des rapports récents font état d'une certaine amélioration du revenu par habitant dans différentes régions du monde. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم. |
des rapports récents confirment l'intention d'Israël d'étendre les colonies de peuplement à Jérusalem-Est tandis que la Cisjordanie est également source de préoccupation. | UN | وتأكيد التقارير الأخيرة نية إسرائيل في توسيع المستوطنات في القدس الشرقية والضفة الغربية يدعو أيضا إلى القلق الشديد. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour améliorer les conditions de vie des immigrés, tout en relevant les préoccupations exprimées dans des rapports récents. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتحسين ظروف معيشة المهاجرين، وفي الوقت نفسه لاحظت الشواغل المعرب عنها في التقارير الأخيرة. |
L'État partie renvoie aussi à des rapports récents qui font état d'une amélioration de la situation des droits de l'homme en Algérie. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى تقارير حديثة تبين تحسن حالة حقوق الإنسان في الجزائر. |
des rapports récents font ressortir une escalade alarmante des abus de droits de l'homme commis par les forces indiennes au Cachemire. | UN | وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير. |
des rapports récents ont mis en évidence que beaucoup de pays en développement ne seront peut-être pas en mesure de faire front à ce problème technique complexe et coûteux qui obligera à identifier et modifier les parties des programmes qui cesseront de fonctionner correctement au début de l'an 2000. | UN | فقد أبرزت التقارير الصادرة مؤخرا أن كثيرا من البلدان النامية قد لا يكون لديها اﻹمكانات لمعالجة هذا التحدي التقني المعقد والمكلف، الذي سيجعل من الضروري تحديد وتعديل أجزاء معينة من البرامج ستتوقف عن العمل على الوجه الصحيح مع بزوغ فجر عام ٢٠٠٠. |
Elle a plutôt pour objet d'apporter, à l'appui des rapports récents (voir le paragraphe 3 ci—dessous), des exemples mis à jour tirés des données fournies par des sources gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وهو يستهدف باﻷحرى تقديم صورة مستكملة للتقارير اﻷخيرة )انظر الفقرة ٣ أدناه( بالاستناد إلى بيانات تم تجميعها من المصادر الحكومية وغير الحكومية المتوافرة. |
Selon des rapports récents, jusqu'à 1 000 nouveaux logements devraient bientôt être construits. | UN | وقد أفادت التقارير الأخيرة بأنه سيجري قريبا تشييد ما يصل إلى 000 1 وحدة سكنية جديدة. |
À la lumière des rapports récents du GIEC, les participants ont reconnu que les décisions tendant à relever le niveau d'ambition ne sauraient être repoussées audelà de 2020. | UN | وفي ضوء التقارير الأخيرة للهيئة الحكومية الدولية، أقر المشاركون بأن قرارات رفع مستوى الطموح لا تقبل التأخير إلى ما بعد عام 2020. |
Cet aspect a encore été confirmé par de récents débats à l'ONU sur les principes fondamentaux de l'assistance humanitaire, ainsi que par des rapports récents du Secrétaire général. | UN | وقد جرى التأكيد على هذا الجانب كذلك في المناقشات التي جرت في الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة بشأن المبادئ الأساسية للمساعدة الإنسانية، وكذلك في التقارير الأخيرة للأمين العام. |
Comme indiqué dans des rapports récents des jurys en matière de discrimination et autres plaintes, ces derniers ont été sous-utilisés par les fonctionnaires et l'Administration n'a pas toujours tenu compte de leurs recommandations. | UN | فهذه الأفرقة، كما تبين في التقارير الأخيرة للأفرقة ذاتها، لم يستفد منها الموظفون الاستفادة الكاملة. ولم تكن الإدارة دائما تُعير انتباها لتوصياتها. |
Il ressort clairement des rapports récents sur la mise en œuvre des objectifs au niveau mondial que les progrès ont été limités, fait qui doit être attribué à l'absence de véritable appui financier de la part de la communauté internationale des donateurs. | UN | وتشير التقارير الأخيرة عن التنفيذ العالمي بوضوح إلى أن التقدم كان محدودا، وهي حقيقة يجب أن تعزى إلى الافتقار إلى دعم مالي فعلي من مجتمع المانحين الدوليين. |
des rapports récents des mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme révèlent que les femmes et les filles prises dans les conflits armés sont exposées à des violations sexistes généralisées qui comprennent non limitativement le viol, les violences sexuelles, l'esclavage sexuel et le mariage forcé. | UN | وتفيد التقارير الأخيرة الصادرة عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح يواجهن انتهاكات جنسية واسعة النطاق على أساس نوع الجنس تتخذ، على سبيل الذكر لا الحصر، شكل اغتصاب وعنف جنسي واستعباد جنسي وزواج قسري. |
6. À l'avenir, les documents relatifs aux activités du Corps commun que le Secrétariat établirait à l'intention du Conseil seraient davantage axés sur l'analyse des recommandations que les inspecteurs auront formulées dans des rapports récents. | UN | 6- وستركز الوثائق المقبلة التي ستعدها الأمانة بشأن أنشطة وحدة التفتيش المشتركة التي سينظر فيها المجلس على توصيات معينة تضمنتها التقارير الأخيرة الصادرة عن الوحدة المذكورة على نحو أكثر تحليلا مما في السابق. |
Selon des rapports récents, les Érythréens sont de plus en plus nombreux à traverser tous les jours la frontière avec l'Éthiopie; ils ont été jusqu'à près de 600 à la fin de novembre dernier. | UN | 32 - وتشير التقارير الأخيرة إلى تزايد عدد المواطنين الإريتريين الذين يعبرون الحدود يوميا إلى إثيوبيا، إذ بلغ عددهم حوالي 600 في شهر تشرين الثاني/نوفمبر الماضي. |
des rapports récents font état d'une augmentation inquiétante des affaires d'abus sexuel des enfants, y compris de viol, de sodomie et d'inceste. | UN | وقد كشفت تقارير حديثة زيادة مقلقة في الاستغلال الجنسي للأطفال، بما في ذلك الاغتصاب واللواط وغشيان المحارم. |
des rapports récents ont également confirmé le recrutement forcé d'enfants à Masisi et à Rutshuru par le RUD et les FDLR en 2008. | UN | وأكدت تقارير حديثة أيضا قيام اتحاد التجمع من أجل الوحدة والديمقراطية والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا في شباط/فبراير 2008 بتجنيد الأطفال قسرا في ماسيسي وروتشورو. |
des rapports récents ont révélé que certaines sources de préoccupation nécessitaient une attention immédiate, notamment les difficultés du Gouvernement et de l'opposition à engager un véritable dialogue, l'organisation d'élections législatives crédibles et la tentative d'assassinat du Président et ses incidences sur la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وقد كشفت تقارير حديثة عن دواعي قلق تحتاج إلى اهتمام فوري، بما في ذلك الصعوبات التي تواجه بدء حوار حقيقي بين الحكومة والمعارضة؛ وتنظيم انتخابات تشريعية قابلة للتصديق؛ ومحاولة اغتيال رئيس الجمهورية وتأثيرها في إصلاح قطاع الأمن. |
des rapports récents de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) montrent que le volume total des prises continue de diminuer. | UN | وتشير التقارير الحديثة الصادرة عن منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة إلى استمرار الانخفاض في إجمالي كمية الصيد من المحيطات. |
des rapports récents appellent l'attention sur les progrès importants accomplis dans le développement humain et la réalisation des objectifs de l'< < Éducation pour tous > > et des objectifs 2 et 3 du Millénaire pour le développement. | UN | 42 - تبرز التقارير الصادرة مؤخرا إحراز تقدم كبير في مجال تعزيز التنمية البشرية والسعي لتحقيق هدف توفير التعليم للجميع وكذلك الهدفين 1 و 2 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
des rapports récents de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et d'organismes humanitaires internationaux indiquent que, dans de nombreux domaines, la situation du peuple palestinien s'est détériorée de manière alarmante. | UN | وتبرز التقارير التي أصدرتها مؤخرا منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والوكالات الإنسانية الدولية مدى تدهور أوضاع الشعب الفلسطيني في مناطق كثيرة إلى حد ينذر بالخطر. |
Se référant à des rapports récents sur l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), l'observateur de l'UNESCO a déploré que l'évaluation des allégements de dettes d'après cette initiative ait été faussée, et que la mise en œuvre de cette initiative ait été ralentie par des conditions excessives et le manque de financement. | UN | ونقلا عن تقارير أخيرة صدرت عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، أبدى المراقب من منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة قلقه إذ جاء تقييم تخفيف عبء الدين بموجب مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مشوها وبطيء التقدم نظراً للمبالغة في المشروطية ولعدم توفر التمويل. |
Amnesty international et le FWCC citent des rapports récents faisant état d'une loi sur la violence dans la famille promulguée par décret. | UN | وقد تحدثت كل من منظمة العفو الدولية والمركز المعني بمعالجة أزمات النساء في فيجي (FWCC) عن تقارير صدرت مؤخراً تفيد بأنه تم إصدار قانون العنف الأسري بمرسوم. |