ويكيبيديا

    "des résultats obtenus par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإنجازات
        
    • للنتائج التي حققتها
        
    • النتائج التي حققتها
        
    • عن النتائج التي حققها
        
    • وبإنجازات
        
    • بالإنجازات التي حققتها
        
    • للنتائج التي حققها
        
    • بالنتائج التي توصل إليها
        
    • بالنتائج التي يحققها
        
    • على إنجازات
        
    • المختبريّة
        
    • بالنتائج التي أحرزتها
        
    • النتائج التي أحرزتها
        
    • النتائج التي تحققها
        
    • الأمثلة عن الآثار المترتبة
        
    L'Iraq a pris note des résultats obtenus par le Gouvernement dans les domaines de l'éducation et des soins de santé, ainsi que de l'amélioration du bien-être des enfants et des personnes âgées. UN 68- وأحاط العراق علماً بإنجازات الحكومة في مجالي التعليم والصحة وبتحسين رفاه الأطفال والمسنين.
    Par ailleurs, les rapports détaillés contiennent des évaluations concrètes des résultats obtenus par chacune de ces organisations. UN وعلاوة على ذلك تتضمن التقارير المفصﱠلة تقييمات محددة للنتائج التي حققتها كل واحدة من تلك المنظمات.
    La première partie du présent rapport donne un aperçu des résultats obtenus par le Secrétariat dans son ensemble. UN ويتضمن الجزء الأول من التقرير نظرة عامة على النتائج التي حققتها الأمانة العامة ككل.
    Chaque année, la commission de suivi de la charte rend compte des résultats obtenus par les signataires et les publie. UN وتقدم لجنة رصد الميثاق كل سنة تقريراً عن النتائج التي حققها الموقّعون وتنشره.
    Prenant note des réformes importantes que mène l'Organisation, des résultats obtenus par le Directeur général, qui a remarquablement réussi à imposer une transformation sur les plans organisationnel et programmatique, et en particulier du processus suivi dans la nomination des cadres supérieurs de l'Organisation et des progrès réalisés à ce jour pour améliorer l'équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes, UN وإذ يحيط علما بما شهدته المنظمة من إصلاحات هامة، وبإنجازات المدير العام في الاجتياز بها عبر تحوّل تنظيمي وبرنامجي كبير، وخصوصا بالاجراءات المستخدمة في تعيين كبار المديرين في المنظمة وكذلك بما تحقّق حتى الآن في مجال تحسين التوازن الجنساني في المنظمة،
    Les membres du Conseil de sécurité ont pris acte des résultats obtenus par le Gouvernement dans la reconstruction du pays après le conflit, notamment le respect de l'embargo sur les armes pendant la période considérée. UN ونوه أعضاء مجلس الأمن بالإنجازات التي حققتها الحكومة في إطار تنمية البلد بعد انتهاء النزاع، بما في ذلك عدم وقوع انتهاكات لحظر توريد الأسلحة أثناء الفترة قيد النظر.
    Pour sa part, il était satisfait des résultats obtenus par le Groupe. UN وأعرب عن ارتياحه للنتائج التي حققها الفريق العامل.
    52. Le Mexique se félicite des résultats obtenus par la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. UN 52 - وقالت إن المكسيك ترحب بإنجازات مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Au fil des ans, l'Assemblée générale et les donateurs qui contribuent régulièrement au Fonds ont estimé que celui-ci était un important instrument permettant de fournir une assistance aux populations autochtones et se sont félicités des résultats obtenus par le Conseil d'administration à cet égard. UN وعلى مر السنين، اعتبرت الجمعية العامة والجهات المانحـة التي تتبـرع بانتظام للصندوق أن الصندوق يشكل أداة هامة لتقديم المساعدة إلى الشعوب الأصلية وأقـرت بإنجازات مجلس الأمناء في الاضطلاع بهذه المهمة.
    Au fil des ans, l'Assemblée générale et les donateurs qui contribuent régulièrement au Fonds ont estimé que celui-ci était un important instrument permettant de fournir une assistance aux populations autochtones et se sont félicités des résultats obtenus par le Conseil d'administration à cet égard. UN وطالما اعتبرت الجمعية العامة والجهات المانحـة التي تتبـرع بانتظام للصندوق أن الصندوق يشكل أداة هامة لتقديم المساعدة إلى السكان الأصليين وأقـرت بإنجازات مجلس الأمناء في الاضطلاع بهذه المهمة.
    Toutefois, il aurait été souhaitable que le rapport rende davantage compte des résultats obtenus par le Corps commun au cours de la période considérée, au lieu de s’attarder sur l’insuffisance des ressources dont il dispose et sur les obstacles qu’il rencontre dans sa mission. UN بيد أنه كان من المستصوب لو أن التقرير قدم عرضا أوفى للنتائج التي حققتها الوحدة أثناء الفترة المعنية، بدلا من اﻹسهاب في الحديث عن نقص الموارد المتاحة لها والعراقيل التي تواجهها في تأدية مهمتها.
    Comme d'autres, elle est d'avis qu'il conviendrait de procéder à une évaluation approfondie des résultats obtenus par le réseau des Centres d'information des Nations Unies, en vue d'optimiser l'utilisation de cet instrument. UN ويعتقد الاتحاد، شأنه شأن غيره، أنه من المستحسن إجراء تقييم متعمق للنتائج التي حققتها شبكة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، بغية تحقيق الاستخدام اﻷمثل لهذه الوسيلة.
    :: Évaluation des résultats obtenus par la Commission de pacification de l'Ituri; UN :: تقييم النتائج التي حققتها لجنة أيتوري لتهدئة الأوضاع؛
    Les membres du Conseil se sont félicités des résultats obtenus par l'Afghanistan, notamment dans la préparation des élections. UN وأثنى أعضاء المجلس على النتائج التي حققتها أفغانستان، لا سيما في مجال التحضير للانتخابات.
    Adopté la décision 2012/12 concernant le rapport des résultats obtenus par le FENU en 2011; UN اتخذ المقرر 2012/12 بشأن التقرير المقدم عن النتائج التي حققها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في عام 2011؛
    Se félicitant également des efforts entrepris dans le cadre du Processus de Marrakech sur les modes de consommation et de production durables, des résultats obtenus par l'équipe spéciale internationale sur le développement du tourisme viable ainsi que des objectifs fixés dans le cadre du Partenariat mondial pour le tourisme durable, lancé en 2011 pour succéder de façon permanente à l'équipe spéciale, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذل في إطار عملية مراكش المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وبإنجازات فرقة العمل الدولية المعنية بتنمية السياحة المستدامة وأهداف الشراكة العالمية من أجل السياحة المستدامة التي استهلت في عام 2011 كخلف دائم لفرقة العمل الدولية،
    76. Le Botswana a pris acte des résultats obtenus par la Grèce et du fait que celle-ci avait reconnu qu'il restait des difficultés à surmonter pour assurer la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. UN 76- وأقرت بوتسوانا بالإنجازات التي حققتها اليونان كما أقرت بأن هناك تحديات أمام إعمال جميع حقوق الإنسان بشكل تام.
    Ils se sont félicités des résultats obtenus par le Fonds et ont loué les efforts faits par le Président dans le cadre de la campagne de collecte pour 1999 en vue d’accroître les ressources du Fonds, conformément aux activités prescrites. UN وأعرب الوزراء عن ارتياحهم للنتائج التي حققها الصندوق، وأثنوا على حملة جمع التبرعات التي قام بها الرئيس في عام ١٩٩٩ بغرض زيادة موارد الصندوق وفقا للولايات ذات الصلة.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des résultats obtenus par le Groupe de travail informel du Conseil de sécurité sur la documentation et les autres questions de procédure. UN وفي ذلك السياق، نرحب بالنتائج التي توصل إليها فريق مجلس الأمن العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى.
    Ces institutions (commissions pour les personnes disparues) devraient traiter le problème des disparitions des différentes parties au conflit et ne pas organiser leur travail en fonction des résultats obtenus par l'une quelconque des parties. UN وينبغي أن تتعامل هذه المؤسسات (اللجان أو اللجان الخاصة المعنية بالمفقودين) مع قضية المفقودين في جانبي النزاع وألا تجعل عملها مشروطاً بالنتائج التي يحققها الجانب الآخر.
    iii) La mise en valeur des résultats obtenus par les femmes en ingénierie, mathématiques et sciences naturelles dans le cadre de programmes de communication avec les établissements scolaires. UN ' 3` إلقاء الضوء على إنجازات المرأة في الهندسة والرياضيات والعلوم الطبيعية في برامج الاتصال المدرسية.
    40. L'absence de mécanisme mondial permettant l'échange, entre les services antidrogue, les douanes et la police, des données de laboratoire et des résultats obtenus par les services de détection et de répression demeure un problème à régler à l'échelle mondiale pour contrôler les stimulants de type amphétamine et leurs précurseurs. UN 40- ولا يزال عدم وجود آلية عالمية لتبادل المعلومات المختبريّة واستنتاجات أجهزة إنفاذ القوانين بين أجهزة مراقبة المخدرات وموظفي الجمارك والشرطة، يعدّ تحدّيا عالميا في مجال مراقبة المنشّطات الأمفيتامينية وسلائفها.
    Elle se félicitait des résultats obtenus par la Commission ainsi que du consensus qui s'était dégagé au sujet de l'orientation des futurs travaux. UN ورحب بالنتائج التي أحرزتها اللجنة وبالتوافق في اﻵراء حول أفضل السبل لمتابعة هذا التعاون في المستقبل.
    Tout cela témoigne de l'ampleur et de l'importance des résultats obtenus par l'AIEA l'an dernier. UN وكل هذه المعلومات تسلط الضوء على نطاق وأهمية النتائج التي أحرزتها الوكالة خلال السنة المنصرمة.
    Tout d'abord, sur la base des résultats obtenus par les groupes de travail, un programme familial à long terme est en cours d'élaboration; après avoir été approuvé par le Gouvernement autrichien, il devrait constituer une base de la politique de la famille au cours de la transition vers le millénaire suivant. UN أولا، استنادا الى النتائج التي تحققها اﻷفرقة العاملة، يوضع برنامج طويل المدى لﻷسرة، ينبغي بعد إقراره من الحكومة النمساوية أن يشكل أساس السياسة اﻷسرية في النمسا في مرحلة الانتقال الى اﻷلف سنة القادمة.
    Certains des résultats obtenus par les partenariats entre les secteurs public et privé au service du développement rural sont décrits ci-après. UN 39 - ترد أدناه عرض لبعض الأمثلة عن الآثار المترتبة على الشراكات بين القطاعين العام والخاص لأغراض التنمية الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد