Son licenciement s'explique par des raisons objectives, fondées sur la restructuration des organismes publics. | UN | والأسباب التي تكمن وراء فصله هي أسباب موضوعية تتعلق بإعادة تنظيم الهيئات العامة. |
Certes, il y a des raisons objectives qui expliquent en partie le retard de la documentation. | UN | وقال لابد أن تكون هناك بلا ريب أسباب موضوعية تعلل جزئيا هذا التأخير في صدور الوثائق. |
Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. | UN | وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية. |
Toutefois, selon lui, l'incompatibilité entre les fonctions de conseiller municipal et l'emploi de l'auteur au sein de la police nationale découlant de la loi sur les municipalités constitue une restriction raisonnable du droit de l'auteur d'être élu comme membre d'un organe représentatif et se fonde sur des raisons objectives. | UN | غير أنها تدعي أن تعارض عضوية المجلس المحلي مع منصب مقدم البلاغ في قوة الشرطة الوطنية، كما هو منصوص عليه في قانون البلديات، يشكل قيدا معقولا على حق مقدم البلاغ في أن ينتخب وأن هذا القيد مبني على أسس موضوعية. |
L'État partie a donné des raisons objectives pour lesquelles l'auteur a dû travailler avec cinq avocats successifs: l'un a quitté la région, l'autre le service juridique et un autre encore a cessé de défendre l'auteur. | UN | وقد قدمت الدولة الطرف أسباباً موضوعية تفسر تداول خمسة محامين مختلفين على تمثيل صاحبة البلاغ: فالأول غادر المنطقة، والثاني ترك دائرة المساعدة القانونية؛ في حين قرر محامٍ ثالث التخلي عن مهامه كمحام منتدب لتمثيل صاحبة البلاغ. |
Il a fait observer que seules trois recommandations n'avaient pas recueilli l'appui de la Namibie pour des raisons objectives qu'il comprenait pleinement. | UN | وأبرز المغرب أن ثلاث توصيات فقط لم تحظ بتأييد ناميبيا لأسباب موضوعية يتفهمها المغرب تماماً. |
Le membre de phrase < < justifié par des raisons objectives et sérieuses > > suffit pour refléter la position du Comité sur ce point. | UN | ذلك أن إدراج عبارة " له ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية " كافية لبيان موقف اللجنة بشأن هذه المسألة. |
des raisons objectives militent en faveur de cette inclusion, lesquelles n'ont rien à voir avec la compatibilité avec le droit chinois. | UN | فهناك أسباب موضوعية لإدراجها، ولا علاقة لها بالتوافق مع القانون الصيني. |
des raisons objectives expliquent naturellement cette tendance: d'une part, les contraintes financières auxquelles est assujettie l'ONU, et, d'autre part, l'augmentation du nombre d'organisations régionales qui travaillent, entre autres, dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وبطبيعة الحال هناك أسباب موضوعية لهذا، من بينها القيود المالية المفروضة على اﻷمم المتحدة والزيادة في عدد المنظمات العاملة في مجال حفظ السلام. |
des raisons objectives peuvent justifier qu'il soit approprié d'envisager une approche à long terme des réformes conduisant à l'élargissement du Conseil sécurité, eu égard en particulier aux questions controversées. | UN | وثمة أسباب موضوعية تجعل من المناسب إلقاء نظرة بعيدة المدى على اﻹصلاحات المفضية إلى توسيع عضويــة مجلـس اﻷمـن ولا سيمـا بالنسبـة للقضايا الخلافية. |
À cet égard, les États parties doivent donner des raisons objectives chaque fois qu'ils jugent qu'un tel remboursement de cotisations est impossible. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الدول الأطراف تقديم أسباب موضوعية في كل حالة من الحالات التي يعتبر فيها سداد الاشتراكات المذكورة أمراً مستحيلاً. |
Cette aide est allouée aux familles et aux personnes seules qui ont. pour des raisons objectives, des revenus modestes ne permettant pas de pourvoir aux besoins essentiels de la famille. | UN | وترصد هذه المساعدة للأسر والمواطنين غير المتزوجين الذين يثبت من أسباب موضوعية أنهم يحصلون على دخل منخفض لا يغطي احتياجاتهم الأساسية. |
La charge de la preuve est alors inversée et il appartient à l'employeur de prouver de façon concluante qu'il n'y a pas eu de différence de traitement ou que des raisons objectives motivaient cette différence. | UN | ويُعكَس عبء الاثبات بعد ذلك، فيتعين على رب العمل أن يثبت بشكل قاطع عدم وجود تفريق في المعاملة أو وجود أسباب موضوعية لهذا التفريق. |
3. Il est vrai que la Constitution dispose que toute différenciation n'est pas une discrimination et une abondante jurisprudence vient démontrer que les distinctions doivent être raisonnables et se fonder sur des raisons objectives. | UN | ٣- وأضافت أن الدستور ينص بالفعل على أن كل تفرقة لا تعتبر تمييزاً، وأن عدداً وافراً من اﻷحكام القضائية يبين أن أوجه التفرقة يجب أن تكون معقولة ومبنية على أسباب موضوعية. |
M. AMOR réaffirme sa position, à savoir que le recours des États parties à des tribunaux militaires ou d'exception pour juger des civils devrait être exceptionnel, justifié par la nécessité et fondé sur des raisons objectives et sérieuses. | UN | 30- السيد عمر: أكد النقطة التي أبداها بأن يكون لجوء الدول الأطراف إلى محاكمات المدنيين بواسطة محاكم عسكرية أو خاصة استثنائياً وتبرره الضرورة ويستند إلى أسباب موضوعية وجدية. |
Les expulsions, en particulier les expulsions collectives, doivent être justifiées par des raisons objectives fondées sur des principes établis du droit international, et ne pas être motivées par une discrimination à l'encontre des nationaux d'un autre État ou d'une religion, culture ou race spécifique. | UN | وأكد أهمية عدم لجوء الدول إلى طرد الأجانب، وخاصة الطرد الجماعي، دون الاستناد إلى أسباب موضوعية تقوم على المبادئ القانونية الدولية المستقرة؛ لا على أساس التمييز ضد مواطني دولة أخرى أو ضد أي ديانة أو ثقافة أو عرق معين. |
L'augmentation sensible des dépenses de l'Organisation ces dernières années a évidemment des raisons objectives, mais l'ampleur des ressources demandées montre qu'il est urgent de renforcer l'efficacité du Secrétariat et la discipline budgétaire, de mettre en place des mesures d'économie et d'abandonner les programmes dépassés et inefficaces. | UN | وهناك بالطبع أسباب موضوعية للزيادة الكبيرة في نفقات الأمم المتحدة المتكبدة خلال السنوات الأخيرة، ولكن حجم الموارد المطلوبة يبرز الحاجة الملحّة إلى زيادة كفاءة الأمانة العامة، وتعزيز الانضباط في الميزانية، واتخاذ تدابير تتوخى الاقتصاد في التكاليف، والتخلي عن البرامج غير الفعالة والتي فات أوانها. |
Toutefois, selon lui, l'incompatibilité entre les fonctions de conseiller municipal et l'emploi de l'auteur au sein de la police nationale découlant de la loi sur les municipalités constitue une restriction raisonnable du droit de l'auteur d'être élu comme membre d'un organe représentatif et se fonde sur des raisons objectives. | UN | غير أنها تدعي أن تعارض عضوية المجلس المحلي مع منصب صاحب البلاغ في قوة الشرطة الوطنية، كما هو منصوص عليه في قانون البلديات، يشكل قيدا معقولا على حق صاحب البلاغ في أن ينتخب وأن هذا القيد مبني على أسس موضوعية. |
Si ce droit était en soi considéré comme nécessaire dans une procédure aussi complexe que la sélection d'un concessionnaire pour un projet d'infrastructure, il n'en fallait pas moins, a-t-on déclaré, compléter les projets de dispositions de manière à indiquer clairement que l'autorité contractante devrait avoir des raisons objectives d'apporter de telles modifications. | UN | وبينما تعتبر تلك الصلاحية، بحد ذاتها، ضرورية في إجراء معقد كاختيار صاحب امتياز لمشروع بنية تحتية، رئي أن مشاريع الأحكام تتطلب صيغة اضافية لكي توضح أن التغييرات التي تجريها السلطة المتعاقدة ينبغي أن تستند إلى أسس موضوعية. |
Les éléments pris en considération par l'employeur doivent paraître acceptables et rationnels à un observateur pour que l'on puisse admettre que ses décisions ont été motivées par des raisons objectives. | UN | وينبغي أن تبدو الاعتبارات المتعلقة بالتوظيف التي يدخلها صاحب العمل في حسابه مقبولة ورشيدة في أعين أي شخص لا علاقة له بالموضوع إذا أريد اﻹثبات بأن أسباباً موضوعية هي التي دفعت صاحب العمل على اتخاذ قراره. |
Un juge peut être remplacé pour des raisons objectives et justifiées, notamment les suivantes : | UN | 1 - يجوز استبدال أي قاض لأسباب موضوعية ومبررة، ومنها ما يلي: |
On a aussi déclaré que les expulsions massives, au même titre que les expulsions individuelles, devraient être justifiées par des raisons objectives. | UN | كما ذُكر أن الطرد الشامل، وكذلك الطرد الفردي، ينبغي أن يستندا إلى مبررات موضوعية. |