ويكيبيديا

    "des raisons qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسباب التي
        
    • بالأسباب التي
        
    • للأسباب التي
        
    • الأسباب الكامنة
        
    • لأسباب
        
    • والأسباب التي
        
    • أسبابها الخاصة التي
        
    • بين اﻷسباب التي
        
    Une des raisons qui amènent les adultes en thérapie est un besoin de séparer ce qu'ils sont de ce que les autres voudraient qu'ils soient. Open Subtitles أحد الأسباب التي تجعل حتى الراشدين يقصدون العلاج ليقوموا بفصل ذاتهم عن ما يريد منهم الأشخاص الآخرين أن يكونوا عليه
    Ce motif ne semble correspondre à aucune des raisons qui justifient l'interdiction d'une manifestation selon l'article 21 du Pacte. UN ولا يبدو هذا المبرر مطابقاً لأي من الأسباب التي تبرر منع مظاهرة وفقاً للمادة 21 من العهد.
    C'est sans doute une des raisons qui ont poussé les chefs d'État et de gouvernement à inviter l'Assemblée générale, lors du Sommet mondial de 2005, à suivre l'application du principe dans le temps. UN ومن المفترض أن هذا من بين الأسباب التي جعلت رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يدعون الجمعية العامة إلى مواصلة النظر في هذا المبدأ في سياق تنفيذه مع مرور الزمن.
    Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. UN ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له.
    Ce droit et ce devoir peuvent être retirés aux parents ou limités, uniquement pour des raisons qui, afin de préserver l'intérêt des enfants, sont définies par la loi. UN ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي يحددها القانون فقط حفاظا على مصالح الطفل.
    C'est l'une des raisons qui expliquent l'aval unanime accordé par le Groupe des États d'Afrique à la candidature du Secrétaire général à un deuxième mandat. UN ولقد كان هذا أحد الأسباب الكامنة وراء التأييد الإجماعي للمجموعة الأفريقية لترشيح الأمين العام لفترة ولاية ثانية.
    Il affirme même que, pour des raisons qui lui échappent, la CCI n'a pas tenu compte de cet élément de sa requête. UN وبالفعل، فإنه يؤكد على أن الغرفة التجارية الدولية لم تنظر في هذه النقطة من مطالبته، لأسباب غير واضحة له.
    Je commencerai par mentionner certaines des raisons qui mettent en évidence l'importance de la question. UN ولأبدأ بذكر قليل من الأسباب التي تؤكد أهمية هذا الموضوع.
    Une des raisons qui expliquent la difficulté pour des non-Estoniens de trouver du travail tient au fait qu'ils ne maîtrisent pas la langue. UN وعدم إتقان غير الإستونيين للغة الإستونية هو من الأسباب التي تفسر صعوبة عثورهم عن العمل.
    L'absence d'une définition convenue du terrorisme est par ailleurs l'une des raisons qui ont amené à soulever la question des droits de l'homme. UN وفضلاً عن هذا فإن عدم وجود تعريف متفق عليه للإرهاب يُعد أحد الأسباب التي أثارت قضايا حقوق الإنسان.
    Je voudrais faire part à l'Assemblée de certaines des raisons qui ont conduit mon gouvernement à décider qu'il ne peut appuyer le projet de résolution. UN أود أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأسباب التي أدت بحكومتي إلى اتخاذ الموقف الذي لا تستطيع فيه أن تؤيد مشروع القرار.
    Les intéressés ont le droit d'être informés des raisons qui ont motivé la décision d'inscription, de même que des procédures leur permettant de la contester; UN ومن حق الأفراد معرفة الأسباب التي استند إليها قرار إدراجهم في القائمة، وكذلك الإجراءات المتاحة للطعن في هذا القرار؛
    Il s'est enquis des raisons qui avaient conduit au renforcement de ces inspections et a demandé quelles mesures pourraient être prises pour les éviter à l'avenir. UN وتساءل عن الأسباب التي أدت إلى زيادة إجراءات التفتيش الأمني وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتفادي ذلك مستقبلا.
    La route est longue et difficile, mais l'une des raisons qui nous font l'emprunter est qu'on trouve quelqu'un pour nous accompagner. Open Subtitles الطريق طويلة و أحياناً عسيرة لكن أحد الأسباب التي تجعلنا ننجح بعبور ذلك الطريق هو وجود شخص يسير معنا
    L'analphabétisme des femmes - notamment en zone rurale - est l'une des raisons qui ont conduit le Gouvernement à décider la réforme du système éducatif. UN 33 - واستطرد يقول إن أمية الإناث، ولا سيما في المناطق الريفية، كانت أحد الأسباب التي دفعت الحكومة لأن تقرر إصلاح النظام التعليمي.
    Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. UN ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له.
    Il n'a pas été informé non plus au moment de son arrestation des raisons qui la motivaient dans une langue qu'il pouvait comprendre, ni déféré rapidement devant un juge. UN كما أنه لم يُبلّغ، وبلغة يفهمها، عند إلقاء القبض عليه، بالأسباب التي دعت إلى ذلك، أو يُعرض فوراً على أحد القضاة.
    Ce droit et ce devoir peuvent être retirés aux parents ou limités, uniquement pour des raisons qui, afin de préserver l'intérêt des enfants, sont définies par la loi. UN ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي ينص عليها القانون حفاظا على مصالح الطفل.
    Lorsqu'un pays devra être envahi pour des raisons qui ne collent pas vraiment, je serai là aussi. Open Subtitles أينما كان بلد يحتاج الى ان يغزى للأسباب التي لم تخرج بالضبط سأكون هناك ايضا
    C'est là l'une des raisons qui expliquent les nombreuses frustrations exprimées à cette tribune, année après année. UN وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة.
    Malheureusement, au dernier moment, certains éléments du Gouvernement se sont prononcés contre cette mission et ces ateliers, pour des raisons qui n'ont pas été communiquées. UN ومما يؤسف له أن بعض العناصر الرئيسية في الحكومة قرروا في آخر لحظة أن يعارضوا البعثة وحلقتي العمل لأسباب لم يفصح عنها.
    Souvent, cela signifie également que la famille n'a pas le droit de se réinscrire au programme, indépendamment de ses besoins et des raisons qui l'ont empêchée de remplir les conditions requises. UN وفي كثير من الأحيان، يترتب على هذا أيضاً عدم تمكن الأسرة من التقدم مرة أخرى بطلب للاستفادة من البرامج، بصرف النظر عن احتياجاتها والأسباب التي أدَّت إلى عدم امتثالها في السابق.
    Si nous portons aussi notre regard vers l'avenir, nous devons reconnaître que certains États ne sont pas en position de rejoindre ce vaste mouvement d'Ottawa dans un futur prévisible, et ce pour des raisons qui leur sont propres, et que nous devons respecter. UN وعلاوة على ذلك إذا نظرنا إلى المستقبل، لا بد من أن ندرك أن بعض الدول لن تكون قادرة على الانضمام إلى حركة أوتاوا العظيمة في المستقبل المنظور. ولديها أسبابها الخاصة التي تدعوها إلى ذلك، ويجب أن نحترمها.
    Une des raisons qui ont mené à l'émergence des foyers de tension sociale et économique dans le monde en développement est la pauvreté du développement dans ces deux domaines importants qui ont été négligés. UN فقد كان من بين اﻷسباب التي أدت الى نشوب بؤر الصراع الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية إهمال التنمية في هذين المجالين الهامين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد