La plupart, sinon la totalité d'entre eux, ont entrepris de vastes programmes d'ajustement structurel et se sont engagés dans la voie des réformes politiques. | UN | فقد شرع معظمها، إن لم يكن جميعها، في تنفيذ برامج تكيف هيكلي ضخمة، وبدأت في إجراء إصلاحات سياسية. |
Le Maroc a démontré sa bonne volonté en entreprenant des réformes politiques et en renforçant la protection des droits de l'homme. | UN | وقد أظهر المغرب حسن نواياه من خلال إجراء إصلاحات سياسية وتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Il a pris acte des obstacles que le pays avait à surmonter dans le cadre des réformes politiques, judiciaires, éducatives et socioéconomiques. | UN | وسلمت غانا بالتحديات التي تطرحها الإصلاحات السياسية والقضائية والتعليمية والاجتماعية والاقتصادية. |
Elles ont signalé qu'un certain nombre de mesures, notamment des réformes politiques, institutionnelles et législatives, avaient été adoptées. | UN | وأبلغت عن اتخاذ عدد من الخطوات مثل الإصلاحات السياسية والمؤسسية والتشريعية. |
Le pays est fermement résolu à poursuivre ses efforts dans la voie des réformes politiques et démocratiques et à développer encore les institutions nationales qui permettent de protéger les droits de l'homme. | UN | وقال إن أوزبكستان ملتزمة بالكامل بمواصلة جهودها بشأن الإصلاح السياسي والديمقراطي والمزيد من تطوير مؤسسات حقوق الإنسان. |
Il a réitéré la nécessité de mettre en œuvre des réformes politiques, de tenir compte des aspirations du peuple syrien quant à la manière dont il veut être gouverné. | UN | وأكدت من جديد ضرورة الأخذ بإصلاحات سياسية ومراعاة تطلعات الشعب السوري فيما يتعلق بالطريقة التي يُحكم بها. |
des réformes politiques et économiques viables sont la seule réponse crédible à ces revendications populaires légitimes. | UN | والاستجابة ذات المصداقية الوحيدة لتلك المطالب الشعبية المشروعة تتمثل في إجراء إصلاحات سياسية واقتصادية مستدامة. |
Depuis la quarante-septième session de l'Assemblée générale, les États Membres rejettent le recours à des mesures commerciales unilatérales par un État Membre pour provoquer des réformes politiques dans un autre État. | UN | ومنذ الدورة السابعة والأربعين للجمعية العامة، ما فتئت الدول الأعضاء ترفض قيام دولة عضو باستعمال التدابير التجارية من طرف واحد لغرض إصلاحات سياسية في أي دولة أخرى. |
D'autres ont été inquiétés pour avoir exigé la levée de l'état d'urgence et pour avoir réclamé des réformes politiques lors de manifestations. | UN | واستُهدف آخرون لمطالبتهم بوضع حدٍ لقوانين الطوارئ ودعوتهم لإجراء إصلاحات سياسية أثناء المظاهرات. |
De nombreux pays africains ont entrepris des réformes politiques et économiques, notamment la création de marchés boursiers aux niveaux national et régional. | UN | وقد أجرت بلدان أفريقية كثيرة إصلاحات سياسية واقتصادية تشمل إنشاء أسواق لﻷوراق المالية على الصعيدين القطري واﻹقليمي. |
Mon propre pays, le Kenya, sous la direction du Président Daniel arap Moi, a entrepris des réformes politiques et économiques ambitieuses. | UN | وقد قام بلدي كينيا، تحت قيادة الرئيس دانييل أراب موي، بإجراء إصلاحات سياسية واقتصادية بعيدة المدى. |
Il n’existe aucun véritable moyen d’apaiser rapidement de telles inquiétudes. Seul le temps, la mise en œuvre des réformes politiques et systémiques qui seront annoncées à l’automne, et la performance économique réelle permettront de régler la question d’une manière ou d’une autre. | News-Commentary | ولا توجد طريقة حقيقية لتبديد هذه المخاوف بسرعة. ولن يستقر الأمر بطريقة أو أخرى إلا من خلال الوقت، وتنفيذ الإصلاحات السياسية والنظامية التي سيتم الكشف عنها في خريف هذا العام، والأداء الاقتصادي الفعلي. |
Premièrement, le pays deviendra membre du Conseil de l'Europe et assumera ainsi la responsabilité de l'engagement des réformes politiques, institutionnelles et économiques nécessaires. | UN | الحدث الأول يتمثل في انضمام البلد إلى مجلس أوروبا، ليقوم بما يستوجبه ذلك من مسؤوليات لبدء الإصلاحات السياسية والمؤسسية والاقتصادية اللازمة. |
Les Libyens sont nombreux à sembler de plus en plus sceptiques quant à la crédibilité du processus politique et déçus par la lenteur des réformes politiques et en matière de sécurité et de l'amélioration de la gouvernance. | UN | ويبدو أن الكثير من الليبيين بات يساورهم الشك أكثر فأكثر بشأن مصداقية العملية السياسية، ويشعرون بخيبة الأمل من جراء بطء وتيرة تنفيذ الإصلاحات السياسية والأمنية وتحسين الحوكمة. |
Ainsi, au cours des 20 dernières années, le secteur forestier a été de plus en plus marginalisé dans la plupart des pays d'Afrique, essentiellement à cause des réformes politiques et économiques en cours. | UN | وخلال العقدين الأخيرين، على سبيل المثال، تعرضت قطاعات الغابات في معظم البلدان الأفريقية إلى تهميش متزايد، يعزى، إلى حد كبير، إلى الإصلاحات السياسية والاقتصادية الجارية. |
8. M. Essam Basrawy, juriste et défenseur des réformes politiques et constitutionnelles; il est handicapé physiquement; | UN | 8- السيد عصام بصراوي، محام ومن دعاة الإصلاح السياسي والدستوري. وهو معوّق بدنيا؛ |
Les pays en développement ont beaucoup avancé, durant la période récente, sur la voie des réformes politiques, économiques et sociales. Cela impose en conséquence aux pays développés d'honorer parallèlement leurs engagements, qui sont notamment les suivants. | UN | فقد حققت الدول النامية تقدما كبيرا خلال السنوات الماضية على طريق الإصلاح السياسي والاقتصادي والاجتماعي، مما يفرض التزامات موازية على الدول المتقدمة للوفاء بتعهداتها في هذا الصدد، وأخص منها ما يلي. |
Au cours des dernières années, il a engagé des réformes politiques, juridiques et institutionnelles à cette fin. | UN | وخلال الأعوام الماضية، اضطلعت كينيا بإصلاحات سياسية وقانونية ومؤسسية لهذا الغرض. |
Les pays en développement eux-mêmes doivent s'engager plus fermement à entreprendre des réformes politiques, économiques et juridiques et à avoir des gouvernements qui sont tenus de rendre des comptes. | UN | إذ يتعين أن تعمق البلدان النامية ذاتها التزامها بالإصلاحات السياسية والاقتصادية والقانونية وبمساءلة الحكومة. |
Deuxièmement, le Gouvernement devrait prendre les mesures voulues pour accélérer l'adoption à l'Assemblée nationale des réformes politiques fondamentales prévues dans l'Accord. | UN | ثانيا، ينبغي أن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لتسهيل الاعتماد المبكر من جانب الجمعية الوطنية للإصلاحات السياسية الجوهرية المتوخاة في الاتفاق. |
Une telle assistance est souvent accordée à condition que le pays destinataire procède à des réformes politiques, économiques ou sociales, ce qui constitue un moyen d'obtenir des concessions politiques. | UN | وغالباً ما تكون مثل هذه المساعدة مشروطة بالإصلاح السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي، كوسيلة للحصول على تنازلات سياسية. |
Un mécanisme de consultation tripartite a été mis en place pour proposer des réformes politiques et législatives dans les domaines de l'emploi et du travail. | UN | وأنشئت آلية مشاورة ثلاثية تتولى تقديم مقترحات بشأن إصلاحات السياسات والقوانين في مجال العمل والعمالة. |
D'autres délégations ont souligné l'importance que présentaient les tables rondes, l'analyse et la programmation nationales de la coopération technique (NATCAP) pour la mobilisation des fonds et la promotion des réformes politiques. | UN | وأكدت وفود أخرى أهمية اجتماعات المائدة المستديرة والتقييمات والبرامج الوطنية للتعاون التقني في تعبئة الموارد وتشجيع إجراء إصلاحات للسياسات العامة. |
Ils devront de leur côté redoubler d'efforts pour faire valoir leurs propres ressources, avec une meilleure fiscalité, entre autres mesures, et libérer l'esprit d'entreprise, notamment grâce à des réformes politiques légalisant la démarginalisation des pauvres. | UN | ولا بد لأقل البلدان نموا أن تبذل مزيدا من الجهد من أجل تعبئة مواردها هي، بتحسين النهج الضريبي وبوسائل أخرى، ومن أجل إتاحة المجال فسيحا لارتياد أنشطة تنظيم المشاريع، وبخاصة عن طريق إصلاح السياسات لتمكين الفقراء من الناحية القانونية. |
Il a félicité la Syrie pour son engagement à mettre en œuvre des réformes politiques visant à mieux protéger et promouvoir les droits fondamentaux et les libertés fondamentales. | UN | وأشادت بسوريا لالتزامها بإجراء إصلاح سياسي من أجل تحسين حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية. |
Il faut que l'Afrique adopte des réformes politiques et économiques de nature à déboucher sur une amélioration durable de la productivité industrielle. | UN | وتحتاج أفريقيا لاعتماد إصلاحات سياساتية واقتصادية، وهو ما سيؤدي إلى زيادة مستدامة في الإنتاجية الصناعية. |
L'affectation de ressources aux pays qui ont fait la preuve de leur détermination à effectuer des réformes politiques et réduire la pauvreté peut améliorer l'efficacité de l'aide. | UN | 111 - ويمكن زيادة فعالية المعونة بتوجيه الموارد إلى البلدان التي أبدت التزاما واضحا بإصلاح السياسات العامة والحدّ من الفقر. |
Pour le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, la priorité dans les domaines du développement des institutions, de l'amélioration de la situation des droits de la personne et des réformes politiques et économiques est d'assurer la durabilité des progrès déjà réalisés. | UN | والأولوية بالنسبة لحكومة البوسنة والهرسك في العمل الإضافي في مجالات تطوير المؤسسات وتحسين حقوق الإنسان والإصلاح السياسي والاقتصادي هي لاستدامة التقدم الذي تم إحرازه. |
On considère généralement que la perspective de l'adhésion est un catalyseur des réformes politiques et économiques. | UN | ويفترض أن يكون هذا الأمل حافزا للإصلاح السياسي والاقتصادي. |