Un des faits les plus marquants actuellement est le changement dans la répartition des rôles entre hommes et femmes. | UN | من أهم التطورات الحالية التغيير الذي طرأ على توازع الأدوار بين الرجال والنساء. |
introduire une individualisation des droits avec reconnaissance du partage des rôles entre femmes et hommes | UN | :: الأخذ بفردية الحقوق مع الاعتراف بتقاسم الأدوار بين المرأة والرجل |
Le partage des rôles entre les organismes publics et les organisations non gouvernementales est encore à peine esquissé. | UN | وتقسيم الأدوار بين الدولة والمنظمات غير الحكومية لا يزيد عن أنه بدأ يأخذ شكله. |
Nous continuerons à insister sur la nécessité d'établir une division claire des rôles entre les efforts des militaires et ceux des civils, tandis que l'espace humanitaire se rétrécit. | UN | وسوف نواصل التشديد على الحاجة إلى تقسيم واضح للأدوار بين الجهود العسكرية والمدنية، فيما المجال الإنساني آخذ في التقلّص. |
Les principales raisons en sont la distribution traditionnelle des rôles entre les femmes et les hommes et les conditions traditionnelles de vie et de travail. | UN | ويمكن السبب الرئيسي لذلك في التخصيص التقليدي للأدوار بين المرأة والرجل والظروف التقليدية للمعيشة والعمل. |
a) Une répartition judicieuse des rôles entre le secteur public et le secteur privé. | UN | (أ) إقامة توازن سليم بين دوري القطاعين العام والخاص. |
On a également estimé que la répartition traditionnelle des rôles entre le contrôle interne et le contrôle externe ne semblait pas s’estomper. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس هناك طمس للفرق بين الدورين الكلاسيكيين للرقابة الداخلية والخارجية. |
Les actions qui sont inscrites à cet effet dans le Plan d'action visent à diminuer la division stéréotypée des rôles entre les femmes et les hommes. | UN | وتهدف مقاييس خطة العمل إلى الحد من توزيع الأدوار بين الجنسين توزيعاً قائماً على القوالب النمطية، وينبغي أن يفيد جميع سكان المقاطعة. |
La répartition des rôles entre la Commission et le Médiateur est claire: la première est chargée de promouvoir et protéger les droits de l'homme, tandis que le second s'occupe exclusivement des relations entre l'administration et les administrés. | UN | وأضاف أن توزيع الأدوار بين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وهيئة أمين المظالم واضح: فالأولى مكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، والثانية تعنى فقط بالعلاقات بين الإدارة والموظفين. |
Certaines pratiques se sont dégagées qui indiquent une différentiation des rôles entre les membres permanents et les membres non permanents, qui se fonde sur la prééminence du droit de veto. | UN | وقد تطورت بعض الممارسات، مما يشير إلى التفرقة في الأدوار بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على أساس أهمية قوة حق النقض. |
Néanmoins, il est manifeste que le modèle dominant de distribution des rôles entre les autorités de la concurrence et les organismes de réglementation est rarement celui dans lequel les autorités de la concurrence remplacent purement et simplement les organismes de réglementation. | UN | غير أن من الواضح أن النمط السائد لتوزيع الأدوار بين الوكالات الناظمة للمنافسة والوكالات الواضعة للوائح التنظيمية نادراً ما يكون نمطاً يكتفى فيه بالاستعاضة عن الوكالات الواضعة للوائح التنظيمية بالسلطات الناظمة للمنافسة. |
Néanmoins, il est manifeste que le modèle dominant de distribution des rôles entre les autorités de la concurrence et les organismes de réglementation est rarement celui dans lequel les autorités de la concurrence remplacent purement et simplement les organismes de réglementation. | UN | غير أن من الواضح أن النمط السائد لتوزيع الأدوار بين الهيئات المعنية بالمنافسة والهيئات التنظيمية نادراً ما يكون مجرد نمط تحل فيه السلطات المعنية بالمنافسة محل الهيئات التنظيمية. |
L'Afrique du Sud se félicite de l'intention du Secrétaire général de nommer une commission d'experts qui devrait examiner l'efficacité, la cohérence et l'équilibre des rôles entre les principaux organes de l'ONU. | UN | ترحب جنوب أفريقيا بعزم الأمين العام على تعيين فريق رفيع المستوى يُنتظر منه أن يستعرض فعالية وتماسك وتوازن الأدوار بين أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية. |
Il n'y a aucune division nette des rôles entre les femmes et les hommes dans la plupart des zones rurales. | UN | وليس هناك تقسيم واضح للأدوار بين النساء والرجال في معظم المناطق الريفية. |
De cette manière, la politique du Gouvernement concernant les femmes encourage la modification des attitudes de la population à l'égard de la répartition traditionnelle des rôles entre les femmes et les hommes, politique qui est également appuyée par les activités des organisations féministes travaillant aux Liechtenstein. | UN | وتقوم سياسة الحكومة، بهذا الأسلوب، بتشجيع التغييرات في مواقف السكان فيما يتصل بالتوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال، وتواصل دعمها في أنشطة المنظمات النسائية العاملة في لختنشتاين. |
Ce stéréotype donne à penser que l'essentiel des différences entre les hommes et les femmes est enraciné dans la situation inférieure et défavorable et souligne la répartition traditionnelle des rôles entre les hommes et les femmes dans les relations familiales et à l'extérieur de la famille. | UN | ويشير هذا التفكير النمطي الى أن أساس التفاوت بين الجنسين يكمن في مركزها المتدني وغير الموات، ويبرز هذا التقسيم القديم للأدوار بين الرجل والمرأة في محيط العلاقات الأسرية، وعلى نطاق أوسع. |
Les annonces de vacance de postes véhiculent des messages où les hommes et les femmes sont présentés dans des rôles sociaux différents reposant sur la division traditionnelle des rôles entre les sexes. | UN | والإعلان عن الوظائف الشاغرة يحمل رسالة يعرض فيها الرجل والمرأة في أدوار اجتماعية مختلفة تقوم على أساس التقسيم التقليدي للأدوار بين الجنسين. |
Il n'existe pas de division claire des rôles entre la majorité des femmes et hommes en milieu rural et les rôles traditionnels de labourage à l'aide des bœufs sont encore considérés un travail réservé aux hommes alors que les travaux ménagers sont du domaine des femmes. | UN | لا يوجد تقسيم واضح للأدوار بين غالبية النساء والرجال في الريف، ولا تزال الأدوار التقليدية المتمثلة في حرث الحقول تعتبر مهمة الرجل بينما تعتبر رعاية البيت مهمة المرأة. |
Il a néanmoins relevé que les motifs < < fonctionnels > > ne devaient plus être fondés sur la répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes. | UN | ولكنها أشارت مع ذلك إلى أن الأسباب " الوظيفية " ينبغي ألاّ تستند إلى التوزيع التقليدي للأدوار بين الرجال والنساء. |
71. Alors que les femmes jouent un rôle de plus en plus important dans la société, l'image traditionnelle de la femme soumise et défavorisée perdure, perpétuant ainsi la répartition séculaire des rôles entre hommes et femmes dans la famille. | UN | ٧١ - في حين تحقق المرأة أهدافا هامة متزايدة في المجتمع، تستمر الصورة التقليدية للمرأة في النمو. وتقترح هذه النظرة التقليدية أن ماهية التنوع الجنسوي تكمن في الخضوع والحرمان، وتؤيد الانقسام القديم بين دوري الرجل والمرأة في مجال العلاقات العائلية. |
On a également estimé que la répartition traditionnelle des rôles entre le contrôle interne et le contrôle externe ne semblait pas s’estomper. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس هناك طمس للفرق بين الدورين الكلاسيكيين للرقابة الداخلية والخارجية. |
Les États Membres jugent généralement insatisfaisant les résultats actuels du contrôle dans le système des Nations Unies et se préoccupent du fait que la répartition traditionnelle des rôles entre le contrôle interne et le contrôle externe semble s'estomper, le contrôle interne étant un outil à la disposition des chefs de secrétariat, le contrôle externe étant lui un outil à la disposition des États Membres. | UN | وهناك امتعاض أو عدم ارتياح من جانب الدول اﻷعضاء إزاء النتائج الحالية للمراقبة في المنظومة وقلق إزاء تلاشي الوضوح في اﻷدوار التقليدية لكل من المراقبة الداخلية والمراقبة الخارجية. فالمراقبة الداخلية مسؤولة أمام الرؤساء التنفيذيين، والمراقبة الخارجية مسؤولة أمام الدول اﻷعضاء. |
. La répartition des rôles entre les principales parties prenantes concernées. | UN | :: تقسيم الأدوار فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين المعنيين. |
Il est essentiel d'établir une claire répartition des rôles entre les différents intervenants. | UN | ومن الأهمية بمكان الحفاظ على التوزيع الواضح للمهام بين جميع الجهات الفاعلة المختصة. |