En réalité, plus récemment, dans les processus de réforme des retraites, on a renoncé à placer uniquement au centre des régimes nationaux de sécurité des revenus la notion limitée de régime à capitalisation intégrale. | UN | وفي واقع الأمر، أخذت عمليات إصلاح المعاشات التقاعدية تنأى في الآونة الأخيرة عن التركيز الضيق على النظم الممولة بالكامل بوصفها حجر الزاوية في النظم الوطنية لضمانات الدخل. |
Comme, en général, les instruments internationaux reflètent et orientent les tendances nationales, le secrétariat prépare également une étude sur l'évolution des régimes nationaux applicables à l'investissement étranger direct (IED). | UN | وﻷن الصكوك الدولية عادة تعكس الاتجاهات على الصعيد الوطني وتؤثر فيها، تعد اﻷمانة أيضا وثيقة معلومات أساسية تتناول الاتجاهات في النظم الوطنية للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Plusieurs orateurs ont notamment présenté dans leurs grandes lignes les réformes des régimes nationaux applicables en matière de confiscation du produit de la corruption, ainsi que les lois et règlements visant à lutter contre le blanchiment d'argent. | UN | وقدَّم بضعة متكلِّمين على وجه الخصوص عروضا موجزة لما أدخل من إصلاحات على النظم الوطنية المتعلقة بمصادرة عائدات الفساد وكذلك قوانين ولوائح مكافحة غسل الأموال. |
L'appui de l'Agence aux États membres est essentiel pour établir des régimes nationaux efficaces de sécurité nucléaire et prévenir les accidents nucléaires. | UN | والدعم الذي تقدمه الوكالة للدول الأعضاء أساسي لإنشاء نظم وطنية فعالة للأمان النووي ومنع الحوادث النووية. |
S'agissant de l'interdiction de voyager, les décisions de l'Union européenne sont appliquées au moyen des régimes nationaux de visas. | UN | وفي حالة القيود المفروضة على السفر، تنفذ قرارات الاتحاد الأوروبي من خلال الأنظمة الوطنية لمنح التأشيرات. |
54. Il est certes important de mettre en place des régimes nationaux de protection des savoirs traditionnels, mais ces régimes ne pourront jamais totalement empêcher une exploitation internationale non autorisée. | UN | 54- يكتسي إنشاء أنظمة وطنية للمعارف التقليدية أهمية كبرى. |
Remédier aux lacunes au niveau domestique dans l'application des lois et politiques promulguées dans le contexte des régimes nationaux de gestion de l'environnement, en particulier s'agissant du respect des obligations créées par les instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | التصدي على الصعيد المحلي للثغرات في تنفيذ القوانين وصكوك السياسات القائمة التي صدرت في سياق النظم الوطنية للإدارة البيئية، بما في ذلك ما يتعلق بالوفاء بالإلتزامات حيال الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Des normes claires sur les immunités juridictionnelles seront fixées, la prolifération des régimes nationaux sera limitée et l'on disposera d'une véritable codification de la matière. | UN | وستتحدد معايير واضحة بشأن الحصانة من الولاية القضائية، وسيقل تكاثر النظم الوطنية المختلفة، وسيتاح تدوين حقيقي في هذا الصدد. |
Une telle protection pourrait englober l'adoption de mesures visant à reconnaître, à enregistrer et à protéger le droit d'auteur individuel ou collectif des peuples autochtones en vertu des régimes nationaux de droits de propriété intellectuelle et devrait empêcher l'utilisation non autorisée des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones par des tiers. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الحماية اعتماد تدابير للاعتراف بمؤلفات الشعوب الأصلية الفردية أو الجماعية وتسجيلها وحمايتها في إطار النظم الوطنية لحقوق الملكية الفكرية وينبغي منع أطراف ثالثة من استخدام آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية دون ترخيص. |
9. La Présidente rappelle à la Commission que la règle devra fonctionner sous le régime prévu dans le Guide ainsi que dans le contexte des régimes nationaux de propriété intellectuelle. | UN | 9 - الرئيسة: ذكَّرت اللجنه بأنه سوف تكون هناك حاجة إلى تطبيق القاعدة في إطار النظام المرتأى في الدليل، وكذلك في سياق النظم الوطنية للملكية الفكرية. |
Une telle protection pourrait englober l'adoption de mesures visant à reconnaître, à enregistrer et à protéger le droit d'auteur individuel ou collectif des peuples autochtones en vertu des régimes nationaux de droits de propriété intellectuelle et devrait empêcher l'utilisation non autorisée des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones par des tiers. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الحماية اتخاذ تدابير للاعتراف بمؤلفات الشعوب الأصلية الفردية أو الجماعية وتسجيلها وحمايتها في إطار النظم الوطنية لحقوق الملكية الفكرية ومنع أطراف ثالثة من استخدام آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية دون ترخيص. |
Une telle protection pourrait englober l'adoption de mesures visant à reconnaître, à enregistrer et à protéger le droit d'auteur individuel ou collectif des peuples autochtones en vertu des régimes nationaux de droits de propriété intellectuelle et devrait empêcher l'utilisation non autorisée des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones par des tiers. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الحماية اعتماد تدابير للاعتراف بمؤلفات الشعوب الأصلية الفردية أو الجماعية وتسجيلها وحمايتها في إطار النظم الوطنية لحقوق الملكية الفكرية وينبغي منع أطراف ثالثة من استخدام آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية دون ترخيص. |
Une telle protection pourrait englober l'adoption de mesures visant à reconnaître, à enregistrer et à protéger le droit d'auteur individuel ou collectif des peuples autochtones en vertu des régimes nationaux de droits de propriété intellectuelle et devrait empêcher l'utilisation non autorisée des productions scientifiques, littéraires et artistiques des peuples autochtones par des tiers. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الحماية اعتماد تدابير للاعتراف بمؤلفات الشعوب الأصلية الفردية أو الجماعية وتسجيلها وحمايتها في إطار النظم الوطنية لحقوق الملكية الفكرية وينبغي منع أطراف ثالثة من استخدام آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية دون ترخيص. |
c) Engage les États à mettre en place des régimes nationaux d'autorisation des exportations ou à renforcer ceux qui existent, à designer les autorités responsables des autorisations et à établir des listes de produits contrôlés; | UN | (ج) تشجيع الدول على إنشاء أو تعزيز النظم الوطنية لترخيص صادرات الأصناف، بما في ذلك تحديد الهيئات المختصة بمنح التراخيص، وقوائم الأصناف الخاضعة للرقابة؛ |
Mandat Remédier aux lacunes au niveau national en matière d'application des lois et politiques promulguées dans le cadre des régimes nationaux de gestion de l'environnement, en particulier concernant le respect des obligations créées par les instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | 174- التصدي على الصعيد المحلي للثغرات في تنفيذ القوانين وصكوك السياسات القائمة التي صدرت في سياق النظم الوطنية للإدارة البيئية، بما في ذلك ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات حيال الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Mandat Remédier aux lacunes au niveau domestique en matière d'application des lois et politiques promulguées dans le cadre des régimes nationaux de gestion de l'environnement, en particulier concernant le respect des obligations créées par les instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | 174- التصدي على الصعيد المحلي للثغرات في تنفيذ القوانين وصكوك السياسات القائمة التي صدرت في سياق النظم الوطنية للإدارة البيئية، بما في ذلك ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات حيال الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Mandat Remédier aux lacunes au niveau domestique en matière d'application des lois et politiques promulguées dans le cadre des régimes nationaux de gestion de l'environnement, en particulier concernant le respect des obligations créées par les instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | 174- التصدي على الصعيد المحلي للثغرات في تنفيذ القوانين وصكوك السياسات القائمة التي صدرت في سياق النظم الوطنية للإدارة البيئية، بما في ذلك ما يتعلق بالوفاء بالالتزامات حيال الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
16. Il s'est surtout intéressé à la question de la réglementation en matière de biosécurité, étant donné que de nombreux pays en développement commencent d'élaborer ou de mettre en place des régimes nationaux en matière de biosécurité, notamment dans le cadre de l'application du Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques. | UN | ويرجع ذلك إلى أن كثيراً من البلدان النامية هي الآن في مرحلة أو أخرى من عملية وضع أو بدء تنفيذ نظم وطنية للسلامة الأحيائية، تهتم، في جملة أمور، ببروتوكول قرطاجنة للسلامة الأحيائية. |
L'AIEA a un rôle unique à jouer s'agissant d'appuyer les efforts des États membres pour mettre en place des régimes nationaux généralisés de sécurité nucléaire grâce à des programmes de renforcement des capacités, de développement des ressources humaines et d'autres formes d'assistance. | UN | وتضطلع الوكالة بدور فريد في تعضيد جهود الدول الأعضاء الرامية إلى إنشاء نظم وطنية شاملة للأمن النووي من خلال بناء القدرة وتطوير الموارد البشرية وغير ذلك من أشكال المساعدة. |
L'atelier 5 passera en revue le cadre législatif existant aux échelons national, régional et international en la matière et indiquera comment des régimes nationaux et internationaux plus perfectionnés pourraient être mis en place pour s'attaquer à ce problème. | UN | 179- سوف تستعرض حلقة العمل 5 الإطار التشريعي الحالي على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي فيما يتعلق بالجريمة الاقتصادية، وستوفر مؤشرات لوضع نظم وطنية ودولية أكثر تطورا لمواجهة المشكلة. |
Il s'agira de procéder à une évaluation objective du fonctionnement des régimes nationaux de lutte contre le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux en pratique, et non seulement comment ils sont censés fonctionner en théorie. | UN | وهذا النهج سوف يسمح بإجراء تقييم موضوعي للأسلوب الذي تعمل في ظله، على صعيد الممارسة، الأنظمة الوطنية من أجل مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وليس مجرد الاقتصار على تبيان كيفية عملها من الناحية النظرية. |
Dans le même temps, l'impact immédiat des migrations et la nécessité d'y faire face pèsent souvent le plus lourdement sur des pays qui, réduits à leurs propres moyens, ne sont pas en mesure de mettre en œuvre des programmes visant à réguler les migrations, à créer des régimes nationaux en matière d'asile et à s'attaquer à la migration illégale. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأثر المباشر للهجرة وضرورة معالجته كثيرا ما يثقل بشدة كاهل بلدان لا تستطيع وحدها تنفيذ برامج لتنظيم الهجرة، وإنشاء أنظمة وطنية للجوء، والتصدي للهجرة غير القانونية. |
Un traité sur le commerce des armes devrait viser principalement à définir des normes mondiales pour des régimes nationaux de contrôle des importations et des exportations qui reflètent la culture politique et administrative propre à chaque pays et ses capacités administratives. | UN | ينبغي أن تكون الغاية الرئيسية للمعاهدة التي تبرم بشأن تجارة الأسلحة إرساء معايير عالمية للأنظمة الوطنية لمراقبة التصدير والاستيراد التي يستند هيكلها إلى الثقافة الوطنية السياسية والإدارية المتفردة والقدرات الإدارية الداخلية. |