ويكيبيديا

    "des réalités internationales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقائق الدولية
        
    • الواقع الدولي
        
    • بالحقائق الدولية
        
    • ليلائم الحقائق
        
    La décision adoptée traduit la volonté de la Conférence du désarmement d'élargir sa composition et de la rendre plus représentative des réalités internationales. UN ويعكس القرار الذي اعتمد تصميم مؤتمر نزع السلاح على تقوية وتعزيز عضويته العريضة والتي تمثل الحقائق الدولية.
    Elle risque d'être de plus en plus souvent coupée des réalités internationales dans lesquelles elle est inévitablement impliquée. UN وباتت في خطر الابتعاد عن الحقائق الدولية التي تكمن في وسطها.
    Un organe international qui ne reflète pas l'évolution des réalités internationales, et n'évolue pas avec elles, s'expose inévitablement à manquer de crédibilité. UN إن هيئة دوليــة لا تعكس الحقائق الدولية المتغيرة، ولا تتغير معها، سوف تواجه لا محالة عجزا في مصداقيتها.
    Il faut chercher seulement à en améliorer la formulation, en tenant compte des réalités internationales contemporaines. UN وينبغي السعي فقط إلى تحسين صياغة هذه القاعدة، مع مراعاة الواقع الدولي المعاصر.
    Nous croyons fermement que le Conseil doit être restructuré de façon à mieux refléter les caractéristiques dynamiques des réalités internationales sous-jacentes. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغــي إعــادة تشكيل المجلس بطريقة تراعي السمات الدينامية لحقائق الواقع الدولي.
    Vos qualités humaines, votre prestigieux parcours et votre connaissance des réalités internationales seront, sans nul doute, d'un apport certain à la bonne conduite et au succès de nos travaux. UN إن خصالكم الإنسانية ومساركم المتميز ومعرفتكم بالحقائق الدولية ستكون بالتأكيد سندا لحسن تسيير أعمالنا و نجاحها.
    5. En fait, une clause d’examen périodique permettrait de procéder à une réforme radicale, tout en maintenant la possibilité d’adapter la composition du Conseil de sécurité en fonction de l’évolution des réalités internationales. UN ٥ - وإجمالا، فإن شرط الاستعراض الدوري من شأنه أن يسمح بإجراء إصلاح بعيد المدى وحقيقي مع المحافظة على إمكانية تكييف تكوين مجلس اﻷمن في المستقبل ليلائم الحقائق الجديدة والمتغيرة.
    Le nouvel équilibre mondial implique de nouvelles mentalités et de nouvelles priorités : une réorganisation des réalités internationales sur la base de règles convenues à partir du respect de la souveraineté de chacun des pays et de la reconnaissance de la pluralité des peuples. UN والتوازن العالمي الجديد يستدعي عقليات جديدة وأولويات جديدة، أي اعادة تنظيم الحقائق الدولية وفقا لقوانين متفق عليها تقوم على أساس احترام سيادة كل دولة والاعتراف بتعدديـــة الشعـــوب.
    Toutes ces manifestations à caractère commémoratif doivent également être l’occasion d’une réflexion sur les acquis du passé et sur les mesures à prendre à l’aube du nouveau millénaire pour que le travail normatif de la communauté internationale suive l’évolution des réalités internationales et tienne compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays qui la constituent. UN وينبغي أن تكون جميع هذه اﻷحداث ذات الطابع الاحتفالي أيضا مناسبة للتأمل في مكاسب الماضي والتفكير في التدابير التي ينبغي اتخاذها، ونحن على مشارف اﻷلفية الجديدة، كيما يكون العمل المعياري للمجتمع الدولي مسايرا لتطور الحقائق الدولية ومراعيا لمصالح واهتمامات جميع البلدان التي يتشكل منها هذا المجتمع.
    Le Conseil doit être à la hauteur des réalités internationales du monde contemporain s'il doit conserver sa pertinence et répondre aux espoirs de l'humanité qui aspire à la paix mondiale aujourd'hui. UN ولا بد أن يتواءم المجلس مع الحقائق الدولية في عالم اليوم لكي يحافظ على أهميته ويكون مستجيبا ﻵمال وطموحات البشرية في السلام العالمي اليوم.
    Nous nous joignons à tous ceux qui enjoignent à la Commission du désarmement de garder à l'examen en permanence la question de sa composition, dans le souci de mieux tenir compte de l'évolution des réalités internationales et régionales ainsi que de l'aspiration d'autres pays à contribuer aux travaux de la Commission du désarmement. UN ونتفق مع أولئك الذين يحثون المؤتمر على ابقاء موضوع عضويته قيد التدقيق المستمر والمتجدد، كي يعكس بصورة أفضل الحقائق الدولية والاقليمية المتغيرة ورغبة اﻵخرين في المساهمة في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    28. Le Gouvernement jamaïquain estime que la prorogation du Traité doit être précédée d'une évaluation en profondeur de ce que l'on attend de lui, compte tenu des réalités internationales. UN ٨٢ - ومضى قائلا إن الحكومة الجامايكية ترى أنه ينبغي العمل، قبل تمديد المعاهدة على تقييمها وتقييم احتمالات أدائها المستقبلي تقييما شاملا في ضوء الحقائق الدولية القائمة.
    C'est une question de bon sens : pour être efficace, la Conférence ne peut s'immobiliser dans le temps et refuser de s'adapter en fonction de l'évolution des réalités internationales. (M. Berguño, Chili) UN وهذا يفرضه المنطق السليم ﻷنه كيما يكون مؤتمر نزع السلاح فعالاً فلا يمكن أن يقف جامداً متخلفاً عن الزمن وأن يرفض مواصلة تكييف نفسه مع الحقائق الدولية في حقبة زمنية ما.
    En introduisant, notamment, une clause de révision, le projet de résolution permet réellement de continuer d'adapter le Conseil de sécurité à des réalités internationales en constante évolution et de veiller à ce que les nouveaux membres permanents tiennent leur parole. UN والجدير بالذكر أن مشروع القرار، بنصه على إجراء استعراض، إنما يوفر إمكانية حقيقية لتعديل وتكييف إضافي لمجلس الأمن لكي يتفق مع الحقائق الدولية المتغيرة ويكفل وفاء الأعضاء الدائمين الجدد بوعودهم.
    Mais un nombre tout aussi grand de pays, et je pense que le Japon et l'Allemagne figurent parmi eux, considèrent également que tout accord général d'élargissement du Conseil devrait prévoir l'intégration de pays en développement parmi les nouveaux membres permanents, afin qu'il soit tenu compte des réalités internationales nouvelles. UN ولكن عددا كبيرا مساويا من البلدان، من بينهم اليابان وألمانيا على ما أعتقد، يمكن أيضا أن تتفق على أن أي اتفاق عام بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن يجب أن يشمل بعض البلدان النامية بصفة أعضاء دائمين جدد وذلك لتجسيد الحقائق الدولية الجديدة.
    La seule solution était d'essayer d'améliorer la formulation proposée par le Rapporteur spécial en tenant compte des réalités internationales contemporaines. UN والعمل الوحيد الذي ينبغي القيام به هو السعي إلى تحسين الصياغة المقدمة من قبل المقرر الخاص، وذلك عن طريق أخذ الواقع الدولي المعاصر بعين الاعتبار.
    La réforme des méthodes de travail du Conseil de sécurité s'impose d'urgence si nous voulons mettre fin au contrôle exercé par quelques États sur cet organe et pour le transformer en un organe vraiment représentatif des réalités internationales. UN إن إصلاح عمل مجلس اﻷمن بات أمرا ملحا من أجل إنهاء سيطرة عدد قليل من الدول عليه وتحويله الى مؤسسة تمثل الواقع الدولي الحقيقي.
    Cette option permettrait de garantir une bonne adaptabilité du Conseil à l'évolution des réalités internationales depuis 1945, année de l'élaboration du mandat de l'ONU. UN وهذا النهج من شأنه ضمان تكييف المجلس بشكل دينامي مع الواقع الدولي المتطور الذي ظهر منذ عام 1945، عندما وضعت ولاية الأمم المتحدة.
    83. Les activités liées au développement progressif du droit international et à sa codification doivent être conformes au mandat de la Commission du droit international et adaptées à l'évolution des réalités internationales. UN 83 - وأكد ضرورة تكييف أنشطة التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه مع وظائف لجنة القانون الدولي وكذا مع الواقع الدولي المتغير.
    L'engagement des parlements nationaux vis-à-vis des réalités internationales suscite aussi de grands espoirs. UN إن التزام البرلمانات الوطنية بالحقائق الدولية يوقظ في النفوس أعظم اﻵمـــال.
    5. En fait, une clause d'examen périodique permettrait de procéder à une réforme radicale, tout en maintenant la possibilité d'adapter la composition du Conseil de sécurité en fonction de l'évolution des réalités internationales. UN ٥ - وإجمالا، فإن شرط الاستعراض الدوري من شأنه أن يسمح بإجراء إصلاح بعيد المدى وحقيقي مع المحافظة على إمكانية تكييف تكوين مجلس اﻷمن في المستقبل ليلائم الحقائق الجديدة والمتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد