Il visait plus particulièrement à les mettre au courant des réformes en cours au Tribunal. | UN | وكان الهدف من الحلقة الدراسية بصورة خاصة، إبقاء السفارات على اطلاع على الإصلاحات الجارية في المحكمة. |
Dans le même contexte des réformes en cours, la proposition de restructurer les programmes sur l'égalité des sexes est très encourageante. | UN | وفي سياق الإصلاحات الجارية ذاته، يحظى الاقتراح بإعادة هيكلة المحفظة الجنسانية بأعظم الترحيب. |
Les Philippines ont reconnu la nécessité d'exécuter leur budget de promotion de l'égalité des sexes et de développement dans le contexte des réformes en cours de la gestion des dépenses publiques. | UN | وسلّمت الفلبين بضرورة تفعيل ميزانيتها الجنسانية والإنمائية في إطار الإصلاحات الجارية لإدارة الإنفاق العام. |
Il a placé l'abolition du Sous-Comité des océans et des zones côtières dans le contexte des réformes en cours à l'Organisation des Nations Unies et de la dissolution des anciens organes subsidiaires du CAC, y compris ses différents sous-comités. | UN | ووضع مسألة إلغاء اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية في سياق الإصلاحات التي يجري الاضطلاع بها حاليا في الأمم المتحدة وإلغاء الهيكل الأساسي للجنة التنسيق الإدارية ومختلف لجانها الفرعية. |
Ce nouvel examen visera à identifier les domaines à améliorer en ce qui concerne les pratiques de gestion et d'administration à la CNUCED, dans le contexte des réformes en cours. | UN | وسيحدد الاستعراض الحالي مجالات التحسين في ممارسات الإدارة والتنظيم في الأونكتاد في إطار عمليات الإصلاح الجارية. |
Je me félicite à cet égard des réformes en cours des institutions de Bretton Woods, qui répondent à un souci de légitimité et d'efficacité accrue. | UN | وأرحب بالإصلاحات الجارية في مؤسسات بريتون وودز لكفالة الشرعية وزيادة الفعالية. |
Il a également examiné l'orientation future du programme de travail de la CEA et des bureaux sous-régionaux, compte tenu des réformes en cours et de l'évolution du NEPAD. | UN | واستعرضت اللجنة أيضاً التوجه المستقبلي لبرنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا والمكاتب دون الإقليمية استجابة للإصلاحات الجارية وتطور الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Engagée à l'automne de 1998, cette réflexion visait à définir les grandes lignes d'un programme interinstitutionnel commun s'inscrivant dans le contexte des réformes en cours au sein du système. | UN | وكانت العملية، التي بدأت في خريف عام 1998، تهدف إلى تحديد العناصر العريضة لبرنامج موحد مشترك بين الوكالات من أجل المستقبل في سياق الإصلاحات الجارية في المنظومة. |
Bon nombre des réformes en cours au Groupe de la Banque mondiale permettent de mieux répondre aux besoins de la clientèle. | UN | ثم إن الكثير من خطة الإصلاحات الجارية المتعلقة بمجموعة البنك الدولي يعزز، هو أيضا، قدرة المجموعة على الاستجابة لطلبات العملاء. |
Le présent rapport, qui porte sur les effets des réformes en cours sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, évalue les changements positifs, les lacunes, les domaines non encore couverts et les déficiences dans la mise en œuvre. | UN | يتناول هذا التقرير تأثير الإصلاحات الجارية بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار، ويقيّم التطورات الإيجابية، وأوجه القصور، والمجالات التي لا تزال بحاجة إلى معالجتها، وما يعتري التنفيذ من ثغرات. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial rend compte des réformes en cours au Myanmar et de la mesure dans laquelle elles permettent toujours d'escompter des améliorations significatives de la situation des droits de l'homme. | UN | في هذا التقرير، يصف المقرر الخاص كيف تستمر الإصلاحات الجارية في ميانمار في تهيئة آفاق لتحقيق أوجه تحسن كبيرة في حالة حقوق الإنسان. |
Le commerce et le développement resteront une préoccupation fondamentale des réformes en cours à l'ONU, et la CNUCED aura un rôle spécifique à jouer dans l'accomplissement de la mission de l'ONU dans le domaine du commerce et du développement. | UN | وستظل التجارة والتنمية شاغلاً أساسياً في الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، وسيكون للأونكتاد دور متميِّز في النهوض بمهمة الأمم المتحدة في مجال التجارة والتنمية. |
Le commerce et le développement resteront une préoccupation fondamentale des réformes en cours à l'ONU, et la CNUCED aura un rôle spécifique à jouer dans l'accomplissement de la mission de l'ONU dans le domaine du commerce et du développement. | UN | وستظل التجارة والتنمية شاغلاً أساسياً في الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، وسيكون للأونكتاد دور متميِّز في النهوض بمهمة الأمم المتحدة في مجال التجارة والتنمية. |
Le commerce et le développement resteront une préoccupation fondamentale des réformes en cours à l'ONU, et la CNUCED aura un rôle spécifique à jouer dans l'accomplissement de la mission de l'ONU dans le domaine du commerce et du développement. | UN | وستظل التجارة والتنمية شاغلاً أساسياً في الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، وسيكون للأونكتاد دور متميِّز في النهوض بمهمة الأمم المتحدة في مجال التجارة والتنمية. |
Une dizaine de lois ont été adoptées en vue d'encourager la démocratisation des médias, de renforcer leur participation aux efforts visant à accroître la transparence des réformes en cours et de promouvoir l'application de techniques de communication de pointe. | UN | واعتمد حوالي 10 قوانين لتعزيز الديمقراطية في وسائل الإعلام وزيادة مشاركتها في ضمان الانفتاح والشفافية في الإصلاحات الجارية والأخذ بتكنولوجيات اتصال متطورة للغاية. |
En coordination avec l'ONUG, mettre à jour le mémorandum d'accord de louage de services en fonction des réformes en cours | UN | أن يقوم المعهد، بالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف، باستكمال مذكرة اتفاق تقديم الخدمات على أساس الإصلاحات التي يجري الاضطلاع بها حاليا |
L'examen proposé vise à déceler les possibilités d'amélioration des pratiques de gestion et d'administration de l'AIEA, dans l'optique des réformes en cours. | UN | وهو يهدف إلى تحديد مجالات تحسين الإجراءات التنظيمية والإدارية المتوخاة في الوكالة في إطار عمليات الإصلاح الجارية. |
M. Kälin, tout en regrettant que plus de données factuelles n'aient pas été fournies dans le rapport, se félicite des réformes en cours au Chili, notamment du fait que l'institut des droits de l'homme aura un statut autonome et sera une personne morale de droit public. | UN | 41 - السيد كالن: قال إنه يؤسفه ألا يتضمن التقرير قدرا أكبر من المعلومات المستندة إلى الوقائع، ولكنه يرحب بالإصلاحات الجارية في شيلي، بما في ذلك كون المعهد الوطني المقترح لحقوق الإنسان سيصبح مؤسسة قائمة بذاتها وكيانا اعتباريا مستقلا بموجب القانون العام. |
Cette évaluation et ces recommandations du Secrétaire général doivent tenir compte des réformes en cours concernant la gestion des ressources humaines et le processus budgétaire ; | UN | وينبغي لتقييم الأمين العام وتوصياته أن تأخذ في الاعتبار التدابير الجاري تنفيذها لإصلاح إدارة الموارد البشرية وعملية الميزانية؛ |
Une délégation a fait observer qu'il était trop tôt pour évaluer l'incidence des réformes en cours. | UN | وأضاف أحد الوفود أن من السابق ﻷوانه تقييم أثر جهود اﻹصلاح الحالية. |
La réforme du CAC est un élément à part entière des réformes en cours dans le système des Nations Unies. | UN | ١٢ - وظل إصلاح لجنة التنسيق اﻹدارية جزءا لا يتجزأ من عمليات اﻹصلاح الجارية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Mme Pierce (Royaume-Uni) dit que son pays est fier de figurer parmi les donateurs qui aident la Sierra Leone et est résolu à appuyer le travail de la Commission de consolidation de la paix pour assurer la pérennité des réformes en cours dans les pays concernés. | UN | 49 - السيدة بيرس (المملكة المتحدة): قالت إن بلادها فخوره لكونها من الجهات المانحة الدولية التي قدمت مساعدات إلى سيراليون. وأضافت أن بلادها ملتزمة بالعمل الذي تقوم به لجنة بناء السلام لضمان عدم التراجع عن الإصلاحات التي تجري في البلدان قيد النظر. |
La fondation légale des réformes en cours est renforcée et englobe tous les aspects clefs de la vie de la société. | UN | ويجري تعزيز اﻷسس القانونية التي تستند اليها الاصلاحات الجارية. وهي تشمل اﻵن كل جوانب الحياة الاجتماعية. |
Notre session se tient dans le contexte des réformes en cours de notre Organisation mondiale, qui se prépare à relever les défis du XXIe siècle. | UN | وتنعقد دورتنا هــذه إزاء خلفيــة مــن اﻹصلاحات الجارية في عالم اليوم وهو يتهيأ لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Les principes de transparence, de responsabilisation et d'intégration, compte dûment tenu de la marge de décision exigée pour les pays en développement, devraient être le fondement des réformes en cours. | UN | وينبغي أن تكون مبادئ الشفافية والمساءلة والشمولية المتعلقة بحقوق الإنسان الركيزة التي تقوم عليها هذه الإصلاحات المتواصلة مع إيلاء الاحترام الواجب للحيّز السياساتي الذي تحتاجه البلدان النامية. |