7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
Tout changement, négatif ou positif, survenant dans l'économie mondiale, aura des répercussions sur tous les Etats. | UN | إن مظاهر التحول التي يمــر بهــا الاقتصــاد العالمي، ســواء كانت سلبيــة أو ايجابيـة، تؤثر على جميع الــدول. |
Il est donc nécessaire de faire travailler les enfants, ce qui a des répercussions sur les taux de fréquentation scolaire, notamment chez les filles. | UN | ونتيجة ذلك تبرز الحاجة إلى الاستعانة بعمل اﻷطفال مما قد يؤثر على معدلات الحضور بالمدرسة، لا سيما بالنسبة للفتيات. |
Les prescriptions environnementales imposées sur les marchés extérieurs ont-elles eu des répercussions sur les exportations de votre pays? Dans l'affirmative, dans quels secteurs? | UN | ● هل تركت المتطلبات البيئية في الأسواق الخارجية أية آثار على صادرات بلدكم؟ إذا كان الأمر كذلك ففي أية قطاعات؟ |
Cela était également vrai pour tous les autres organes directeurs internationaux dont les propositions ou décisions avaient des répercussions sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهذا ينطبق على سائر الهيئات الدولية التي تضع القواعد، والتي يكون لمقترحاتها أو قراراتها تأثير على المجتمع الدولي عامة. |
Il en résulte une situation indûment compliquée, ce qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. | UN | وهذا يخلق تعقيدات لا مبرر لها يمكن أن تؤثر في حقهم في أن يحاكموا دون تأخير لا مبرر له. |
Ces problèmes ont eu des répercussions sur plusieurs rapports contenant des avant-projets de résolution. | UN | وكان لهذه المشاكل انعكاسات على عدة تقارير تتضمن مشاريع سابقة للقرارات. |
Elle a également demandé si l'approche de l'UNICEF fondée sur les droits avait eu des répercussions sur les programmes des autres organismes. | UN | وطلب نفس المتكلم معلومات عما إذا كان النهج المبني على الحقوق المتبع في اليونيسيف قد أثر على البرمجة في المنظمات الأخرى. |
8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
De ce fait, tout retard dans l'application d'un élément de l'Accord général de paix a des répercussions sur l'application des autres. | UN | لذا، فإن تأخير تنفيذ عنصر واحد من اتفاق السلم العام يؤثر على إنجاز العناصر اﻷخرى. |
Cette pratique, qui entraîne généralement une délocalisation des emplois à l'étranger, a des répercussions sur l'emploi et l'activité économique des pays concernés. | UN | وغالبا ما ينتج عن ذلك نقل وظائف إلى الخارج، وهو مما يؤثر على العمالة والنشاط الاقتصادي على النطاق المحلي. |
Cette annexion continue d'avoir des répercussions sur la vie des Syriens vivant dans le Golan syrien occupé et de porter atteinte à leurs droits humains. | UN | ولا يزال هذا الضم يؤثر على حياة وحقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل. |
Tous ces changements dans l'environnement commercial ont des répercussions sur les préférences commerciales non réciproques. | UN | ولجميع هذه التغييرات في البيئة التجارية آثار على اﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل. |
Bien que le cas se soit produit en Allemagne, nous craignons qu'une telle décision n'ait des répercussions sur la législation et la pratique danoises. | UN | ولئن كانت تلك قضية ألمانية، فإننا نخشى أن تترتب على ذلك الحكم آثار على التشريع والممارسة في الدانمرك. |
Cela était également vrai pour tous les autres organes directeurs internationaux dont les propositions ou décisions avaient des répercussions sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهذا ينطبق على سائر الهيئات الدولية التي تضع القواعد، والتي يكون لمقترحاتها أو قراراتها تأثير على المجتمع الدولي عامة. |
Au cours de ces ateliers et réunions, le Centre évoquerait toutes les questions qui pourraient avoir des répercussions sur ses procédures internes. | UN | وقد أتيح المجال لأن يطرح المركز خلال حلقات العمل هذه جميع القضايا التي يمكن أن تؤثر في إجراءاته الداخلية. |
Ces conditions préalables pourraient aussi avoir des répercussions sur d'autres traités, créant ainsi un précédent illicite. | UN | كما أنه قد يكون لمثل هذه الشروط المسبقة انعكاسات على معاهدات أخرى، أي أنها قد تشكل سابقة غير قانونية. |
La plupart des gouvernements concernés jugent ce phénomène négatif car il crée des déséquilibres en matière de répartition de la population et a des répercussions sur le développement. | UN | وتعتبر معظم الحكومات هذه الظاهرة من الظواهر السلبية لما تسببه من اختلالات في توزيع السكان وما يترتب عليها من أثر على التنمية. |
Il en résulte une situation indûment compliquée qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. | UN | ومن ثمَ، يؤدي هذا الوضع إلى إحداث تعقيدات شاذة، الأمر الذي قد يؤثر في ضمان سلامة الدعوى من حالات تأخير لا مبرر لها. |
Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un acte de terrorisme dans une région du monde éloignée et extrêmement pauvre a des répercussions sur la sécurité des régions les plus nanties de notre planète. | UN | وأن عملاً من أعمال الإرهاب في ركن ناءٍ وفقير من العالم قد تكون له تداعيات على الأمن في أكثر مناطق كوكبنا ثراء. |
Les coupes budgétaires avaient eu des répercussions sur les prestations de services et, en conséquence, sur la vie de la population. | UN | فالاقتطاعات من الميزانية قد أثرت على توفير الخدمات، وبالتالي على حياة الشعوب. |
Ce texte a eu des répercussions sur le Tribunal d'appel de la SVB. | UN | وكان لهذا آثاره على محكمة الاستئناف المتعلقة بمصرف الضمان الاجتماعي. |
Ces processus auront des répercussions sur l'habitat urbain et exerceront davantage de pressions encore sur les écosystèmes insulaires d'ores et déjà fragiles. | UN | وسيكون لهذه العمليات آثارها على الموائل الحضرية وستفرض ضغوطا أكبر على النظم اﻷيكولوجية الجزرية الهشة أصلا. |
Aucun autre pays n'a plus souffert que le Pakistan du conflit et de l'instabilité qui y règnent, et qui ont eu des répercussions sur notre tissu social et économique. | UN | ولم يعان أي بلد أكثر مما عانته باكستان من الصراع وعدم الاستقرار في أفغانستان. فقد أثرا على نسيجنا الاجتماعي والاقتصادي. |
L'abstention d'une proportion non négligeable de l'électorat a eu des répercussions sur le processus politique. | UN | وكان لعدم مشاركة شريحة كبيرة من الناخبين أثره على العملية السياسية. |