساء قواعد محددة في قوانين العمل والقوانين الإدارية تكفل حماية المبلغين. |
des règles spécifiques sont prévues pour les requérants d'asile mineurs non accompagnés, qui bénéficient immédiatement de l'assistance d'une personne de confiance, chargée de représenter leurs intérêts. | UN | ومن المنتظر وضع قواعد محددة لطالبي حق اللجوء من الأحداث ممن بغير صحبة ذويهم، الذين يستفيدون فورا بمساعدة شخص محل ثقة، يكون مسؤولا عن تمثيل مصالحهم. |
Dans certains cas, il existe des règles spécifiques concernant le personnel. | UN | وتوجد في بعض الحالات قواعد محددة تتعلق بالموظفين. |
Il n'y a donc pas lieu d'édicter des règles spécifiques à ce cas de figure; | UN | وبالتالي تنتفي الحاجة إلى سن قواعد محددة لهذه الحالة الافتراضية؛ |
De l'avis général, on pourrait entreprendre des travaux plus approfondis pour déterminer si des règles spécifiques étaient nécessaires pour faciliter l'utilisation accrue de mécanismes en ligne de règlement des différends. | UN | واتفق عموما على إمكانية الاضطلاع بالمزيد من العمل لتحديد مدى الحاجة إلى قواعد محددة لتيسير زيادة استخدام آليات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Les rapports ultérieurs contiendraient des règles spécifiques applicables aux divers actes unilatéraux, que le Rapporteur s'efforcerait de classer dans son rapport suivant. | UN | وستتضمن التقارير المقبلة قواعد خاصة للأفعال الانفرادية المختلفة التي سيحاول تحديد فئات لها في تقريره المقبل. |
22. Par ailleurs, le Code pénal italien comporte des règles spécifiques en ce qui concerne la détention avant jugement. | UN | ٢٢- ومن جهة أخرى، يتضمن قانون العقوبات الايطالي قواعد خاصة فيما يتعلق بالحبس قبل المحاكمة. |
142. Pour chaque groupe cible, des règles spécifiques déterminent quelle réduction est accordée et la durée pendant laquelle on peut y faire appel. | UN | 142- وهناك، بالنسبة إلى كل فئة مستهدفة، قواعد معينة تحدد نسبة التخفيض الممنوح وطول الفترة التي يمكن العمل بها. |
Il a été dit que l'un des avantages de la suppression du projet de convention de la responsabilité en cas de retard à la fois de la part du chargeur et du transporteur était de donner une plus grande souplesse aux pays qui avaient des règles spécifiques sur le retard du transporteur. | UN | وقيل إن إحدى مزايا حذف المسؤولية عن التأخّر فيما يخص الشاحن والناقل على حدّ سواء من مشروع الاتفاقية هو إتاحة مرونة أكبر للولايات القضائية التي تملك قواعد محدّدة بشأن تأخّر الناقل. |
En fonction des règles spécifiques et des droits en vigueur, les réductions des droits NPF entraînent aussi des pertes pour les bénéficiaires. | UN | وبحسب القواعد المحددة والتعريفات القائمة، تتسبب تخفيضات التعريفات على أساس شرط الدولة الأولى بالرعاية كذلك في خسائر للمستفيدين. |
Les modifications qu'on se proposait d'apporter au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies ne pourraient être reprises telles quelles à l'OACI, cette organisation ayant des règles spécifiques concernant notamment l'aviation civile. | UN | وأضاف أن التغييرات التي أدخلتها اﻷمم المتحدة على النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين لا يمكن أن تنقل حرفيا إلى منظمة الطيران المدني الدولي، حيث أن لتلك المنظمة أنظمة محددة تتصل في جملة أمور بالطيران المدني. |
Il a été recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs. | UN | وصدرت توصية بضمان إرساء قواعد محدَّدة لحماية المبلّغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية. |
En outre, il a été dit que les valeurs mobilières posaient différents problèmes et qu'elles devaient être soumises à des règles spécifiques, dont l'élaboration exigerait une étude et un examen attentifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن الأوراق المالية تثير مسائل مُغايرة وينبغي إخضاعها لقواعد خاصة يتطلّب إعدادها دراسة دقيقة ومناقشة متأنية. |
En outre, la Convention ne s'applique pas aux opérations effectuées sur certains marchés financiers soumis à des normes sectorielles ou des règles spécifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تنطبق الاتفاقية على المعاملات التي تتم في بعض الأسواق المالية الخاضعة للوائح تنظيمية معيّنة أو لمعايير صناعية. |