Le droit des réfugiés est un corps de droit dynamique. | UN | قانون اللاجئين هو مجموعة دينامية من المواد القانونية. |
Ahsoka, la situation des réfugiés est bien trop critique pour être ignorée. | Open Subtitles | اسوكا , موقف اللاجئين هو شئ خطير لان نتجاهله |
A propos de l'examen des préoccupations de protection dans la Note, il a été souligné que la protection des réfugiés est une responsabilité partagée et que les Etats doivent satisfaire leurs propres obligations à cet égard. | UN | وفيما يتعلق باستعراض المشاغل الخاصة بالحماية والواردة في المذكرة، تم التأكيد على أن حماية اللاجئين هي مسؤولية مشتركة وأنه يتعين على الدول أن تفي بالالتزامات الواقعة على عاتقها في هذا الصدد. |
Au contraire, la question des réfugiés est une question du statut final convenue entre les parties. | UN | على العكس من ذلك، فمسألة اللاجئين هي مسألة الوضع النهائي المتفق عليه بين الأطراف. |
L'intégration des réfugiés est restée un problème majeur. | UN | ويظل دمج اللاجئين يشكل تحدياً رئيسياً في هذا المجال. |
C'est pourquoi la protection des réfugiés est la raison d'être de la présence du HCR au Timor occidental. | UN | وهذا ما يجعل حماية اللاجئين تمثل سبب وجود المفوضية في تيمور الغربية. |
12. Mais la protection des réfugiés est également indissolublement liée à l'action à mener pour rechercher et trouver des solutions durables au problème des réfugiés. | UN | ٢١- بيد أن حماية اللاجئين ترتبط أيضا ارتباطا لا ينفصم بالسعي إلى ايجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين وبلوغ هذه الحلول. |
40. Les hostilités ont également amené beaucoup d'autres Rwandais à quitter leur pays pour se réfugier dans les Etats voisins : Zaïre, Tanzanie, Burundi et Ouganda. En fait, la situation des réfugiés est allée en se détériorant. | UN | ٠٤- كذلك دفع القتال كثيرين من الروانديين اﻵخرين إلى الرحيل عن بلدهم واللجوء إلى البلدان المجاورة: زائير، وتنزانيا، وبوروندي، وأوغندا، حيث تتدهور أحوال هؤلاء اللاجئين من سيء إلى أسوأ. |
On détruit au demeurant la base matérielle et les conditions du retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers, alors même que l'Alliance déclare que le règlement du problème des réfugiés est l'un de ses objectifs principaux. | UN | وفي الوقت ذاته، يجري تدمير اﻷساس المادي والظروف المادية لعودة اللاجئين والمشردين إلى أماكن إقامتهم الدائمة، ومع ذلك فإن حل مشكلة اللاجئين هو ما يعلنون أنه من أهداف التحالف الرئيسية. |
Il affirme que l'oeuvre en faveur des réfugiés est une noble tâche et se déclare reconnaissant de cette occasion de défendre la cause des personnes déracinées. | UN | وقال إن العمل في مجال اللاجئين هو من أنبل المهام وأعرب عن تقديره العظيم للفرصة التي أتيحت له للمساعدة في السير قدماً بقضية المقتلعين. |
Le respect par les États des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit des réfugiés est la première étape d'une souveraineté responsable et de la prévention des quatre crimes précités. | UN | إن احترام الدولة لقانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين هو الخطوة الأولى نحو السيادة المسؤولة ومنع الجرائم الأربع التي أشرت إليها. |
24. M. Krych (Pologne) dit que le statut des réfugiés est réglementé par la Convention de 1951 et les dispositions pertinentes de la législation nationale. | UN | 24- السيد كريش (بولندا)، قال إن وضع اللاجئين هو وضع تنظمه اتفاقية عام 1951 والأحكام ذات الصلة في القانون المحلي. |
8. Soulignant que le respect par les États de leurs responsabilités en matière de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection internationale est soutenu par une coopération internationale résolue dans un esprit de solidarité et de partage effectif de la charge et des responsabilités entre tous les États, | UN | 8- وإذ نشدد على أن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن حماية اللاجئين هو التضامن الدولي الذي يشمل جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من التضامن والمسؤولية الفعالة وتقاسم الأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Enfin, en ce qui concerne la coordination, le conseil des auteurs rappelle qu'officiellement le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés est l'organe chargé du suivi et de la mise en œuvre des instruments internationaux. | UN | وختاماً، وفيما يتعلق بالتنسيق، يشير محامي أصحاب البلاغ إلى أن وزارة حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين هي رسمياً الهيئة المسؤولة عن رصد وتنفيذ الاتفاقيات الدولية. |
La situation tragique des réfugiés est l'un des principaux enjeux que doit affronter la communauté internationale et nous avons le devoir de trouver des solutions durables à ce problème, ce qui exige un effort collectif. | UN | فمحنة اللاجئين هي أحد أكثر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي إلحاحا، ومن الضروري أن نجد حلولا دائمة تتطلب جهدا جماعيا. |
La Convention de 1951 relative au statut des réfugiés est le principal instrument juridique donnant la définition d'un réfugié et énonçant ses droits ainsi que les obligations juridiques des États. | UN | فاتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين هي الصك القانوني الرئيسي في تعريف من هو اللاجئ، أو حقوقها والالتزامات القانونية للدول. |
89. Le retour des réfugiés est freiné essentiellement par le fait que les deux entités n'ont pas apporté les modifications nécessaires au code de la propriété, ainsi que par le climat politique et la détérioration économique en Republika Srpska. | UN | ٨٩ - والعقبة اﻷساسية أمام زيادة عودة اللاجئين هي عدم قيام الكيانين بإحداث تغييرات في قانون الممتلكات إلى جانب المناخ السياسي والعوز الاقتصادي السائدين في جمهورية صربسكا. |
L'intégration des réfugiés est restée un problème majeur. | UN | ويظل دمج اللاجئين يشكل تحدياً رئيسياً في هذا المجال. |
Le Haut Commissariat s'efforce certes d'intégrer la protection et l'assistance humanitaire à ses activités opérationnelles mais la poursuite de solutions durables aux problèmes des réfugiés est au coeur même de la protection et constitue le principal objet du programme. | UN | وتسعى المفوضية في سياق أنشطتها التنفيذية إلى تحقيق التكامل بين توفير الحماية وتقديم المساعدة الإنسانية. والبحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين يشكل جوهر الحماية والهدف الرئيسي لهذا البرنامج. |
Le Haut-Commissariat s'efforce d'intégrer la protection et l'assistance humanitaire dans ses activités opérationnelles, mais la recherche de solutions durables aux problèmes des réfugiés est le fondement de la protection et le principal objet du programme. | UN | وتسعى المفوضية في سياق أنشطتها التنفيذية إلى الجمع بين توفير الحماية وإيجاد حلول دائمة وتقديم المساعدة الإنسانية. وإيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين يشكل جوهر الحماية والهدف الرئيسي لهذا البرنامج. |
C’est pourquoi la protection des réfugiés est la raison d’être de la présence du HCR au Timor occidental. | UN | وهذا ما يجعل حماية اللاجئين تمثل سبب وجود المفوضية السامية في تيمور الغربية. |
12. Mais la protection des réfugiés est également indissolublement liée à l'action à mener pour rechercher et trouver des solutions durables au problème des réfugiés. | UN | ٢١ - بيد أن حماية اللاجئين ترتبط أيضا ارتباطا لا ينفصم بالسعي إلى ايجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين وبلوغ هذه الحلول. |
40. Les hostilités ont également amené beaucoup d'autres Rwandais à quitter leur pays pour se réfugier dans les États voisins : Zaïre, Tanzanie, Burundi et Ouganda. En fait, la situation des réfugiés est allée en se détériorant. | UN | ٠٤- كذلك دفع القتال كثيرين من الروانديين اﻵخرين إلى الرحيل عن بلدهم واللجوء إلى البلدان المجاورة: زائير، وتنزانيا، وبوروندي، وأوغندا، حيث تتدهور أحوال هؤلاء اللاجئين من سيء إلى أسوأ. |
La Déclaration des Etats parties reconnaît que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection internationale à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé par l'engagement à la coopération internationale dans un esprit de partage de la charge et des responsabilités entre tous les Etats. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |