ويكيبيديا

    "des ravages" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدمار
        
    • من ويلات
        
    • الفوضى
        
    • للدمار
        
    • فسادا
        
    • من دمار
        
    • بما تودي
        
    • خرابا
        
    • خسائر فادحة
        
    • الآثار المدمرة
        
    • أسباب الوفاة في
        
    • من أسباب الوفاة
        
    • مدمّرة
        
    • تعيث فساداً
        
    • في دمار
        
    Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. UN وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب.
    Nous avons une expérience concrète des ravages que cause l'utilisation aveugle de mines terrestres. UN وقد عانينا مباشرة من الدمار نتيجة للاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية.
    Des progrès prometteurs ont bien été faits, mais il est nécessaire de protéger ces avancées des ravages de la crise économique et de la crise alimentaire mondiales. UN وبرغم ما أحرز من طفرات مبشرة، سيكون من الضروري حماية تلك المكاسب من ويلات الأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الأغذية.
    En 2004, quand elle faisait des ravages à l'étranger, il était libéré avec les honneurs. Open Subtitles في 2004 كانت تثير الفوضى خارج البلاد هو تعرض لتسريح غير مشرف
    Nombre de pays les moins avancés souffrent toujours des ravages qui les ont frappés. UN فلا يزال كثير من أقل البلدان نمواً يعاني من الدمار الذي حلَّ بها.
    À ce jour, plus de 500 ans plus tard, notre continent ne s'est toujours pas relevé des ravages provoqués par le trafic d'esclaves. UN وحتى يومنا هذا وبعد مرور أكثر من 500 عام، فإن قارتنا لم تنهض بعد من الدمار الذي أحدثته تجارة الرقيق.
    L'épidémie continue de faire des ravages et de provoquer la détresse des personnes et familles concernées, sans parler de nos sociétés tout entières. UN لا يزال الوباء يسبب الدمار والمعاناة للأفراد وأسرهم ولمجتمعاتنا بشكل عام.
    La maladie et la famine, le déplacement et la séparation continuent de faire des ravages parmi les familles et les communautés. UN ولا تزال الأمراض والمجاعة والتشرد والانفصال تنشر الدمار والاضطراب في الأسر والمجتمعات المحلية.
    Des millénaires d'expérience des ravages causés par la guerre ne nous avaient pas fourni les outils nécessaires pour comprendre cette nouvelle forme de combat. UN ولم توفر لنا آلاف السنوات من الدمار والحروب الأدوات الضرورية لفهم ذلك النوع الجديد من القتال.
    Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.
    Les habitants de la planète, qui souffrent des ravages de la guerre, de la pauvreté, des catastrophes et d'autres formes d'oppression, s'attendent à ce que nous passions à l'action aujourd'hui même. UN ولكن سكان العالم، الذين يعانون من ويلات الحرب، والفقر، والكوارث، ومختلف أشكال القمع، يتوقعون منا أن نعمل الآن.
    Cette sensibilisation à l'échelle planétaire devrait s'accompagner d'un financement suffisant pour sauver les générations présentes et futures des ravages de la maladie. UN وينبغي أن يقترن الوعي العالمي بالتمويل الكافي بغية إنقاذ الأجيال الحالية والمقبلة من ويلات هذه الأمراض.
    Au cours de ces 50 années, nos soldats de la paix ont continué à apporter la paix aux nombreux peuples victimes des ravages de la guerre et de la violence. UN وطوال هذه السنوات الخمسين، عمل حفظة السلام هؤلاء على توفير السلام للكثيرين ممن يعانون من ويلات الحروب والعنف.
    Il est nécessaire de comprendre que ce n'est pas l'emploi des mines terrestres qui, en soi, pose des problèmes, mais leur utilisation sans discrimination qui fait des ravages. UN ومن الضروري أن ندرك أن استخدام اﻷلغام البرية في حد ذاته لا يسبب تلك المشكلات، ولكن الاستعمال العشوائي لهذه اﻷلغام البرية هو الذي يخلق الفوضى.
    Consciente des ravages qu'ont subis les infrastructures du sud du pays ainsi que les secteurs de l'agriculture, de la pêche et du tourisme, UN وإدراكا منها للدمار الذي أصاب البنية الأساسية في جنوب بليز وقطاعات الزراعة ومصائد الأسماك والسياحة في بليز،
    Une équipe de braqueurs a fait des ravages au centre d'attractions de LA aujourd'hui, en explosant un camion blindé. Open Subtitles طاقم سرقة عاث فسادا في ساحة لوس أنجلس الترفيهية اليوم و سطو على شاحنة مدرعة
    Elle a pris acte des difficultés rencontrées par Sainte-Lucie en matière de développement du fait de la récession mondiale et des ravages causés par l'ouragan Thomas. UN وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار.
    Les infrastructures et le cadre institutionnel demeurent insuffisants, la mise en valeur des ressources humaines continue de faire défaut, les termes de l'échange se détériorent, le fardeau de la dette est écrasant, le chômage déclaré progresse dans les secteurs structuré et non structuré, la croissance démographique reste forte, les épidémies et les maladies continuent de faire des ravages et la dégradation de l'environnement est générale. UN فتنمية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات تظل ضعيفة، وتنمية الموارد البشرية ما زالت منعدمة، ومعدلات التبادل التجاري آخذة في التدهور، وعبء الدين ينوء بكلكله، والبطالة الظاهرة آخذة في الارتفاع في كل من القطاعين غير النظامي والنظامي، ونمو السكان يبقى مرتفعاً، واﻷوبئة واﻷمراض ما زالت تودي بما تودي به، وتردي البيئة منتشر.
    Il faut se débarrasser de ce génie de toute urgence avant qu'il ne cause des ravages incommensurables. UN وهناك حاجة ماسة للقضاء على هذا العفريت قبل أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل.
    Il y a 100 ans, avec ses harpons, l'homme fit des ravages... Open Subtitles منذ مائة عام، مستخدمين حِرابًا تُلقى باليد، ارتكب الإنسان خسائر فادحة
    À la suite des ravages causés par le cyclone Lenny en novembre 1999, elle a bénéficié de l'appel coordonné lancé par ce dernier en faveur des victimes. UN وعقب الآثار المدمرة لإعصار ليني في شرين الثاني/نوفمبر 1999، استفادت من النداء المنسق الصادر عن الوكالة بشأن إعصار ليني.
    Le syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA) et des maladies tropicales endémiques ont fait des ravages ces dernières années dans certains pays les moins avancés qui n'ont guère les moyens de lutter efficacement contre ces fléaux. UN وأصبحت متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب )اﻹيدز( واﻷمراض الاستوائية الوبائية المتوطنة سببا رئيسيا من أسباب الوفاة في اﻷعوام اﻷخيرة في عدد من أقل البلدان نموا بسبب عدم كفاية موارد هذه البلدان للتصدي بفعالية لهذه اﻷمراض المتوطنة والوبائية.
    Il reste crucial que la communauté internationale maintienne son appui aux réfugiés tant que leur sort n'aura pas été réglé de façon juste et durable et que les conflits et l'instabilité croissante dans la région continueront de faire des ravages sur le plan économique et social. UN ولا يزال استمرار التزام المجتمع الدولي للاجئين أساسيا في ظل عدم وجود حل عادل ودائم لمحنتهم واستمرار النزاعات وتزايد عدم الاستقرار في المنطقة، مما يخلّف آثارا اقتصادية واجتماعية مدمّرة.
    CAMBRIDGE – Il n’y a rien de mieux qu’un discours flou pour provoquer des ravages – ou faciliter un consensus. Ludwig Wittgenstein prétendait que les énigmes philosophiques ne sont que le résultat d’un mauvais usage du langage. News-Commentary كمبريدج ــ إذا أردت أن تعيث فساداً في أمر ما ــ أو أن تيسر الإجماع عليه ــ فليس هناك أفضل من اللغة الغامضة. كان لودفيج فيتجنشتاين يزعم أن الألغاز الفلسفية ليست في واقع الأمر سوى نتيجة لسوء استخدام اللغة. أما فن الدبلوماسية فهو يقوم على النقيض من ذلك على إيجاد اللغة التي يمكنها إخفاء الخلاف.
    En Afrique et en Asie, où les conflits armés continuent de faire des ravages parmi les populations locales, le nombre élevé de déplacés et de personnes demandant le statut de réfugié, que leur situation soit nouvelle ou qu'elle se prolonge, demeure alarmant. UN وفي أفريقيا وآسيا، حيث استمرت النـزاعات المسلحة في التسبب في دمار المجتمعات، ومنذ مدة طويلة، كان عدد الأفراد في الحالات الجديدة والقائمة للتشرد الداخلي وطلب اللجوء مرتفعة بصورة تثير الانزعاج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد