Davantage d'informations touchant aux détails des cas signalés seraient nécessaires lors de la communication des résultats des enquêtes de police y relatives. | UN | ويستلزم الأمر مزيداً من المعلومات بشأن تفاصيل الحالات المشار إليها من أجل تقديم نتائج تحقيقات الشرطة في هذه الحالات. |
Il était considéré que ce cadre pourrait procurer des résultats spécifiques en termes de développement. | UN | وأشير إلى أن هذا الإطار من شأنه أن يحقق نتائج إنمائية محدّدة. |
Le Secrétariat informera régulièrement les États Membres des résultats de cette initiative et des mesures apparentées. | UN | وستقوم الأمانة العامة بإطلاع الدول الأعضاء على نتائج هذه الجهود والمسائل ذات الصلة. |
La responsabilité opérationnelle de l'obtention des résultats revient aux unités compétentes du Siège et des bureaux de pays. | UN | وتتحمل الوحدات التنفيذية المعنية على كل من مستوى المقــر والمكاتب القطرية المسؤولية عن تحقيق النتائج المقررة. |
Bon nombre des résultats escomptés que les Parties ont fixés pour chaque objectif opérationnel sont toutefois directement associés aux aspects sexospécifiques. | UN | غير أن للعديد من النتائج المتوقعة التي حددتها الأطراف في إطار الأهداف التنفيذية صلة مباشرة بالجوانب الجنسانية. |
La figure III ci-après propose une comparaison de la tendance prévue et des résultats antérieurs. | UN | ويوضح الشكل الثالث كيف تبدو هذه التوقعات مقارنة مع الأداء في الماضي. |
À ce jour et contrairement à des promesses antérieures, l'ambassade n'a pas été informée des résultats de ces investigations. | UN | بيد أنها لم تبلغ السفارة النمساوية حتى الآن بنتائج هذه التحقيقات، مخلةً بذلك بالوعود التي أطلقتها في السابق. |
Il a souligné que le financement constant d'Unis dans l'action exigerait des résultats probants sur le terrain. | UN | وشدّد على أن استمرار تمويل مبادرة توحيد الأداء سيستلزم البرهنة على تحقيقها نتائج ملموسة على أرض الواقع. |
Une aide plus transparente responsabilisera davantage les acteurs du développement s'agissant des résultats obtenus en matière de développement durable. | UN | ومن خلال تحقيق شفافية المعونة، ستكون الجهات الفاعلة في التنمية أكثر قابلية للمساءلة عن نتائج التنمية المستدامة. |
Compte tenu des résultats des activités 1 et 2, exécuter des activités en vue de réduire les doubles emplois, combler les lacunes et renforcer les synergies, par exemple: | UN | على أساس نتائج النشاطين 1 و2، تنفيذ أنشطة من شأنها الحد من الازدواجية وسد الثغرات وتعزيز أوجه التآزر، من قبيل ما يلي: |
Malgré tout, nombre de pays en développement continuent de fournir des efforts considérables pour éradiquer la pauvreté et l'inégalité et obtiennent des résultats exemplaires. | UN | إلا أنَّ الكثير من البلدان النامية مستمر في بذل جهوده للقضاء على الفقر وعدم المساواة، مما أسفر عن تحقيق نتائج متميزة. |
nationale indépendante (CENI) a suspendu la publication des résultats électoraux du territoire de Masisi et | UN | المستقلة تعلق نتائج الانتخابات في إقليم ماسيسي وتحيل الأمر إلى المحكمة العليا. |
Je me réjouis de cette approche prometteuse qui, je l'espère, débouchera très vite sur des résultats concrets et tangibles. | UN | وأنني أشعر بالتشجع إزاء هذا النهج الواعد. وأتمنى أن يفضي إلى نتائج عملية في أقرب وقت ممكن. |
Conscient que la coordination des politiques de la concurrence et de protection des consommateurs permet des résultats plus efficaces, | UN | وإذ يسلِّم بأن تنسيق سياسات المنافسة وسياسات حماية المستهلك يفضي إلى تحقيق نتائج أكثر فعالية، |
Nous avons besoin de solutions pratiques débouchant sur des résultats concrets. | UN | ونحن بحاجة إلى حلول عملية تسمح بتحقيق نتائج ملموسة. |
Le groupe CANZ est prêt à participer à un examen vraiment constructif de la question des ressources de base dans le contexte des résultats escomptés. | UN | وأضاف أن مجموعة البلدان التي تكلم باسمها على استعداد للمشركة في بحث بناء حقا للموارد الأساسية في سياق النتائج المتوقعة. |
La direction doit pouvoir bénéficier de plus, et pas de moins, de flexibilité et doit être tenue pour responsable des résultats obtenus. | UN | وينبغي إعطاء الإدارة المزيد من المرونة، لا أن تقلل المرونة المتاحة لها، وينبغي أن تُحاسب على النتائج المتحققة. |
Examens des résultats fondés sur les documents de planification biennale; | UN | استعراضات النتائج استناداً إلى وثائق التخطيط لفترة السنتين |
Amélioration des résultats économiques, sociaux et environnementaux des secteurs industriels. | UN | :: تحسّن الأداء الاقتصادي والاجتماعي والبيئي للقطاعات الصناعية. |
Connaissant également vos qualités exceptionnelles, ma délégation est assurée que, sous votre présidence, nos débats aboutiront à des résultats encourageants. | UN | إن وفدي، لمعرفته بمقدراتكم الفائقة، ليشعر بالاطمئنان من أن تحت قيادتكم ستخرج مداولاتنا الحالية بنتائج مشجعة. |
Nous sommes très heureux des résultats des travaux réalisés à la session en cours, qui ont été facilités par Mme Paula Caballero. | UN | ونحن مرتاحون جداً لنتائج العمل المنجز في الدورة الراهنة في سياق اضطلعت فيه السيدة باولا كاباييرو بمهمة التيسير. |
L'analyse statistique des résultats doit être faite avec l'appui technique du PNUD; | UN | ويجب أن يتم التحليل الإحصائي للنتائج بدعم تقني من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
Nombre d'utilisateurs souhaitent toutefois des résultats qui permettent de comparer les pays plus directement sans imposer la contrainte de la fixité. | UN | ولكن العديد من المستخدمين مهتمين بالنتائج التي تقارن بين البلدان بشكل مباشر أكثر، من دون فرض قيد الثبات. |
Plusieurs expositions internationales ayant été organisées à Abou Dhabi et à Dubaï, le secteur hôtelier et de la restauration a obtenu des résultats exceptionnels en 1996. | UN | وأقام البلد عددا من المعارض الدولية في أبوظبي ودبي، وفي هذا الصدد كان أداء قطاع المطاعم والفنادق ممتازا في عام ١٩٩٦. |
Il est en particulier essentiel de fournir un soutien continu aux programmes, notamment ceux conçus par les peuples autochtones eux-mêmes qui ont déjà produit des résultats. | UN | ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات. |
Qu'il me soit permis d'évoquer brièvement certains des résultats enregistrés dans d'autres instances de désarmement internationales. | UN | اسمحوا لي الآن، سيدي الرئيس، أن أتطرق قليلاً إلى بعض الإنجازات المحققة في المحافل الدولية الأخرى لنزع السلاح. |
L'évaluation comparative des résultats constitue un moyen de remédier aux asymétries d'information pour les autorités réglementaires. | UN | ويُعدُّ وضع معايير مرجعية للأداء بمثابة أداة للتغلب على أوجه لا تماثل المعلومات لدى هيئات التنظيم. |
Il prie le Secrétariat de l'informer avant sa prochaine session de fond des mesures prises et des résultats obtenus. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمانة العامة تقديم إحاطة بشأن التدابير المتخذة والنتائج المحققة قبل دورتها الموضوعية المقبلة. |
Les priorités sont décrites sous forme de réalisations dans le tableau récapitulatif des résultats du Plan-cadre. | UN | ويُعبر عن الأولويات باعتبارها نواتج في مصفوفة نتائج إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Les engagements doivent se traduire par une action et des résultats. | UN | ولا بد للتعهدات أن تتحول إلى تنفيذ وأعمال ونتائج. |
S'agissant de la coopération technique, la CNUCED a exécuté 187 projets dans 68 pays en 2012, avec des résultats avérés dans plusieurs domaines. | UN | وعلى صعيد التعاون التقني، قام الأونكتاد في عام 2012 بتنفيذ 187 مشروعاً في 68 بلداً ظهرت نتائجها على عدة أصعدة. |