Article 5 Application des règles sur l'interprétation des traités 195 | UN | المادة 5 تطبيق القواعد المتعلقة بتفسير المعاهدات 227 |
Ceci est particulièrement important lorsque l'on élabore des règles sur l'arbitrage commercial et le droit de l'insolvabilité. | UN | وقال إن لهذا أهمية خاصة عند وضع القواعد المتعلقة بالتحكيم التجاري وقانون الإعسار. |
Il est néanmoins important d'élaborer des règles sur la responsabilité internationale en tant que tel. | UN | وقال إن من المهم رغم ذلك دراسة القواعد المتعلقة بمسؤولية الدولة في حد ذاتها. |
Principaux traités internationaux contenant des règles sur la protection de l'environnement en période de conflit armé : | UN | المعاهدات الدولية الرئيسية التي تشتمل على قواعد بشأن حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح: |
La CDI ne doit pas perdre de vue sa mission initiale, à savoir élaborer des règles sur la responsabilité. | UN | ولا ينبغي أن تغرب عن ذهن لجنة القانون الدولي المهمة الأصلية المتمثلة في صوغ قواعد بشأن المسؤولية. |
Dans ce contexte, il est essentiel d'adopter des règles sur la priorité d'accès et d'instituer des tarifs d'accès non discriminatoires. | UN | ولا بد في هذا الصدد من وضع قواعد بشأن أولوية الوصول وتعريفات الوصول على نحو شفاف وغير تمييزي. |
Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). | UN | وتنفذ الولايات المتحدة ضوابط التصدير من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة. |
De surcroît, on dissipe ainsi les incertitudes sur la nature des règles sur le transport des marchandises. | UN | وهذا ما يؤدي أيضا إلى تفادي الغموض بشأن طبيعة القواعد المتعلقة بنقل البضائع. |
L'achèvement de la première lecture du projet d'articles a confirmé qu'il était difficile de formuler des règles sur la responsabilité des diverses organisations dans un texte unique. | UN | والانتهاء من مشاريع المواد من القراءة الأولى يؤكد صعوبة اختزال القواعد المتعلقة بمسؤولية المنظمات المختلفة في نص واحد. |
3. Les règles sur le risque et la responsabilité doivent-elles être couvertes par des règles sur l'assurance ? | UN | ٣- هل ينبغي تغطية القواعد المتعلقة باﻷخطار والمسؤولية بقواعد بشأن التأمين؟ |
Deuxièmement, cela faisait très longtemps que la CDI travaillait à la codification des règles sur la responsabilité des États, et l’achèvement rapide des travaux sur le sujet devrait être un objectif hautement prioritaire. | UN | وثانيا، وفي ضوء التاريخ الطويل للجهود التي تبذلها اللجنة في مجال تدوين القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول، لا بد من إعطاء أولوية عالية من أجل الانتهاء من اﻷعمال المتعلقة بالموضوع في وقت مبكر. |
Deuxièmement, cela fait très longtemps que la CDI travaille à la codification des règles sur la responsabilité des États, et l’achèvement rapide des travaux sur le sujet devrait être un objectif hautement prioritaire. | UN | ثانيا، ما برحت لجنة القانون الدولي تعمل في تدوين القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول منذ وقت طويل للغاية، ويجب أن يكون اﻹنجاز السريع لهذه اﻷعمال المتعلقة بالموضوع هدفا ذا أولوية عالية. |
Il semble exister une divergence de vues entre les États eux-mêmes sur certaines questions de fond, comme le rôle accordé aux critères de la résidence habituelle dans l’élaboration des règles sur l’octroi de la nationalité. | UN | ويبدو أن ثمة تباينا في اﻵراء بين الدول نفسها بشأن المسائل الموضوعية، من قبيل الدور اللازم إفراده لمعيار الاقامة الاعتيادية في صياغة القواعد المتعلقة بمنح الجنسية. |
Selon l'une d'elles, la Commission devrait commencer à élaborer des règles sur les signatures numériques. | UN | ومنها اقتراح يدعو الى أن تشرع اللجنة في إعداد قواعد بشأن التوقيعات الرقمية. |
5. Doit-il y avoir des règles sur le secret ou d'autres règles sur le contenu des données échangées ? | UN | ٥- هل ينبغي وجود قواعد بشأن السرية أو قواعد أخرى بخصوص جوهر البيانات المتبادَلة؟ |
7. Doit-il y avoir des règles sur le codage ou autres mesures de sécurité ? | UN | ٧- هل ينبغي أن توجد قواعد بشأن التشفير أو بشأن تدابير أمنية أخرى؟ |
8. Doit-il y avoir des règles sur les " signatures " ? | UN | ٨- هل ينبغي وجود قواعد بشأن ' التوقيعات ' ؟ |
S'efforcer prématurément de créer des règles sur les contremesures collectives risquait de nuire à la fois au projet d'articles et au développement progressif des notions nouvelles envisagées. | UN | وذكروا أن بذل جهود سابقة لأوانها لوضع قواعد بشأن التدابير المضادة الجماعية يمكن أن يسيء إلى كل من مشروع المواد والتطوير التدريجي للمفاهيم الجديدة المشار إليها. |
La délégation autrichienne appuie l’approche envisagée par le Groupe de travail : l’instrument doit être divisé en deux parties, la première contenant des principes généraux relatifs à la nationalité dans toutes les situations de succession d’États, et la seconde des règles sur des situations particulières. | UN | وقال إن وفده يؤيد النهج الذي تصوره الفريق العامل وهو: أن الصك ينبغي أن ينقسم إلى جزئين، الجزء اﻷول يتضمن مبادئ عامة تتعلق بالجنسية في جميع حالات خلافة الدول. والثاني يتضمن قواعد بشأن حالات معينة. |
Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). | UN | وتُنفذ الولايات المتحدة ضوابط التصدير من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة. |
S'il serait donc peu judicieux pour la CDI d'attendre d'avoir fini d'élaborer des règles sur les aquifères transfrontières pour se pencher sur les ressources en pétrole et en gaz naturel, il n'est pas sûr qu'elle puisse formuler des règles sur ces ressources sans tenir compte du résultat de ses travaux sur les aquifères transfrontières. | UN | ففي الوقت الذي سيكون فيه من الحماقة أن تنتظر اللجنة إلى أن تنتهي من وضع قواعد لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود قبل أن تستدير إلى النفط والغاز الطبيعية، فمن المشكوك فيه ما إذا كانت صياغة هذه القواعد بشأن النفط والغاز يمكن أن تجري دون النظر إلى نتائج المداولات حول المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Toutefois, s’ils ne répondent pas à ces définitions, ils sont protégés en vertu du droit international coutumier conformément aux règles générales découlant du Règlement de La Haye et des règles sur la protection des biens de caractère civil. | UN | غير أنها إذا لم تندرج في دائرة تلك التعريفات، فإنها تحمى بموجب القانون الدولي العرفي وفقا للقواعد العامة المستمدة من أنظمة لاهاي والقواعد المتعلقة بحماية الأعيان المدنية. |
des règles sur l'imposition des amendes devraient également être adoptées pour orienter les décisions de la Commission et du Tribunal | UN | وينبغي أيضاً النص على قواعد تتعلق بالتغريم لكي تسترشد بها اللجنة والمحكمة على السواء. |