L'Union européenne attend avec intérêt un réexamen global de la question de l'augmentation du nombre d'experts civils - notamment ceux en provenance des régions affectées et des pays du Sud. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إجراء استعراض عام لطرق زيادة عدد الخبراء المدنيين، وبخاصة من المناطق المتضررة ومن الجنوب. |
Les pertes économiques que la désertification cause au Brésil sont estimées à 300 millions de dollars par an, et l'on a calculé que la régénération des régions affectées coûterait près de 3,8 milliards de dollars. | UN | وتقدر الخسائر الاقتصادية الناجمة عن التصحر في البرازيل ﺑ ٣٠٠ مليون دولار في العام، وقد ثبت أن تكلفة استصلاح المناطق المتضررة ستقارب ٣,٨ بليون دولار. |
Malgré des zones de fragilité continue, les évaluations ont montré que ces programmes avaient également institué un sens accru de sécurité et de sûreté dans certaines des régions affectées par les troubles en 2010. | UN | وعلى الرغم من استمرار وجود مناطق تتسم الأوضاع فيها بالهشاشة، فقد أثبتت التقييمات أن هذه البرامج أيضاً قد نـمَّت إحساساً بالأمن والسلامة في بعض المناطق المتضررة من القلاقل التي وقعت في عام 2010. |
Comme vous le savez, le Gouvernement a fourni 81 000 tonnes de sorgho cette année au Programme alimentaire mondial pour qu'il les distribue aux citoyens du Soudan des régions affectées, sans discrimination aucune. | UN | وكما تعلمون فقد سلمت ٨١ ألف طن من الذرة هذا العام لبرنامج اﻷغذية العالمي ليوزعها على المواطنين دون تمييز للمناطق المتأثرة. |
Nous ne pouvons que saluer cet exemple de solidarité et de coopération internationales sachant que la présence de mines antipersonnel freine considérablement le développement économique des régions affectées, sans compter, bien sûr, les nombreuses victimes qu'elles engendrent bien après la fin d'un conflit ou d'un foyer de tension. | UN | ويجب علينا أن نحيي هذا النموذج للتعاون والتضامن الدوليين إذ إن وجود الألغام الأرضية المضادة للأفراد يعرقل بقدر كبير التنمية الاقتصادية للمناطق المتأثرة ناهيك بالطبع عن الأعداد الغفيرة من الضحايا الذين يتعرضون لويلاتها بعد أن ينتهي أي نزاع أو مصدر توتر بوقت طويل. |
Depuis 2009, pour appuyer les objectifs 1 à 6, Croix verte internationale a fourni un appui médical, social et économique à des communautés dans des régions affectées par la catastrophe de Tchernobyl, ainsi qu'en Asie du Sud-Est, dans le Nord de l'Iraq. | UN | ومنذ عام 2009، تقدم منظمة الصليب الأخضر الدولية الدعم الطبي والاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل، وكذلك في جنوب شرق آسيا وشمال العراق، وذلك دعما للأهداف الإنمائية للألفية من 1 إلى 6. |
À cet égard, notre gouvernement, par ma voix, réitère son appel en faveur d'une meilleure assistance, afin de lui permettre d'assurer le relèvement des régions affectées. | UN | وفي هذا الصدد تود حكومتنا، من خلالي، أن تكرر مناشدتها تقديم مزيد من المساعدة لتتسنى مساعدة المناطق المتضررة على الانتعاش. |
1.3 Les jeunes déscolarisés et désœuvrés des régions affectées par les conflits sont formés par l'apprentissage et insérés dans la vie active. | UN | 1-3 تلقي الشباب المنقطعين عن الدراسة والعاطلين عن العمل في المناطق المتضررة جراء النزاعات تدريبا مهنيا ودمجهم في الحياة العملية |
La mortalité est élevée, en particulier parmi les hommes adultes, dans l'ensemble des pays de la Communauté d'États indépendants et les habitants des régions affectées par Tchernobyl se disent souvent en mauvaise santé, se résignent et sont même fatalistes. | UN | وأدّت أزمة شديدة تتعلق بمعدلات الوفيات، ولا سيما بين الذكور البالغين، عبر أجزاء كبيرة من بلدان رابطة الدول المستقلة إلى تعميق الإحساس الذي انتشر على نطاق واسع بتردي صحة الناس في المناطق المتضررة بتشيرنوبيل، مما أدى إلى انتشار مشاعر الإذعان بل والتسليم بالأمر الواقع بين السكان المحليين. |
Le processus cartographique participatif et le plan d'action communautaire mis en place par l'ONU-Habitat permettent aux membres des communautés de jouer un rôle actif dans le rétablissement des droits d'occupation officiels dans l'ensemble des régions affectées par le tsunami. | UN | 14 - وتمكن عملية موئل الأمم المتحدة لرسم الخرائط التشاركي وخطة العمل المجتمعية أفراد المجتمعات المحلية من القيام بدور فعال في إعادة إثبات حقوق الحيازة في جميع أرجاء المناطق المتضررة من التسونامي. |
En général, les résultats de ces évaluations ont indiqué que l'existence de résidus d'uranium appauvri dispersés dans l'environnement ne présente pas de risques radiologiques pour la population des régions affectées. | UN | 6 - وعموما، أظهرت نتائج هذه التقييمات أن انتشار مخلفات اليورانيوم المستنفد في البيئة لا يشكل خطرا إشعاعيا على سكان المناطق المتضررة. |
33. Nous soulignons également l'importance d'éliminer les obstacles qui s'opposent au développement économique et social des personnes vivant dans des régions affectées par des situations d'urgence humanitaire complexes ou le terrorisme et de promouvoir leur capacité de production, leur emploi et leur accès à un travail décent. | UN | 33 - نؤكد أهمية إزالة العقبات التي تحول دون تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب، ودون تعزيز قدراتهم المنتجة وتوفير العمالة والعمل الكريم لهم. |
Après la conclusion des enquêtes auxquelles l'AIEA a participé, les autorités nationales des régions affectées devraient avoir les compétences et les moyens voulus pour entreprendre les activités nécessaires de suivi, d'enquête et d'actions correctives s'agissant de l'uranium appauvri. | UN | 8 - وبعد انتهاء البحوث التي شاركت فيها الوكالة، كان لا بد أن تكون لدى السلطات الوطنية في المناطق المتضررة الكفاءات والمعدات اللازمة للقيام بعمليات الرصد والمسح والأنشطة العلاجية المتصلة باليورانيوم المستنفد. |
97. Le système des Nations Unies a joué un rôle moteur dans la fourniture d'une assistance à plus de 20 États parties touchés par le problème des mines aux fins de la mise en œuvre de la Convention ainsi que dans l'appui à l'action antimine dans des États non parties et dans des régions affectées par les mines. | UN | 97- وأدت منظومة الأمم المتحدة دوراً رائداً في مساعدة ما يزيد على 20 من الدول الأطراف المتضررة من الألغام على تنفيذ الاتفاقية وعلى دعم الأعمال المتعلقة بالألغام في الدول غير الأطراف وفي المناطق المتضررة من الألغام. |
Les fortes inondations et les éboulements ont entraîné la dévastation de superficies importantes de rizières et vont affecter durement la campagne agricole dans la plupart des régions affectées ainsi que les récoltes futures en riz, aliment de base de ces régions. | UN | 6 - أدت الفيضانات والانهيارات القوية إلى تدمير مساحات هائلة من حقول الأرز، وهو ما سيؤثر بشدة على الزراعة في معظم المناطق المتضررة وبالمحاصيل المستقبلية من الأرز الذي يشكل الغذاء الأساسي في تلك المناطق. |
33. Nous soulignons également l'importance d'éliminer les obstacles qui s'opposent au développement économique et social des personnes vivant dans des régions affectées par des situations d'urgence humanitaire complexes ou le terrorisme et de promouvoir leur capacité de production, leur emploi et leur accès à un travail décent. | UN | 33 - نؤكد أهمية إزالة العقبات التي تحول دون تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب، ودون تعزيز قدراتهم المنتجة وتوفير العمالة والعمل الكريم لهم. |
33. Nous soulignons également l'importance d'éliminer les obstacles qui s'opposent au développement économique et social des personnes vivant dans des régions affectées par des situations d'urgence humanitaire complexes ou le terrorisme et de promouvoir leur capacité de production, leur emploi et leur accès à un travail décent. | UN | 33 - نؤكد أهمية إزالة العقبات التي تحول دون تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب، ودون تعزيز قدراتهم المنتجة وتوفير العمالة والعمل الكريم لهم. |
Par ailleurs et compte tenu du rôle que joue la lutte contre la désertification pour le développement social et économique des régions affectées par ce fléau, ce montant est passé à 200 millions de $/an durant le 9ème plan (1997-2001). | UN | وفضلاً عن ذلك، ومراعاة للدور الذي تؤديه مكافحة التصحر في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمناطق المتأثرة بهذا البلاء، زيد هذا المبلغ إلى 200 مليون دولار في السنة خلال الخطة التاسعة (1997 إلى 2001). |
Le PAN a été élaboré en concertation avec tous les partenaires et les intervenants, tant au niveau central (dans le cadre de la commission nationale de Développement Durable et du comité national de lutte contre la désertification) et régional (structures chargées du développement rural) que local (notamment les populations des zones pilotes représentatives des régions affectées par le phénomène de la désertification). | UN | أُعد برنامج العمل الوطني بالتشاور مع جميع الشركاء والمعنيين، سواء على المستوى المركزي (في إطار اللجنة الوطنية للتنمية المستدامة واللجنة الوطنية لمكافحة التصحر) أو الأقاليمي (البنى المكلفة بالتنمية الريفية) أو المحلي (ولا سيما سكان المناطق النموذجية الممثلة للمناطق المتأثرة بظاهرة التصحر). |