ويكيبيديا

    "des réalités économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواقع الاقتصادي
        
    • الحقائق الاقتصادية
        
    • للواقع الاقتصادي
        
    • الأمور الاقتصادية
        
    • الوقائع الاقتصادية
        
    Nous pouvons réviser le barème des quotes-parts pour tenir compte des réalités économiques actuelles, et nous devons le faire sans tarder. UN وبوسعنا أن نصلح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يجسد الواقع الاقتصادي الحالي، وعلينا أن نفعل ذلك دونما إبطاء.
    À cet égard, le Conseil de sécurité doit mieux refléter l'évolution des relations internationales et des réalités économiques. UN ولذلك الغرض ينبغي لمجلس الأمن أن يعبر بصورة أفضل عن العلاقات الدولية وحقائق الواقع الاقتصادي المتغيرة.
    Dans l'ensemble du continent, de nouveaux dirigeants cherchent à mettre au point et à trouver de nouvelles formes de gestion des affaires publiques à même d'améliorer la vie du citoyen ordinaire tout en tenant compte des réalités économiques. UN لتطوير وإيجاد أشكال جديدة للحكم شأنها أن تؤدي الى تحسين حياة المواطنين العاديين مع مراعاة الواقع الاقتصادي.
    L'importance critique d'un partenariat mondial pour le développement, dont il est question dans l'objectif 8, prend une nouvelle signification à la lumière des réalités économiques mondiales actuelles. UN فالأهمية البالغة التي تكتسبها مسألة إقامة شراكة على الصعيد العالمي من أجل التنمية، والمحددة في الهدف 8، تتخذ بعدا إضافيا في ضوء الحقائق الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Les traités, les accords et les régimes donnent leur fondement juridique ou politique aux arrangements de sécurité en coopération. Toutefois, ils doivent aussi reposer sur des réalités économiques, scientifiques et techniques solides. UN إن المعاهدات والاتفاقات والنظم تعطي الترتيبات اﻷمنية التعاونية أساسا قانونيا أو سياسيا، ولكنها يجب أيضا أن تنبني على الحقائق الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية الراسخة.
    Il convient que l'Assemblée étudie la solution proposée dans ce paragraphe pour déterminer le seuil de revenu au moyen d'une méthode qui présente l'avantage de s'appuyer sur des données fiables et sur un examen détaillé des réalités économiques des pays en développement. UN وينبغي أن تنظر الجمعية العامة في الخيار الموصوف في الاقتراح وذلك بإسناد عتبة الدخل المنخفض إلى طريقة تتوفر لها مزية الاعتماد على بيانات مأمونة والدراسة المفصلة للواقع الاقتصادي للبلدان النامية.
    On note une tendance encourageante à la convergence des vues des pouvoirs publics, des milieux d'affaires et des ONG sur des principes tels que le respect des réalités économiques et des limites de l'environnement, le renforcement des capacités d'intervention des populations, et la facilité d'accès à des technologies non polluantes et à des produits écologiques. UN ويوجد اتجاه مشجع نحو تقارب وجهات نظر كل من الحكومات والمؤسسات التجارية والمنظمات غير الحكومية بشأن بعض المبادئ مثل احترام الأمور الاقتصادية العملية والحدود البيئية، وتمكين الأفراد، وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيات والمنتجات السليمة بيئياً.
    Ce programme tient compte des réalités économiques de la région de Kukes. UN ويراعي هذا البرنامج الواقع الاقتصادي لمنطقة كوكس.
    Du fait de la diversité des réalités économiques et politiques des différents pays, les mesures prises varient d’un pays à l’autre. UN وفي ضوء تنوع الواقع الاقتصادي والسياسي في فرادى البلدان اتخذت إجراءات شديدة الاختلاف.
    Les fonctionnaires des Nations Unies ne peuvent plus être affranchis des réalités économiques sans mettre en danger la viabilité du système. UN وأردف قائلا إنه لم يعد من الممكن عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الراهن دون تعريض استدامة النظام للخطر.
    Le personnel des Nations Unies ne peut plus rester isolé des réalités économiques actuelles sans compromettre la viabilité du système. UN إذ لم يعد ممكنا استمرار عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الحالي بدون تعريض استدامة النظام للخطر.
    Les IFRS ne tenaient pas compte des réalités économiques propres aux pays en développement et plusieurs exemples ont été donnés à titre d'illustration. UN وأضاف أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي لا تأخذ في الحسبان الواقع الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، وضرب عدة أمثلة على ذلك.
    Le barème doit tenir compte des réalités économiques auxquelles les États Membres sont confrontés, notamment du poids de la dette, en particulier pour les pays de l'Afrique sub-saharienne. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يعكس الجدول الواقع الاقتصادي الذي تعيشه الدول الأعضاء، بما في ذلك الأثر المترتب على عبء الدين ولا سيما بالنسبة للبلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء.
    Dans le cadre des réalités économiques et commerciales où nous devons opérer, les affaires continueront de contribuer aux objectifs qui ont été fixés par le Sommet de Copenhague afin de générer et de soutenir l'emploi productif. UN وفي إطار الواقع الاقتصادي والتجاري الذي يعمل فيه قطاع الأعمال، فإنه يواصل الإدلاء بدلوه لتحقيق الأهداف التي حددها مؤتمر قمة كوبنهاغن من أجل إيجاد العمالة المنتجة وتعزيزها.
    Ce programme prévoit la continuation d'une politique qui accorde la priorité aux programmes sociaux, compte tenu des réalités économiques résultant des années d'indépendance. UN ويتوخى هذا البرنامج استمرار السياسة التي تعطي الأولوية للبرامج الاجتماعية، مع مراعاة الحقائق الاقتصادية التي تمخضت عنها سنوات استقلالنا.
    Pour mieux tenir compte des réalités économiques et éviter que les quotes-parts ne changent brutalement d'un barème à l'autre, l'Union européenne a proposé d'actualiser la période de base chaque année. UN وبغية مراعاة الحقائق الاقتصادية ومنع الزيادات في الاشتراكات من جدول إلى آخر، اقترح الاتحاد اﻷوروبي إعادة حساب فترة اﻷساس اﻹحصائية سنويا.
    Des engagements en matière de parité, s'ils devaient figurer dans un accord commercial, devraient être équilibrés et réalistes et tenir compte des réalités économiques et politiques de tous les pays parties à cet accord. UN وينبغي أن تكون الالتزامات المتصلة بنوع الجنس، في حالة إدراجها في الاتفاقات التجارية، التزامات متوازنة وواقعية، وتراعي الحقائق الاقتصادية والسياسية في جميع البلدان التي هي أطراف في الاتفاق.
    Des engagements en matière de parité, s'ils devaient figurer dans un accord commercial, devraient être équilibrés et réalistes et tenir compte des réalités économiques et politiques de tous les pays parties à cet accord. UN وينبغي أن تكون الالتزامات المتصلة بالقضايا الجنسانية، في حالة إدراجها في الاتفاقات التجارية، التزامات متوازنة وواقعية، وتراعي الحقائق الاقتصادية والسياسية في جميع البلدان التي هي أطراف في الاتفاق.
    Le fait que les femmes soient exclues à l'échelle mondiale de la participation à la vie politique s'enracine dans l'histoire ainsi que dans des réalités économiques et juridiques. UN استبعاد المرأة من المشاركة السياسية على أساس عالمي شامل أمر متجذِّر في سياق التاريخ فضلا عن كونه من الحقائق الاقتصادية والقانونية.
    Pour relever ces défis, il doit avant tout faire en sorte que les négociations du Cycle de Doha donnent des résultats concrets et renforcer sa structure afin de mieux répondre à l'évolution des réalités économiques et des enjeux mondiaux. UN ومن أجل التصدي لتلك التحديات، من المهم أن ينجز هذ النظام النتائج التفاوضية المرجوة من جولة الدوحة وأن يعزز بنيته لتحسين الاستجابة للواقع الاقتصادي المتبدل ومواجهة التحديات العالمية المتغيرة.
    Quelques participants ont noté une tendance à la convergence des vues des gouvernements, des entreprises et des ONG sur des principes tels que le respect des réalités économiques et des limites de l'environnement, le renforcement des capacités d'intervention des populations, et la facilité d'accès à des technologies non polluantes et à des produits écologiques. UN 29- وأشار بعض المشاركين إلى وجود اتجاه نحو تقارب وجهات نظر كل من الحكومات والمؤسسات التجارية والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بمبادئ مثل احترام الأمور الاقتصادية العملية والحدود البيئية، وتمكين الأفراد، وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيات والمنتجات السليمة بيئياً.
    L'objectif de la consolidation du développement économique des pays en développement doit demeurer inchangé, mais les moyens de le réaliser doivent être constamment revus pour tenir compte de tout l'éventail des réalités économiques, politiques et technologiques, et notamment du rôle du secteur privé et de la société civile. UN ويجب أن يبقى هدف تعزيز التنمية الاقتصادية للبلدان النامية دون تغيير، لكن يجب إعادة النظر دوما في وسائل تحقيق هذا الهدف لمراعاة جملة الوقائع الاقتصادية والسياسية والتكنولوجية القائمة، لا سيما دور القطاع الخاص والمجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد