ويكيبيديا

    "des raisons pour lesquelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسباب التي تجعل
        
    • الأسباب التي جعلت
        
    • بأسباب
        
    • الأسباب في
        
    • الأسباب وراء
        
    • من أسباب
        
    • اﻷسباب التي أدت
        
    • من الأسباب التي
        
    • عن سبب
        
    • الظروف التي أدت
        
    • الأسباب التي دعت
        
    • الأسباب الرئيسية وراء
        
    • أسباب عدم
        
    • بالأسباب التي
        
    • لما يدفع
        
    C'était sans doute l'une des raisons pour lesquelles le processus d'harmonisation des lois avec les conventions internationales était parfois très complexe en Bosnie-Herzégovine. UN وقد يكون هذا الأمر أحد الأسباب التي تجعل في بعض الأحيان عملية مواءمة القوانين في البوسنة والهرسك مع الاتفاقيات الدولية عملية معقدة للغاية.
    C'est une des raisons pour lesquelles l'ouverture de telles négociations ne peut plus être reportée. UN وهذا سبب من الأسباب التي تجعل الشروع المبكر في هذه المفاوضات مسألة لا يمكن تأجيلها أكثر من هذا.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles l'UE ne peut être coauteur du projet de résolution. UN وهذا هو أحد الأسباب التي جعلت الاتحاد الأوروبي غير قادر على تأييد مشروع القرار.
    Des objections ont également été émises quant à l'obligation qui est faite à l'une des parties ─ si elle rejette les bases de solution ─ d'informer l'autre partie des raisons pour lesquelles elle n'a pu accepter ces bases. UN وكانت ثمة اعتراضات كذلك على دعوة الطرف الذي يرفض أسس التسوية الى إبلاغ الطرف اﻵخر بأسباب رفضه.
    L'enquête a montré que c'était l'une des raisons pour lesquelles, bien que les pratiques discriminatoires soient largement connues, il y a eu connaissance de peu de conflits. UN لقد تم التوصل إلى معرفة أن ذلك أحد الأسباب في أنه، على الرغم من الوعي الواسع النطاق بالممارسات التمييزية المتكررة، لم تلاحظ منازعات متعلقة بالتمييز كثيرة.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles plus de 3 millions d'hectares au Burkina Faso sont désormais réhabilités et productifs. UN ويمثل ذلك أحد الأسباب وراء إصلاح أكثر من 3 ملايين هكتار من الأراضي في بوركينا فاسو وتحويلها إلى أراضٍ منتجة.
    On a déjà passé en revue un grand nombre des raisons pour lesquelles ces pays ont des difficultés à tirer pleinement parti de leurs bons résultats à l'exportation. UN وقد سبق بحث العديد من أسباب الصعوبات التي تواجه هذه البلدان في استغلال النجاح الأولي الذي حققته صادراتها.
    Les ressources financières et humaines limitées du secrétariat étaient l'une des raisons pour lesquelles si peu d'activités de vulgarisation avaient été entreprises dans le passé. UN وأشارت الى أن الموارد المالية والبشرية المحدودة لﻷمانة كانت أحد اﻷسباب التي أدت الى قلة أنشطة الارشاد التي تم الاضطلاع بها في الماضي.
    Cependant la demande d'hydrocarbures pour les transports est soumise aux effets de la charge fiscale totale pesant sur ces produits indépendamment des raisons pour lesquelles les taxes sont perçues. UN والطلب على زيوت النقل يتأثر بمجموع العبء الضريبي لهذه المنتجات، بصرف النظر عن سبب فرض هذه الضرائب.
    D'aucuns affirment qu'il y a des raisons pour lesquelles les salaires des femmes sont inférieurs à ceux des hommes. UN يحتج البعض بوجود بعض الأسباب التي تجعل رواتب النساء أقل من رواتب الرجال.
    Ce sont là certaines des raisons pour lesquelles la République du Kirghizistan est en faveur du renforcement général de l'efficacité de l'ONU, qui devrait être une organisation orientée vers les résultats. UN تلك هي بعض الأسباب التي تجعل جمهورية قيرغيزستان تؤيد زيادة فعالية الأمم المتحدة عموما، والتي ينبغي أن تكون منظمة متجهة إلى إحراز النتائج.
    C'est là, selon nous, une des raisons pour lesquelles il est si important de passer rapidement à la ratification et à l'entrée en vigueur du nouveau traité START. UN وهذا أحد الأسباب التي تجعل من المهم جداً، في رأينا، المضي قدماً الآن في التصديق على معاهدة ستارت الجديدة ودخولها حيز النفاذ.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles le Niger s'associe pleinement à la coalition mondiale contre le terrorisme. UN وهذا هو أحد الأسباب التي جعلت النيجر يعلن تأييده الكامل للتحالف العالمي لمكافحة الإرهاب.
    C'est peut-être l'une des raisons pour lesquelles la Division des ressources humaines n'a pas réussi à mettre en place un système universel de tâches et de responsabilités en matière de démarche soucieuse d'égalité des sexes dans le système d'évaluation des performances comme prévu. UN ولعل هذا هو أحد الأسباب التي جعلت شعبة الموارد البشرية تجد أنه لا يمكن، كما هو مخطط، تضمين نظام تقييم الأداء نظاما شاملا بالمهام المتصلة بتحقيق المساواة بين الجنسين والمساءلة عنها.
    L'auteur n'a pas été personnellement informé que sa candidature n'avait pas été acceptée ni des raisons pour lesquelles elle avait été refusée. UN ولم يجر إخطار صاحب البلاغ شخصيا بعدم تعيينه ولا بأسباب عدم التعيين.
    Il souhaiterait être informé des raisons pour lesquelles les Roms ne jouissent pas du statut de minorité nationale prévu par la Conventioncadre pour la protection des minorités nationales, et de tous les droits énoncés dans cet instrument. UN وهي تود أن يجري إبلاغها بأسباب عدم تمتُّع سكان الروما بوضع الأقلية القومية بموجب الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية، بكل ما ينطوي عليه ذلك من حقوق.
    L'une des raisons pour lesquelles les hommes occupent la majorité des postes de direction est liée au fait que 70% des femmes travaillent à temps partiel. UN وأحد الأسباب في أن معظم المناصب رفيعة المستوى يشغلها الرجال هو أن 70 في المائة من النساء يعملن بعض الوقت.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles son contrat en Arabie saoudite n'a pas été renouvelé et la famille a été expulsée. UN وكان هذا أحد الأسباب وراء عدم تجديد عقده في السعودية وترحيل أسرته.
    Ces mesures ont déjà eu un impact positif et elles sont au nombre des raisons pour lesquelles il y a eu une accélération substantielle du rythme des activités liées aux procès. UN وسبق أن كان لهذه التدابير تأثيرها، وهي من أسباب التعجيل الكبير الحالي في سرعة أنشطة المحاكمات.
    Elle n'avait reçu aucune réponse au moment de l'établissement du présent rapport et c'était l'une des raisons pour lesquelles ses travaux avaient pris du retard. UN ولقد كان ذلك أحد اﻷسباب التي أدت إلى تأخير أعمال اللجنة.
    Il s'agit là de l'une des raisons pour lesquelles il est nécessaire de coordonner aux niveaux national et international les activités qui sont menées dans ce domaine. UN وهو ما يعد من الأسباب التي تدعو إلى تنسيق الأنشطة في هذا المجال على الصعيدين الدولي والوطني.
    Elle n'a pas dit quoi que ce soit, qui vous donné une allusion ou des raisons pour lesquelles elle se comporter de cette façon? Open Subtitles هى لم تخبرك بشئ أو لمحت اليك بأمر ما عن سبب تصرفها بهذا الشكل؟ كلا
    Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'examen des raisons pour lesquelles les services de conférence fournis au Conseil des droits de l'homme en 2009 étaient insuffisants Thème I UN تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009
    C'est l'une des raisons pour lesquelles la Lettonie a posé sa candidature aux élections de cette année au Conseil économique et social. UN ذلك هو أحد الأسباب التي دعت لاتفيا إلى التقدم بترشيحها إلى انتخابات المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام.
    20. Le Comité note avec préoccupation que l'impunité généralisée, reconnue par l'État partie lui-même, constitue l'une des raisons pour lesquelles celui-ci ne parvient pas à éliminer la torture. UN 20- تلاحظ اللجنة بقلق تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب، وهي ظاهرة تقرّ الدولة نفسها بكونها أحد الأسباب الرئيسية وراء فشلها في اجتثاث التعذيب.
    Ils ont constaté, toutefois, que l'une des raisons pour lesquelles ce mécanisme n'avait pas bénéficié d'un large appui était que le FMI ne pouvait être considéré comme un arbitre neutre en raison de son statut de créancier privilégié. UN إلا أنه أشير إلى أن أحد أسباب عدم دعم هذه الآلية هو عدم القدرة على اعتبار الصندوق حكما محايدا نظرا لمركزه كدائن مفضل.
    6.3 Pour ce qui est des raisons pour lesquelles M. Karker est maintenu en assignation à résidence, l'État partie répond que cette mesure a été prise parce qu'il n'était pas possible d'exécuter la mesure d'expulsion. UN 6-3 وفيما يتعلق بالأسباب التي تدعو إلى مواصلة تطبيق الأمر بالإقامة الجبرية الصادر بحق السيد كركر، توضح الدولة الطرف أن ذلك الأمر قد صدر لاستحالة تنفيذ الأمر بالإبعاد الصادر بحقه.
    La décision rendue par la Commission de recours des réfugiés était fondée, ayant été prise à l'issue d'une appréciation personnalisée des raisons pour lesquelles l'auteur demandait l'asile et au vu d'informations générales récentes provenant d'une grande variété de sources. UN وترى أن قرار مجلس الطعون في قرارات اللجوء كان صائباً، إذ استند إلى تقييم فردي لما يدفع صاحب البلاغ إلى طلب اللجوء، واعتمد على مجموعة واسعة من المصادر المحدثة التي تقدم معلومات أساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد