ويكيبيديا

    "des récents événements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحداث الأخيرة
        
    • اﻷحداث اﻷخيرة من
        
    • لتطورات حصلت في
        
    • للأحداث الأخيرة
        
    • الظروف الحالية
        
    • عن اﻷحداث
        
    • عن التطورات
        
    • ضوء الاحداث
        
    À la lumière des récents événements, je pense qu'il est important que nous ayons des informations l'un sur l'autre. Open Subtitles في ضوء الأحداث الأخيرة أعتقد أنه مهم أن يكون لدى كل منا معلومات عن الآخر
    Tu n'es manifestement pas du côté brillant de la rue, compte tenu des récents événements. Open Subtitles لكنّي أتفهم موقفك، واضح أن حياتك ليست رغدة في ظل الأحداث الأخيرة.
    Une nouvelle vision d'un ordre international meilleur et d'une sécurité collective accrue requiert un nouveau consensus politique du fait surtout des récents événements. UN والرؤية الجديدة لنظام دولي وأمن جماعي أكثر فعالية تتطلب توافقا جديدا في الآراء على الصعيد السياسي، ولا سيما في ضوء الأحداث الأخيرة.
    En outre, compte tenu des récents événements, un examen attentif de la question de la prime de risque s'imposait. UN وأضاف أن مسألة بدل المخاطر يتعين النظر فيها بتمعن في ضوء الأحداث الأخيرة.
    La population compte environ 12 % de réfugiés, en raison des récents événements au Liban et en Iraq, ce qui met l'économie et les infrastructures du pays à rude épreuve. UN وأضافت أن نحو 12 في المائة من السكان هم من اللاجئين بسبب الأحداث الأخيرة في لبنان والعراق، مما يفرض ضغطاً كبيراً على الاقتصاد والبنية الأساسية لبلدها.
    " un dangereux tempérament C'est seulement à cause des récents événements. Open Subtitles مزاج متقلب خطر زادته الأحداث الأخيرة حدة
    Eh bien, quand je tiens la bougie près du miroir, il montrera les fantômes des récents événements. Open Subtitles عندما أضع شمعة أمام المرآة فسترينا ظلال الأحداث الأخيرة.
    Au vu des récents événements, ça se comprend. Open Subtitles على ضوء الأحداث الأخيرة أنت لا تستطيع لومه
    À la lumière des récents événements, ça doit te sembler difficile à croire. Open Subtitles على ضوء الأحداث الأخيرة ربما تجد صعوبة في تصديق ذلك
    A la lumière des récents événements, nous avons décidé d'embaucher des individus avec une expérience plus approfondie. Open Subtitles فى ضوء الأحداث الأخيرة قررنا تشغيل أفراد مع خبرة ، كما نقول ، أكثر خبرة
    La gouvernance et le développement social demeurent vulnérables, ce qui ressort des récents événements survenus dans les îles Salomon et les îles Fidji. UN فالحكم والتنمية الاجتماعية لا يزالان يعانيان من هشاشة الأوضاع، وقد تجلى ذلك في الأحداث الأخيرة التي شهدتها جزر سليمان وجزر فيجي.
    Le déficit budgétaire de l'Office est extrêmement préoccupant, notamment au vu des besoins d'assistance humanitaire de plus en plus pressants en raison des récents événements dans la région, sans parler de la destruction d'écoles, d'hôpitaux et autres installations de l'UNRWA. UN وقالت إن العجز في ميزانية الوكالة مثار قلق كبير، وبالأخص مع زيادة الطلب على المساعدة الإنسانية جراء الأحداث الأخيرة في المنطقة، بما في ذلك تدمير مدارس الأونروا ومستشفياتها ومنشآتها الأخرى.
    Ces déclarations étaient devenues beaucoup plus fréquentes et directes au lendemain des récents événements survenus en Ukraine et avaient consisté presque quotidiennement, notamment pour le Président de la Republika Srpska, à prôner la tenue, en Republika Srpska, d'un futur référendum sur la sécession de la Bosnie-Herzégovine. UN وقد سجلت وتيرة هذه البيانات ولغتها المباشرة ارتفاعا كبيرا عقب الأحداث الأخيرة في أوكرانيا، وتضمّنت دعوات تكاد تكون يومية لإجراء استفتاء في المستقبل في جمهورية صربسكا بشأن الانفصال عن البوسنة والهرسك، وقد صدرت بشكل خاص عن رئيس جمهورية صربسكا.
    2. Impact des récents événements sur les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire : réaction du Groupe de la Banque mondiale. UN 2 - تأثير الأحداث الأخيرة على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل: استجابة مجموعة البنك الدولي.
    Les ministres conviennent que l'IDA jouera un rôle particulièrement crucial en aidant les pays les plus pauvres à gérer les répercussions négatives des récents événements sur leur économie et leur population, et soulignent combien il importe de parvenir à un accord rapide sur une importante reconstitution des ressources de l'IDA dans le cadre d'IDA-13. UN واتفق الوزراء على أن المؤسسة الإنمائية الدولية تضطلع بدور حاسم على وجه الخصوص في مساعدة أكثر البلدان فقرا على التصدي للأثر العكسي الذي أحدثته الأحداث الأخيرة على اقتصاداتها وشعوبها.
    4. Les participants s'engagent à ce que toutes les personnes qui ont été expulsées de leur foyer lors des récents événements puissent regagner leur logis dans les meilleurs délais. UN ٤ - وأعلن المشتركون ضمان تمكين جميع المواطنين الذين طُردوا من ديارهم أثناء اﻷحداث اﻷخيرة من العودة إلى منازلهم بدون تأخير.
    Mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés avait envisagé de se rendre dans ce pays au début de 2003 mais il a toutefois dû reporter sa visite en raison des récents événements. UN وخطط ممثلي الخاص المعني بالأطفال والصراعات المسلحة لزيارة ميانمار في أوائل عام 2003؛ بيد أنه تعين تأجيل تلك الزيارة نتيجة لتطورات حصلت في البلد.
    L'urgence des récents événements a renforcé la nécessité pour la communauté internationale, eu égard aux obligations des parties, de venir en aide aux Palestiniens alors qu'ils construisent les institutions et l'économie d'un État viable à Gaza et en Cisjordanie, capable de prendre sa place en tant que partenaire productif et prospère en paix avec Israël et ses autres voisins. UN وأكد الطابع الملح للأحداث الأخيرة الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي، في مراعاة لالتزامات الطرفين، بمساعدة الفلسطينيين وهم يبنون مؤسسات واقتصاد دولة لها مقومات البقاء في غزة والضفة الغربية، وقادرة على تبوء مكانتها كشريك ينعم بالسلام والازدهار مع إسرائيل وجيرانها الآخرين.
    Les pays de la l'ANASE ont la conviction, à la lumière des récents événements politiques, que les conditions sont désormais réunies pour l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتؤمن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا بأن الظروف الحالية مواتية لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Avant de terminer mon intervention, je voudrais dire quelques mots au sujet des récents événements en Afrique australe. UN وقبل أن أختتم بياني، اسمحوا لي ببضع كلمات عن اﻷحداث اﻷخيرة في الجنوب اﻷفريقي.
    Demande du Pakistan et de la République arabe libyenne tendant à ce que le Conseil examine la grave situation résultant des récents événements survenus dans les territoires arabes occupés UN طلب مقدم من باكستان والجماهيرية العربية الليبية للنظر في الحالة الخطيرة الناجمة عن التطورات اﻷخيرة في اﻷراضي العربية المحتلة
    Compte tenu des récents événements, l'exécution à venir de la reine, et l'absence continue de François à la cour... vous êtes le côté gagnant. Open Subtitles وفى ضوء الاحداث الحالية الملكة تنتظر التنفيذ وفرانسيس يستمر فى غيابة عن المحكمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد