ويكيبيديا

    "des régimes conventionnels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظم المعاهدات
        
    • الأنظمة التعاهدية
        
    • نظم معاهدات
        
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    Selon la plupart des régimes conventionnels et des normes juridiques, seul l'Etat spécifiquement lésé a le droit de demander réparation. UN وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات.
    Lorsque le sujet a été inscrit au programme de travail de la CDI, il était entendu que le projet ne visait pas à combler les lacunes des régimes conventionnels. UN فعندما أُدرج الموضوع في برنامج عمل اللجنة، كان مفهوما أن ذلك لا يهدف إلى سد الثغرات في نظم المعاهدات.
    La portée de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels pertinents devait donc être analysée au cas par cas. UN ومن ثم فإنه ينبغي تحليل نطاق الالتزام في إطار نظم المعاهدات ذات الصلة بتناول كل حالة على حدة.
    Exclusion des régimes conventionnels de responsabilité UN استبعاد الأنظمة التعاهدية للمسؤولية.
    On a également estimé que, lorsque des régimes conventionnels donnés prévoyaient leurs propres règles en matière de responsabilité des États, ces règles devraient normalement prévaloir, que le projet d’article prenne la forme d’une convention ou d’une déclaration de principes. UN وبالمثل، أعرب عن التأييد للفكرة القائلة بأنه حيثما توفر نظم معاهدات محددة إطارها الخاص لمسؤولية الدول، يؤخذ عادة بهذا اﻹطار، بغض النظر عما إذا كانت مشاريع المواد تتخذ شكل اتفاقية أو إعلان للمبادئ.
    Il faut rechercher un équilibre entre la large participation des États aux traités multilatéraux et le maintien de l'intégrité des régimes conventionnels. UN ودعا إلى ضرورة التوازن بين المشاركة الواسعة للدول في المعاهدات المتعددة الأطراف وبين المحافظة على الوحدة في نظم المعاهدات.
    Il faut réaliser un équilibre entre la plus large participation des États aux traités multilatéraux et le maintien de l'unité des régimes conventionnels. UN وأضاف أنه ينبغي السعي إلى تحقيق التوازن بين المشاركة الواسعة للدول في المعاهدات المتعددة الأطراف والمحافظة على وحدة نظم المعاهدات.
    Les pays ayant des capacités nucléaires qui restent en dehors des régimes conventionnels existants ont clairement déclaré qu'ils ne pouvaient examiner les questions de non—prolifération et de désarmement que dans le contexte d'un désarmement nucléaire multilatéral. UN إن البلدان القادرة نووياً التي ما زالت خارج نطاق نظم المعاهدات القائمة أعلنت بوضوح أنها لا يمكن أن تناقش قضية عدم انتشار اﻷسلحة مع قضية نزع السلاح إلا في إطار نزع سلاح نووي متعدد اﻷطراف.
    Dans le même temps, les travaux de la CDI porteront selon que de besoin sur les règles et principes pertinents et identifieront les lacunes, le cas échéant, des régimes conventionnels existants. UN وفي الوقت نفسه، فإن عمل لجنة القانون الدولي ينطوي على إشارة إلى القواعد والمبادئ ذات الصلة، حسب الاقتضاء، وتحديد الثغرات، إن وجدت، في نظم المعاهدات القائمة.
    Il a également été suggéré que la Commission se penche sur les lacunes des régimes conventionnels existants; selon l'une des délégations, la Commission devait limiter le champ de ses travaux futurs à cet aspect du sujet. UN واقتُرح أيضا أن تتصدى اللجنة لثغرات نظم المعاهدات القائمة، وينبغي، وفقا لأحد الآراء، أن يقتصر أي عمل للجنة في المستقبل على هذا الجانب من الموضوع.
    En étudiant ces relations, le Groupe d'étude pourrait aussi examiner d'autres dispositions des régimes conventionnels multilatéraux établissant une hiérarchie de manière analogue à l'Article 103, et tenir compte aussi du statut particulier de la Charte des Nations Unies en général. UN ويمكن للفريق الدراسي أيضاً، أثناء بحثه لهذه العلاقات، أن يستعرض أحكاماً أخرى في نظم المعاهدات المتعددة الأطراف التي لها طابع تسلسل هرمي مماثل للمادة 103، وأن يأخذ في الاعتبار كذلك الوضع الخاص لميثاق الأمم المتحدة بشكل عام.
    82. Une communication apporte son soutien à la conclusion selon laquelle le concept de partenariat mondial pour le développement, tel qu'exposé dans l'objectif 8, est ambigu en ce sens qu'il se réfère à des régimes conventionnels, des arrangements et des engagements entre différentes parties prenantes et institutions. UN 82- أعرب واضعو أحد التقارير عن دعمهم للنتيجة التي مؤداها أن مفهوم الشراكة العالمية من أجل التنمية، كما هو مستخدم في إطار الهدف الإنمائي 8، هو مفهوم يكتنفه اللبس لأنه يشير إلى نظم المعاهدات والترتيبات والالتزامات بين مختلف الجهات صاحبة المصلحة والمؤسسات.
    Comme l'une et l'autre pratiques sont de nature à porter atteinte à la stabilité et à la sécurité des régimes conventionnels, les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 indiquent expressément le moment où elles peuvent être formulées; ces règles doivent rester fondamentalement inchangées. UN ولما كانت أي من الممارستين يمكن أن تؤثر على تثبيت الاستقرار وأمن نظم المعاهدات فقد جاءت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 بالغتي التحديد بالنسبة للحظة صياغتهما؛ فينبغي أن تبقى تلك القواعد دون أي تغيير أساسي.
    La Commission avait pour principale tâche de déterminer la coutume, établie ou émergente, relative au sujet et de recenser, plutôt que de combler, les lacunes éventuelles des régimes conventionnels existants, tout en s'efforçant d'envisager de possibles mécanismes de coopération internationale. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للجنة في تحديد العرف المتعلق بهذا الموضوع، سواء كان هذا العرف راسخاً أو ناشئاً، وتحديد أي ثغرات في نظم المعاهدات القائمة، لا سدها، والسعي في الوقت نفسه إلى استكشاف إمكانية وضع آليات للتعاون الدولي.
    68. La délégation thaïlandaise se félicite aussi de la coopération entre pays hôtes et pays fournissant des contingents dans le cadre des régimes conventionnels et autres arrangements d'entraide judiciaire en matière pénale actuellement en vigueur, car cette coopération est la seule manière de faire en sorte que les auteurs d'infractions soient traduits en justice. UN 68 - وأعرب أيضاً عن ترحيب وفده بالتعاون بين الدول المضيفة والدول المساهمة بقوات في ظل نظم المعاهدات القائمة وغيرها من الترتيبات المتعلقة بالمساعدة القضائية المتبادلة في المسائل الجنائية، حيث أن هذا التعاون هو السبيل الوحيد لكفالة تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    Bien que les rédacteurs de la Convention aient vivement débattu sur le point de savoir si l'article 25 était approprié étant donné le statut juridique contestable du mécanisme de l'application provisoire à l'époque, l'utilité de ce mécanisme ne peut être mise en doute, s'agissant en particulier d'assurer l'application immédiate d'un traité et la continuité des fonctions des régimes conventionnels successifs. UN وعلى الرغم من أن واضعي مشروع الاتفاقية قد تناقشوا كثيرا بشأن مدى ملاءمة المادة 25 في ضوء الوضع القانوني لآلية التطبيق المؤقت التي كانت موضع تساؤل في ذلك الوقت، فإن فائدة الآلية لا يمكن التشكيك فيها، ولا سيما فيما يتعلق " بالبدء " في تنفيذ المعاهدة، وضمان استمرارية المهام في نظم المعاهدات المتعاقبة.
    On a mentionné en particulier la diversité des régimes conventionnels, le fait que le droit coutumier était incertain, qu’il n’y avait pas de jurisprudence et que les lois applicables variaient Ibid., observations de la France. UN وأشير، بصفة خاصة، إلى نظم المعاهدات المختلفة وافتقار القانون العرفي ذي الصلة إلى الوضوح، ومحدودية هذا الموضوع، وتنوع القوانين المنطبقة)٨(.
    On a également fait observer que la question de l'existence d'une norme coutumière dans ce domaine ne devait être envisagée qu'après avoir soigneusement examiné la portée et le contenu de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels existants, cet examen supposant que les États donnent davantage de renseignements sur leur pratique en la matière. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي النظر في مسألة قيام قاعدة عرفية محتملة في هذا المجال إلا بعد تحليل دقيق لنطاق ومضمون الالتزام في إطار الأنظمة التعاهدية القائمة، وأن أي دراسة لها تستلزم تقديم الدول لإفادات واسعة النطاق بشأن الممارسة ذات الصلة.
    Mais il porte sur un sujet difficile à traiter : il y a une diversité des régimes conventionnels, le droit coutumier est incertain, il y a peu de jurisprudence et les règles varient selon les catégories de succession d’États, comme l’illustre la deuxième partie du projet d’articles. UN ولكنه موضوع تصعب معالجته: فهناك نظم معاهدات مختلفة، والقانون العرفي غير واضح، وليس ثمة فقه قانوني يُذكر بشأن هذا الموضوع؛ وتختلف القوانين المنطبقة باختلاف فئة خلافة الدول المعنية، حسبما يدل على ذلك الجزء الثاني من المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد