Le Conseil européen est préoccupé par la détérioration de la situation des réfugiés aux frontières du Rwanda et par le risque d'une déstabilisation régionale qui en découle. | UN | ويشعر المجلس اﻷوروبي بالقلق لتفاقم حالة اللاجئين على حدود رواندا وما يترتب على ذلك من خطر على الاستقرار اﻹقليمي. |
En ce qui concerne le Liban, il presse les autorités d'appliquer effectivement la législation adoptée en 2010 pour faciliter l'accès des réfugiés aux possibilités d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، حث السلطات على التنفيذ الفعال للتشريع المعتمد في عام 2010 لتيسير حصول اللاجئين على فرص العمل. |
260. La loi sur les réfugiés consacre le droit des réfugiés aux soins de santé au niveau primaire, secondaire et universitaire. | UN | 260- وينص قانون اللاجئين على حق اللاجئين في الحصول على الرعاية الصحية على المستويات الأول والثاني والثالث. |
Toutefois, il ne doit pas avoir pour effet d'obstruer l'accès des réfugiés aux pays européens. | UN | غير أنه لا ينبغي لهذه الآلية أن تعرقل وصول اللاجئين إلى البلدان الأوروبية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a aussi salué les mesures prises pour faciliter l'accès des réfugiés aux tribunaux. | UN | ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضاً بالجهود المبذولة لتعزيز وصول اللاجئين إلى المحاكم. |
Il y a également lieu de s'inquiéter des changements d'orientation dans les pays hôtes, qui risquent de restreindre l'accès des réfugiés aux services qui avaient été mis à leur disposition par les ministères de la santé de ces pays et ainsi d'accroître leur dépendance à l'égard des services de l'UNRWA. | UN | وثمة شاغلٌ آخر يتمثل في إمكانية تأثير ما يطرأ من تغييرات في سياسات البلدان المضيفة على وصول اللاجئين إلى مرافق وزارة الصحة، مما يجعلهم أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا. |
Les fonds alloués aux comités sanitaires de district servent aussi à faciliter l'accès des réfugiés aux soins primaires avec l'aide de services d'interprétariat. | UN | ويقوم تمويل المجالس الصحية للمقاطعات أيضا بدعم إمكانية حصول اللاجئين على الرعاية الأولية من خلال خدمات الترجمة الشفوية. |
Ce meilleur accès des réfugiés aux services disponibles a contribué à mieux cerner les problèmes liés à l'enregistrement frauduleux. | UN | ولقد حسَّنت هذه الهويات فرص حصول اللاجئين على الخدمات المتاحة وساعدتهم على معالجة مشكلة التسجيل المزيَّف. |
Le Haut-Commissariat assure la promotion et la diffusion du droit des réfugiés aux niveaux international et régional, et de plus met au point des outils de formation devant contribuer à faire respecter les normes de protection internationale dans le cadre des activités de lutte contre la traite des personnes. | UN | وتقوم المفوضية بتعزيز ونشر قانون اللاجئين على الصعيدين الدولي والإقليمي، وتضع أدوات للتدريب لضمان احترام المعايير الدولية للحماية في أنشطة مكافحة الاتجار. |
" Further Development of International Refugee Law " , Le problème des réfugiés aux niveaux universel, regional et national, Thesaurus Acroasium Vol. XIII, 1987. | UN | :: " مزيد من التطوير للقانون الدولي بشأن اللاجئين " مشكلة اللاجئين على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية، في Theaurus Acroasium، المجلد الثالث عشر، 1987 |
Des alliances seront consolidées avec les organisations de la société civile pour renforcer la protection sur le terrain dans les zones sensibles, suivre les mouvements transfrontaliers, recueillir une information sur le pays d'origine et faciliter l'accès des réfugiés aux droits sociaux fondamentaux. | UN | وسوف توطد التحالفات مع منظمات المجتمع المدني لتعزيز الحماية الميدانية في مجالات حساسة، ورصد التحركات عبر الحدود، وجمع معلومات عن بلد المنشأ وتسهيل إمكانية حصول اللاجئين على الحقوق الاجتماعية الأساسية. |
La République du Bélarus s'emploie à améliorer la situation des réfugiés aux niveaux international et national, et a montré qu'elle était fermement déterminée à régler le problème des réfugiés en établissant avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés une collaboration étroite leur permettant de se prêter un appui réciproque aux fins de la réalisation des objectifs prioritaires de l'action humanitaire. | UN | وقد آلت جمهورية بيلاروس على نفسها أن تحسِّن أوضاع اللاجئين على الصعيدين الدولي والوطني، وقد أبدت تفانياً كبيراً في حل مشاكل اللاجئين من خلال التعاون الوثيق والمثمر مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل توفير الدعم المتبادل سعياً لتعزيز الأولويات في العمل الإنساني المشترك. |
Le Maroc salue l'adoption par le Comité exécutif du Haut-Commissariat de la conclusion sur l'enregistrement des faits d'état civil (A/AC.96/1132), permettant de garantir un accès équitable des réfugiés aux services sociaux. | UN | 22 - واستطرد يقول إن المغرب يرحب باعتماد اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي الاستنتاج المتعلق بالتسجيل المدني (A/AC.96/1132)، لأنه سيضمن توفير سبيل متكافئ لحصول اللاجئين على الخدمات الاجتماعية. |
Elle déplore le fait qu'Israël continue d'entraver le travail de l'UNRWA et qu'il fait illégalement obstacle à l'accès des réfugiés aux services dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem-Est, ce qui affecte leur vie dans tous ses aspects. | UN | 28 - وأعربت عن استنكارها لاستمرار إسرائيل في تقويض أعمال الأونروا وإعاقتها غير المشروعة لحصول اللاجئين على الخدمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، مما أثر على جميع جوانب حياتهم. |
76. Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent qu'en dépit d'un cadre législatif relativement favorable, l'accès des réfugiés aux soins de santé est souvent entravé par des obstacles linguistiques et culturels et par le fait que le personnel médical n'est pas suffisamment au courant de la réglementation pertinente. | UN | 76- وأفادت الورقة المشتركة 2 كذلك أنه بالرغم من الإطار التشريعي المؤاتي نسبياً لحصول اللاجئين على الرعاية الصحية، كثيراً ما تحول الحواجز اللغوية والثقافية، ونقص وعي موظفي القطاع الطبي باللوائح المناسبة دون حصول اللاجئين على خدمات الرعاية الصحية التي يحق لهم الحصول عليها(140). |
Enfin, le HCR a favorisé l'accès des réfugiés aux dispositifs nationaux destinés aux personnes handicapées, desquels elles sont souvent exclues. | UN | وأخيراً فإن المفوضية تشجع وصول اللاجئين إلى النُظم الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقة، وهي نُظم يُستبعدون منها في كثير من الأحيان. |
Il y a également lieu de s'inquiéter des changements d'orientation dans les pays hôtes, qui risquent de restreindre l'accès des réfugiés aux services mis à disposition par les ministères de la santé et ainsi d'accroître la dépendance de ceux-ci à l'égard des services de l'UNRWA. | UN | وشاغلٌ آخر هو إمكانية تأثير ما يطرأ من تغييرات في سياسات البلدان المضيفة على وصول اللاجئين إلى مرافق وزارة الصحة، بما يجعلهم أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا. |
Les politiques israéliennes entravent à la fois l'accès des réfugiés aux services de l'Office en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et la mobilité de son personnel, qui souffre parfois d'intimidation, voire de violences physiques, notamment aux points de passage. | UN | وأضافت أن السياسات الإسرائيلية تعرقل وصول اللاجئين إلى خدمات الأونروا في الضفة الغربية، بما في ذلك في القدس الشرقية، وحركة موظفي الوكالة، الذين يتعرضون أحياناً للتخويف بل وللأذى البدني، خاصة عند نقاط العبور. |
126. La proposition des États-Unis a été soutenue par une autre délégation qui a proposé, comme alternative, d'ajouter la Convention relative au statut des réfugiés aux instruments de droit international humanitaire mentionnés à l'article 43 de l'instrument. | UN | 126- وساند وفد آخر اقتراح الولايات المتحدة واقترح كبديل إضافة الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين إلى صكوك القانون الدولي الإنساني المشار إليها في المادة 43 من الصك. |
Il a également mis en place cinq équipes médicales d'urgence en Cisjordanie afin de faciliter l'accès des réfugiés aux services de santé dans les zones reculées ou bouclées, et a poursuivi l'exécution d'un programme de conseil et d'aide psychologique à l'intention des groupes à risque, dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | وأنشأت الوكالة أيضا خمسة طواقم طبية للطوارئ في الضفة الغربية بهدف تحسين فرص وصول اللاجئين إلى الخدمات الصحية الواقعة في المناطق النائية والمغلقة، وأبقت على برنامج لتقديم المشورة النفسانية - الاجتماعية ولتقديم الدعم الموجه إلى الفئات المعرضة للأخطار في قطاع غزة والضفة الغربية. |