ويكيبيديا

    "des raisons principales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسباب الرئيسية
        
    • أهم أسباب
        
    Le coût plus élevé du service de la dette a été une des raisons principales de l'augmentation des dépenses courantes. UN ومن الأسباب الرئيسية التي تعزى إليها الزيادة في الإنفاق الحالي التكلفة الإضافية لخدمة الدين.
    Un des raisons principales à cela est le manque de ressources. UN ويكمن أحد الأسباب الرئيسية لذلك في عدم توفر ما يكفي من الموارد.
    L'une des raisons principales à cela est le nombre notablement inférieur de candidates à ces postes. UN ومن الأسباب الرئيسية لذلك كون عدد مقدمات الطلبات يقل بكثير عن عدد مقدمي الطلبات.
    Le S.H.I.E.L.D. est l'une des raisons principales des problèmes actuels du monde. Open Subtitles شيلد هي أحد الأسباب الرئيسية لوجود مشاكل للعالم ها أنتِ ذا ..
    En ce qui concerne les points 62 à 64, l'intervenante signale le peu de membres coréens au sein des organisations internationales; l'une des raisons principales est que la République de Corée n'a rejoint les Nations Unies qu'en 1991. UN 35 - وفي ما يتعلق بالأسئلة من 62 إلى 64، قالت إن عدد العاملين في منظمات دولية منخفض فعلا، غير أن أحد أهم أسباب ذلك هو أن بلدها لم ينضم إلى الأمم المتحدة إلاّ في عام 1991.
    L'une des raisons principales pour laquelle je vis à des milliers de kilomètres de la civilisation c'est parce que je suis allergique aux histoires des gens. Open Subtitles أتعلم؟ أحد الأسباب الرئيسية في أن أعيش على بعد 110 ميل عن المدينة
    C'est une des raisons principales pour lesquelles j'ai rendu public la situation des Alphas. Open Subtitles وهذا سببٌ من الأسباب الرئيسية التي دفعتني لأعلن ظاهرة الألفا على الملأ
    Elle a réaffirmé que cette pratique constitue l'une des raisons principales qui transforment le travail des organes des droits humains en un exercice hautement politique plutôt que de contribuer à faire avancer la cause des droits de l'Homme. UN وأكد مجددا أن هذه الممارسة تعد أحد الأسباب الرئيسية التي تحول عمل هيئات حقوق الإنسان إلى عمل سياسي بحت بدلا من أن يساهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان.
    Le Mexique estime qu'il importe de réaliser des progrès rapides, nets et tangibles en la matière, ce qui est l'une des raisons principales pour lesquelles le Groupe de travail spécial a été créé. UN تعتقد المكسيك أنه من المهم تحقيق تقدم سريع وواضح وملموسة في ذلك الصدد، وهو أحد الأسباب الرئيسية لإنشاء الفريق العامل المخصص.
    Une des raisons principales de ces carences réside dans les habitudes traditionnelles et les comportements socioculturels négatifs. UN ومن بين الأسباب الرئيسية وراء هذا القصور تلك القوالب التقليدية والأنماط السلبية للسلوك الاجتماعي - الثقافي.
    C'est l'une des raisons principales de notre coopération de longue date avec la Russie, les États-Unis et l'Union européenne afin de veiller à l'élimination, de façon sûre et contrôlée, des matières radioactives dans le nord-ouest de la Russie. UN كما أنه أحد الأسباب الرئيسية لتعاوننا الطويل الأمد مع روسيا والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي لضمان التخلص من المواد المشعة الموجودة في شمال غرب روسيا بطريقة مأمونة ومحكومة.
    La hausse des coûts d'énergie ne semble pas être l'une des raisons principales de la hausse des prix des denrées alimentaires; s'il faut reconnaître que l'augmentation des coûts de transport en est l'une des causes, les causes directes de cette crise sont autres. UN إن ارتفاع أسعار الطاقة لا يبدو من الأسباب الرئيسية لارتفاع أسعار الغذاء ومع التسليم بارتفاع تكاليف النقل والمواصلات إلا أن ذلك ليس سببا مباشرا للأزمة.
    De plus, il existe un décalage sur le marché du travail entre l'offre et la demande d'emplois, ce qui est l'une des raisons principales de la montée du chômage dans le pays. UN إضافة إلى ذلك، لا يوجد اتساق في سوق العمل بين العرض والطلب على اليد العاملة، وهذا أحد الأسباب الرئيسية لارتفاع نسبة البطالة في البلد.
    On peut dire que l'une des raisons principales est que les États ayant des problèmes de gestion des armes et des munitions en sont rarement conscients. UN ولا شك أن أحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن عدد الدول التي تواجه مشاكل تتصل بإدارة الأسلحة والذخيرة وتعترف بأوجه القصور هذه قليل جدا.
    Comme signalé par le Comité dans son rapport précédent, l'une des raisons principales à l'existence de biens inutilisés tient au fait que ni le Siège ni les missions ne tiennent pleinement compte des stocks existants lorsqu'ils passent des commandes. UN 51 - وكما هو محدد في التقرير السابق للمجلس، يتمثل أحد الأسباب الرئيسية لحيازة أصول " لم تُستخدم قط " في إخفاق المقر والبعثات في مراعاة جميع الأصول الموجودة بالفعل في المخزون عند إصدار طلبات الشراء.
    Or, la migration illégale, qui alimente le secteur informel de l'économie, est l'une des raisons principales de l'augmentation, au sein d'une partie de la population russe, de comportements négatifs à l'égard des migrants. UN فالهجرة غير النظامية، التي تغذي قطاع الاقتصاد غير الرسمي بالقوة العاملة تُعدُّ من الأسباب الرئيسية لتزايد عداء سكان الاتحاد الروسي تجاه المهاجرين.
    Le gouvernement subventionne de plus en plus les dépenses de la garde des enfants afin d'en alléger les coûts qui sont considérés comme l'une des raisons principales du faible taux de fertilité. UN توسع الحكومة تدريجيا نطاق الدعم للنفقات على رعاية الأطفال بغية تخفيف العبء على تكاليف رعاية الأطفال، الذي يعتبر أحد الأسباب الرئيسية لانخفاض معدل الخصوبة.
    C'est l'une des raisons principales pour lesquelles les études économétriques n'ont pas réussi à établir de relation linéaire entre le taux d'investissement et la croissance économique. UN وهذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي تُفسِّر إخفاق دراسات الاقتصاد القياسي المتعلقة بمُحدّدات النمو في إقامة علاقة مباشرة بين تزايد الاستثمار وتحقيق النمو الاقتصادي.
    26. L'une des raisons principales de cette amélioration réside dans les diverses initiatives prises par la communauté internationale pour alléger la dette. UN 26- ويكمن أحد الأسباب الرئيسية للتحسن الذي شهدته القدرة على تحمل الدين في مختلف المبادرات المتعلقة بتخفيف الدين التي اتخذها المجتمع الدولي.
    Mais, comme l'indique le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau, si l'ONU ne parvient pas, dans certains cas, à combattre ces crimes, l'une des raisons principales réside dans l'absence de volonté de la part de certaines grandes puissances, qui ont empêché l'ONU de prendre les mesures appropriées dans des cas bien connus. UN ومع ذلك، ومثلما أشير إليه في تقرير فريق الخبراء الرفيع المستوى، فإن أحد الأسباب الرئيسية لجوانب فشل الأمم المتحدة في التصدي لهذه الجرائم في بعض الحالات كان الافتقار إلى الإرادة لدى بعض القوى الرئيسية، الأمر الذي منع الأمم المتحدة من اتخاذ التدابير الملائمة في تلك الحالات المعروفة جيدا.
    Néanmoins, les objections des États-Unis ayant empêché le Secrétariat et le Conseil de sécurité de répondre favorablement à notre demande sont l'une des raisons principales qui font que nous avons des soupçons sur les véritables intentions des États-Unis à l'égard de notre pays. UN إن رفض الولايات المتحدة وحيلولتها دون تمكين اﻷمانة العامة والمجلس من ذلك هو أحد أهم أسباب شكوكنا القوية في النوايا الحقيقية للولايات المتحدة اﻷمريكية ضد بلادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد