Il est donc nécessaire de vérifier toutes les informations avant de décider de les faire figurer dans des rapports officiels. | UN | ومن هنا تأتي ضرورة التحقق من جميع المعلومات قبل الحكم على صلاحية إدراجها في التقارير الرسمية. |
Dans le cas des expérimentations de solutions de rechange, on joindrait aux données communiquées des copies des rapports officiels sur les expérimentations scientifiques. | UN | وفي حالة تجارب البدائل، يتضمن الإبلاغ إرفاق نسخ من التقارير الرسمية عن التجارب العلمية. |
Il est donc nécessaire de vérifier toutes les informations avant de décider de les faire figurer dans des rapports officiels. | UN | لذلك فإن الحاجة تدعو إلى التحقق من جميع المعلومات قبل الحكم على صلاحية إدراجها في التقارير الرسمية. |
D'après la section, les résultats étaient positifs, sans toutefois que des rapports officiels puissent être établis. | UN | ووفقا للقسم، فقد كانت النتائج إيجابية لكن لا يمكن إصدار تقارير رسمية بشأنها. |
L'élaboration du présent rapport s'est appuyée sur des rapports officiels émanant des différents ministères et organes étatiques concernés. | UN | وفي سياق إعداد هذا التقرير، جُمِعَت تقارير رسمية من كافة الوزارات والهيئات الحكومية المعنية الأخرى. |
La publication des rapports officiels contenant des informations sur la défense des droits de l'homme en Russie est une pratique qui se développe. | UN | وقد تزايدت ممارسة نشر تقارير صادرة عن الادارات المختصة تتضمن معلومات في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان في روسيا. |
Tant au titre des préparatifs de sa mission que lors de l'élaboration du présent rapport, le Rapporteur spécial a consulté des documents émanant de diverses sources, dont des rapports officiels de l'ONU et des rapports d'organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وقد اطّلع المقرر الخاص، في إطار التحضير لزيارته وكذلك في صياغة تقريره، على مواد من مصادر متعددة منها التقارير الرسمية للأمم المتحدة وتقارير منظمات غير حكومية. |
Sa contribution aux travaux du Groupe de travail a été tout particulièrement appréciée, étant donné les nouvelles restrictions quant à la longueur des rapports officiels, car elle a permis de disposer d'un résumé détaillé des interventions. | UN | وكان إسهام هذا الفريق في أعمال الفريق العامل موضع ترحيب خاص بالنظر إلى القيود الجديدة التي فرضت على حجم التقارير الرسمية لأنه يقدم ملخصا وافيا للكلمات. |
De nombreux organes conventionnels ont désormais pour habitude d'examiner, en plus des rapports officiels présentés par les gouvernements, les rapports établis par les ONG. | UN | وتقوم هيئات عديدة للأمم المتحدة منِشأة بموجب معاهدات الآن بصفة روتينية بالنظر في تقارير بديلة صادرة عن هذه المنظمات إلى جانب التقارير الرسمية التي تقدمها الحكومات. |
De nombreux organes conventionnels ont désormais pour habitude d'examiner, en plus des rapports officiels présentés par les gouvernements, les rapports établis par les ONG. | UN | وتقوم هيئات عديدة للأمم المتحدة منشأة بموجب معاهدات الآن بصفة روتينية بالنظر في تقارير بديلة صادرة عن هذه المنظمات إلى جانب التقارير الرسمية التي تقدمها الحكومات. |
Fournit aux représentants autorisés les informations pour les aider à planifier et à appuyer les activités du Comité et produire des rapports officiels. | UN | يوفر للممثلين المفوضين معلومات لمساعدتهم في التخطيط لأنشطة اللجنة ودعمها وإعداد التقارير الرسمية للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Les paragraphes ci-après ont été rédigés sur la base des informations qui avaient été communiquées au PNUE et mises à jour au moyen des rapports officiels reçus en décembre. | UN | وقد أعد الفرع التالي على أساس المعلومات المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، والتي جرى استكمالها باستخدام التقارير الرسمية الواردة في كانون اﻷول/ديسمبر . |
Le texte intégral du rapport peut être consulté à l'adresse suivante : http://www.ploughshares.ca/abolish/NPTReporting.html. Il comporte un tableau résumant le contenu des rapports officiels qui ont été présentés jusqu'en 2009 et une section concernant les rapports non officiels présentés par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | http://www.ploushares.ca/abolish/NPTReporting.html، على جدول تفصيلي يوجز محتويات التقارير الرسمية التي قُدمت حتى عام 2009، كما يحتوي على قسم يوثّق التقارير الرسمية للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le texte intégral du rapport peut être consulté à l'adresse suivante : http://www.ploughshares.ca/abolish/NPTReporting.html. Il comporte un tableau résumant le contenu des rapports officiels qui ont été présentés jusqu'en 2009 et une section concernant les rapports non officiels présentés par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | http://www.ploushares.ca/abolish/NPTReporting.html، على جدول تفصيلي يوجز محتويات التقارير الرسمية التي قُدمت حتى عام 2009، كما يحتوي على قسم يوثّق التقارير الرسمية للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Beaucoup de ressortissants des territoires ignorent, dans une large mesure, les solutions politiques légitimes qui s'offrent à eux; par ailleurs, l'information fournie aux États Membres par l'entremise des rapports officiels des Nations Unies ne leur donne pas une idée suffisante de la dynamique des accords contemporains de dépendance. | UN | فالكثير من شعوب الأقاليم مازال غير واع إلى حد كبير بالخيارات السياسية المشروعة المتاحة له، بينما المعلومات التي تتوافر للدول الأعضاء عن طريق التقارير الرسمية للأمم المتحدة، لا تعطي النظرة الثاقبة المطلوبة في ديناميات ترتيبات الاعتماد المعاصرة. |
Sur la base des rapports officiels publiés aussi bien en Azerbaïdjan qu'en Arménie ainsi que des observations faites par satellite et des constatations faites sur le terrain, la Mission a néanmoins conclu que les incendies avaient touché des territoires situés de part et d'autre de la ligne de contact dans les années antérieures à 2006. | UN | غير أن البعثة استخلصت من التقارير الرسمية المنشورة في كل من أذربيجان وأرمينيا وكذلك من الملاحظات التي تم الحصول عليها بواسطة السواتل والأدلة الميدانية المتوافرة، أن الحرائق أضرت بأراضي كل من البلدين على جانبي خط التماس في السنوات الماضية قبل عام 2006. |
Selon les Instructions relatives aux études et rapports officiels, les incidences d'une proposition en faveur de l'égalité des sexes doivent être examinées lors de l'établissement des rapports officiels s'il y a lieu de le faire. | UN | وبناء على التعليمات المتعلقة بالدراسات والتقارير الرسمية، يجب أن يُنظَرَ في عواقب اقتراح بشأن المساواة بين الجنسين لدى إعداد تقارير رسمية إذا اعتُبر ذلك ملائماً. |
Au nom du COSPAR et à l'appui de cette approche participative, le Groupe organise des ateliers, publie des rapports officiels et aide les pays en développement à participer aux activités d'exploration spatiale menées dans le monde. | UN | ودعما لهذا النهج، ونيابة عن كوسبار، يعقد الفريق المعني بالاستكشاف حلقات عمل ويصدر تقارير رسمية ويساعد على إشراك البلدان النامية في الجهود العالمية لاستكشاف الفضاء. |
Il est attendu des entreprises qu'elles fournissent des rapports officiels lorsqu'elles risquent d'avoir de graves incidences sur les droits de l'homme, que cela soit dû à la nature de leurs activités commerciales ou à leurs cadres de fonctionnement. | UN | ويُتوقع من المؤسسات أن تقدم تقارير رسمية كلما وُجدت آثار شديدة ضارة بحقوق الإنسان، سواء أكان ذلك راجعاً إلى طبيعة عملياتها التجارية أو سياق هذه العمليات. |
La publication des rapports officiels contenant des informations sur la défense des droits de l'homme en Russie est une pratique qui se développe. | UN | وقد تزايدت ممارسة نشر تقارير صادرة عن الادارات المختصة تتضمن معلومات في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان في روسيا. |